Рандеву (Rendezvous)

Перевод
R
Завершён
208
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
49 страниц, 17 796 слов, 12 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
208 Нравится 62 Отзывы 54 В сборник

Глава 7: Пока я размышлял о слабости и усталости

Настройки
Спустя три дня, Дэрил и Карл всё ещё маялись нетерпеливым ожиданием в большом фермерском доме, окружённом ореховыми деревьями. Дождь не прекращался, и Дэрил убедил Карла, что подождать хорошей погоды — лучшее, что они могут сейчас сделать, учитывая, что с ними был ребёнок. Ливень шел нескончаемым потоком, и было бы слишком опасно выходить в него с Джудит. У них была еда, оружие, и Карл с Дэрилом менялись часами на дежурстве. Это пока работало, но в душе, Дэрил никогда не переставал задаваться вопросом, как там Мерл с Риком. Джудит играла с алфавитными кубиками, которые они нашли в комнате на втором этаже, а Карл, с самодовольным видом, перемещал одну из чёрных шашек. — Я в дамках, — сказал он. — Я ненавижу эту игру, — вздохнул Дэрил. — Тогда давай уйдём, — предложил Карл. Это был их ежедневный разговор. Дэрил пытался быть осторожным и умным, а Карл — вечный Граймс — адски нетерпеливым и желающим двигаться дальше. — Карл, я же говорил тебе. Это затяжная партия. Как охота. Ты не делаешь свой первый выстрел только потому, что видишь движение за деревьями. Ты ждёшь, наблюдаешь, думаешь. Ты планируешь свой ход. Ты принимаешь самое лучшее решение, но, иногда, на это требуется время, — раскат грома прокатился по небу, будто сама мать природа поддерживала Дэрила в этом вопросе. Карл вздохнул. — Я знаю. Я знаю, что ты прав. Я просто… Я… — Ты хочешь к своему отцу. Я знаю. Я тоже хочу всех увидеть. — На самом деле я удивлён, что не ты — тот, кто хочет поскорее уйти, — сказал Карл, убирая настольную игру. Видимо, она потеряла для него всё своё очарование после десяти побед подряд в игре с Дэрилом. — Я всегда был терпеливым. — Но ты, наверное, хочешь найти моего отца даже больше, чем я, — сказал Карл, так, будто смысл этого предложения должен был быть полностью понятен Дэрилу. — Что? Что ты имеешь в виду? Карл поднял голову, часто моргая, будто пытаясь понять, на самом ли деле Дэрил задал этот вопрос, или нет. — Ты серьёзно? — ответил наконец Карл. — Ты же знаешь, что мне всегда было хорошо и одному, с чего ты взял, что я должен сгорать от нетерпения воссоединиться со всеми этими чёртовыми людьми? — Не со всеми, — поправил Карл, положив несколько кубиков Джудит друг на друга, и наблюдая, как она их сбивает. — Только с моим отцом. Дэрил не ответил, а его живот скрутило каким-то совершенно странным спазмом, будто его внутренности соревновались в олимпийской гимнастике. Карл вздохнул и откинулся на спинку кресла, обнимая колени. — Ты можешь сказать мне, Дэрил. Я не против. На самом деле, я думаю, что это даже хорошо. Я буду счастлив, если… — О чём, чёрт возьми, ты говоришь, Карл? — перебил его Дэрил. Потому что у него вдруг появилось предположение, что Карл думал, что здесь есть… что-то большее, чем простое восхищение Дэрила его отцом. И, как человеку, не терпящему разговоры, которые ему было трудно понять, он начинал от них моментально раздражаться. Карл наклонил голову, точно так же, как это всегда делал Рик. — