Осколки разбитого зеркала

R
В процессе
932
2
ZVRG соавтор
adelfa бета
Bujhms бета
Размер:
планируется Макси, написано 255 страниц, 75 506 слов, 42 части
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
932 Нравится 485 Отзывы 458 В сборник

Глава 20. Торжество (ч.1)

Настройки
      — Мой Лорд! — поклонилась Беллатрикс, стоило только Гарри вместе со спутниками переступить порог зала. — Мы ждали вас.       Мадам Лестрейндж склонилась настолько низко, что в округлые полушария её грудей едва не выскочили из декольте роскошного чёрного платья. Гарри сглотнул. И тут же поймал взгляд Лорелеи. Алая краска залила его уши.       — Надеюсь, это не официально, — пробормотал Гарри, невольно отступая назад.       — Нет, это совершенно домашнее торжество, — проказливо улыбнулась миссис Лестрейндж. — Вы можете делать всё, что вам угодно.       Гарри кивнул.       — Тогда я хочу осмотреться.       Гостей, действительно, было немного, хоть и все спрятались под масками, что скрывали их лица. Пройдя мимо стройного мужчины с гордо задранным подбородком, что милостиво им кивнул, Гарри усмехнулся. Люциуса Малфоя можно было узнать и из тысячи. В двоих собутыльниках, примостившихся возле подносов с напитками, так же без труда узнавались дядюшка Лорелеи и мистер Долохов.       За залом следовали другие покои, а затем ещё одни, и ещё, где по парам и группкам бродили гости в костюмах, распивая напитки и тихонько переговариваясь. Старинная музыка, которую исполняли музыканты в бальном зале на струнных инструментах, волшебным образом разносилась по всему замку. Вдоль стен оказались расставлены карточные столы, которых ранее здесь не было. За ними расположилась часть гостей, не жалеющие опустошать свои пухлые кошельки.       Гарри заметил совсем в стороне скромную фигуры в монашеском облачении и облегчённо вздохнул. Незаметно отстав от сопровождающих, он подошёл к гостье.       — Привет, — робко улыбнулся он. — Ты нормально добралась?       Монахиня подняла голову. Озорные голубые глаза вспыхнули счастьем.       — О Гарри! Это ты!       Гарри невольно оглянулся.       — Т-с-с-с. Не привлекай внимания, Джинни.       Джинни рассмеялась. Её лёгкий смех отозвался теплом в сердце.       — Это же твой бал, — при этих словах в её голосе проскользнула горечь. Но девушка тут же исправилась. — Думаю, тебя, как хозяина, здесь все знают. И я это говорю без сарказма, не подумай ничего такого!       — Эй, Гарри! — к ним подошли Рон с Герминой. — Вот это костюм! — пошутил друг.       — Да? — Гарри оглядел себя. — Неужели так заметно, что это я?       — Если ты наденешь маску, то будет менее заметно, — улыбнулась Гермиона.       — Я так по вам скучал!       И он тут же оказался в объятиях друзей.       — Я действительно скучал по вам…       Гермиона вытерла платочком краешек глаза.       — В глаз что-то попало… — при этом голос её звучал подозрительно расстроенно.       — Да, — заметил Рон. — Даже не верится, что мы наконец-то вместе. Но ты должен нам рассказать, что здесь происходит, Мордред всех дери!       — Я обязательно вам всё расскажу. Я же за этим вас всех и позвал.       — Я надеюсь, ты понимаешь, как это опасно, — знакомым наставительным тоном произнесла Гермиона. — Гарри, ты подверг нас всех серьёзной опасности, предложив Джинни провести встречу здесь.       — Но вы же пришли…       — Мы не могли не прийти, Гарри, — Джинни робко взяла его за руки. — Мы же твои друзья.       — Итак, рассказывай! — поторопил Рон друга. — Что за чёрт здесь вообще происходит?       Гарри оглядел друзей.       — Я начну по порядку…       Вдруг он замолчал.       — Что?       — Что-то случилось?       — Т-с-с. Сюда идут! — быстро зашептал Гарри. — Отвернитесь и сделайте вид, что веселитесь. Я сейчас их уведу в сторону и вернусь!       Джинни поспешно отвернулась. Схватила с ближайшего подноса бокал с шампанским и осушила его в три глотка.       — Эй, Джин, ты чего! — возмутился Рон. — Тебе ещё рано пить!       — Что за бред, Рон. Всё мне можно. И прекрати строить из себя нашу маму!       — Тогда я тоже выпью!       — Ну и пожалуйста. Делай, что хочешь.       Гермиона осуждающе посмотрела на друзей.       — Мы же находимся на территории Пожирателей Смерти! Пить нельзя ни в коем случае! Джинни, поставь-ка бокал на место!       Джинни прищурилась.       — Ещё чего, Гермиона. Почему это я должна тебя слушаться?       — Потому что я всегда права, — холодно ответила девушка. — И ты сама это скоро поймёшь.       — Кхм, — прокашлялся Рон. Не желая встревать в женские дрязги. — Я, пожалуй, поем. Смотрите, сколько тут еды!       Гермиона чуть отошла в сторону, ругаться на вражеской территории ей совсем не хотелось. Внимательно оглядываясь по сторонам, она увидела смутно знакомую бледную фигуру, которая замерла неподалёку, будто бы следя на ней. Не нужно было быть самой умной ученицей Хогвартса, чтобы моментально узнать этого человека. Поморщившись, Гермиона отвернулась, рассматривая других гостей.       Больше всего ей в глаза бросался тот момент, что среди гостей было много девушек. Гермиону терзали смутные сомнения: откуда Пожиратели смерти смогли найти такое количество привлекательных девушек, которые держались весьма дружелюбно и раскрепощённо, совсем не так, как подобало наследницам или продолжательницам древних снобистских семей?       Гермиона повернулась к Рону.       — Ты не знаешь, что это за девицы?       Тот пожал плечами, не желая отрываться от канапэ.       — Да какая разница, Герм? — пробормотал он, засовывая в рот ещё один маленький сэндвич. — О, шмотри, одна вшоде идёт к сюда!       Гермиона нахмурилась. Действительно, одна из девиц шла прямо к ним. Остановившись перед ребятами, незнакомка приветливо улыбнулась.       — Добрый вечер! Как вам это великолепное празднество?       Гермиона хотела было сказать, что вовсе оно не великолепное, а довольно мрачное, как её опередил Рон.       — Прекрасно! — излишне пылко воскликнул он. — А как оно вам?       Девушка кокетливо наклонила головку.       Гермиона невольно проследила за взглядом Рона прямо в вызывающее и фривольное декольте девицы.       — Хотите, прогуляемся? — спросила незнакомка. — Я знаю тут прекрасное местечко…       Рон открыл рот, но Гермиона наступила ему на ногу.       — Нет. Он не может.       Девушка улыбнулась.       — Вы можете тоже пойти с нами, если вам это интересно.       У Рона отвисла челюсть.       — Что… Что она предлагает?       Стоящая неподалёку Джинни схватила ещё один бокал и пьяно расхохоталась.       — Во дела!       Гермиона сжала зубы.       — Нет, мы оба этим не интересуемся.       Девушка пожала плечами и отошла.       Рон озадаченно повернулся к подруге.       — Это что… Это была…?       — Шлюха, — ещё громче расхохоталась Джинни и сделала огромный глоток, чуть не пролив половину бокала на чёрное монашеское одеяние.       Гермиона скривилась. Её мнение о творящемся здесь беспределе стремительно падало в пропасть. Гарри срочно надо было спасать из этого бедлама.       — Эй, Малфой! — Гарри сразу заметил пристальные взгляды слизеринца. — Следишь?       Тот скривил тонкие губы, накрашенные алой помадой.       — Ты идиот, Поттер. Какие нужно иметь мозги, чтобы привести своих дражайших дружков прямо в логово Пожирателей. Если об этом узнает мой отец…       Гарри сжал кулаки. Шаг вперёд, и худощавая фигура Малфоя отступила, оказавшись прижатой к стене. Его руки дрожали, но слизеринец молчал, не опуская взгляд.       — Твой отец же ничего не узнает, я прав? — тихо спросил Гарри.       Малфой фыркнул. Медленно скрестил на груди руки. В полумраке блеснул перстень. — Конечно, не узнает. С чего ты это вообще взял?       Гарри перевёл дыхание. Отступил. Разжал вспотевшие кулаки.       Малфой кивнул, сбрасывая в лица растрепавшуюся чёлку. Расправил помявшиеся рукава роскошного камзола.       — Можешь идти, я прослежу за твоими друзьями, чтобы ничего не случилось.       — Почему я должен тебе доверять? — спросил Гарри, недоверчиво смотря на слизеринца.       — Ты знаешь мою ситуацию. Сейчас мы с тобой в одной лодке.       Окинув Малфоя ещё одним недоверчивым взглядом, Гарри отвернулся, намереваясь вернуться к друзьям, дабы не оставлять их брошенных на вражеском празднике, и в кого-то врезался.       — Извините, — пробормотал он, отступая.       — Гарри, — в лицо пахнуло крепким алкоголем, и следом юноша оказался в знакомых крепких объятиях. — Я тебя искал! Пойдём, хочу тебе показать замечательное место! И даже не думай отказываться, это не займёт у тебя много времени.       И не слушая возражения, Сириус направился в самую гущу гостей. Оглянувшись на Малфоя, Гарри последовал за ним, успокоенный серьёзным кивком слизеринца. Почему-то сейчас хотелось ему доверять. Может, Малфой и не любил его друзей, но границы переходить в своей нелюбви он не стал бы.       Сириус остановился возле бара.       — Два бурбона, — сказал он бармену.       — Два? — удивился Гарри. — Не двойной?       — Один тебе, — ухмыльнулся крёстный. — Надо же тебя посвящать в мужчины. Кажется, мы с тобой ещё не пили…       — А тебе не кажется, что мне ещё рано? — Гарри понюхал стакан с выпивкой, который поставил перед ним бармен. — Я такое ещё не пробовал.       — Глупости! — Сириус обнял Гарри за плечи. — С Джеймсом мы первый раз попробовали именно бурбон ещё в двенадцать, когда остались у него в поместье, а его родители уехали в гости. Это были шикарные времена…       Гарри грустно улыбнулся. Каждый раз, когда Сириус упоминал его родителей, на душе почему-то становилось и печально, и светло, будто бы через крёстного он мог хоть на капельку соприкоснуться со своими родителями, хоть немного понять, узнать.       — Ты очень похож на него, Гарри, — продолжал Сириус. — А по характеру — ты вылитая Лили. Выпьем за это, Гарри! Они всегда будут с нами.       Гарри выпил глоток и закашлялся. Горло обожгло огнём.       — Это отвратительно!       Сириус засмеялся.       — Крепись, мужик! Скоро тебе даже понравится, ручаюсь!       Он взял отставленный в сторону стакан и пододвинул к Гарри.       — Давай-давай! До дна! Джеймс тобой гордится!       После второго глотка и впрямь стало будто проще. Мир стал добрее и светлее.       — А теперь выпьем за тебя, Гарри! Я горжусь тобой, мой крестник. Кто бы мог подумать, что из тебя вырастет настоящий мужчина! За тебя!       Счастливо улыбаясь, Гарри опустошил бокал, который тут же оказался вновь наполненным.       — Как? — вслух удивился он.       Сириус в ответ подмигнул.       — А теперь давай ты свой тост!       С каждым тостом Сириус становился всё веселее, его грусть будто бы отступала. Слова сами сыпались, тосты следовали друг за другом, и Гарри уже запутался в том, сколько они выпили. Но ради того, чтобы видеть крёстного таким счастливым и молодым, слушать его истории про родителей, он готов быть пить вечность.       В какой-то момент он увидел рядом встревоженное лицо Эжени и удивился, что она тут делает.       — А где Сириус? — заплетающимся языком просил он, цепляясь за плечо девушки и пытаясь встать. — Куда он делся?       — Я его не видела, — Эжени присела рядом. — Гарри, ты неважно выглядишь. Может, я отведу тебя в свои покои?       — Мне прекрасно! — горячо воскликнул Гарри. Он вглядывался в сияющие глаза девушки и ему казалось, что он в них проваливается. — И ты такая прекрасная…       Эжени смутилась, и её щеки окрасились в нежный румянец.       — Спасибо, Гарри, ты…       Но Гарри её не слышал. Поддавшись какому-то животному инстинкту, он притянул к себе девушку и впился в её манящие губы поцелуем. Он ни разу не целовался, но само прикосновение к губам красивой девушки будто огненной волной пробежало по его телу. Его руки невольно перебрались со спины Эжени — ниже. А потом оказались на её груди, трепетно поглаживая вышитый корсаж и чуть касаясь нежной кожи.       Эжени тяжело дышала, уставившись на Гарри помутневшим взглядом.       — Что ты делаешь? — прошептала она, перебирая его волосы и слабо улыбаясь.       — Да, действительно, что ты делаешь? — прозвучал рядом совсем другой голос, резкий и требовательный. — Гарри!       Гарри вздрогнул.       Эжени вновь покрылась румянцем и поспешно вскочила.       — Прости, Гарри, — прошептала она. — Мне нужно идти.       — Постой! — он хотел её остановить, но был сам остановлен совсем другой девушкой.       — Ты никуда не пойдёшь, Гарри Поттер! — воскликнула Джинни, перегораживая ему путь. — Кто это вообще такая? Что вас с ней связывает?       — Это Эжени, — побормотал Гарри. Устав сопротивляться, он опустился обратно на стул и постучал по пустому стакану, прося повторить. — Она из Франции.       — Опять эти француженки... Что у вас с ней? — требовательно спросила Джинни, присаживаясь рядом.       — Да ничего вроде, — растерянно отозвался Гарри. — Хочешь бурбон?       — Да, пожалуй.       Они сидели молча, каждый рассматривая свой стакан. Гарри изредко посматривал на сестру своего лучшего друга, гадая, зачем она пришла к нему.       — Что ты здесь делаешь? — наконец, спросил он.       — Я беспокоилась за тебя, — тихо ответила Джинни. — Прости, если сорвала твоё свидание. Мне жаль.       — Ага, — отозвался он. — Мне тоже.       Не зная о чём говорить, Гарри сделал ещё глоток. Потом ещё. И так до тех пор, пока в голове не зашумело.       — Джинни… — пробормотал он, пытаясь встать. — Можешь мне помочь?       — Да, конечно, — она тут же протянула ему руку, пытаясь помочь.       Покачнувшись, Гарри вдруг согнулся.       Желудок дико крутило.       Так плохо ему ни разу не было.       Джинни вскрикнула, а потом расплакалась, зажимая себе нос.       — Мерлин, Джинни, прости меня! — Гарри в ужасе смотрел на подол платья девушки. Всё вокруг плыло, и ему пришлось облокотиться на барную стойку. — Джинни, прошу…       Джинни нервно вытерла рукавом глаза.       — Ничего страшного, — скованным голосом проговорила она и попыталась улыбнуться. — Ничего страшного, правда!       Гарри опустил голову и сцепил руки.       — Я подарю тебе новое платье, Джинни. Очень красивое. Обещаю.       — Очень красивое? Правда? — сдавленно спросила она. — И все в школе будут мне завидовать?       — Клянусь, Джин. Мне так ужасно! Прости меня.       Джинни засмеялась вквозь слёзы.       — Ты необыкновенный, Гарри! Спасибо!
932 Нравится 485 Отзывы 458 В сборник
Отзывы (5)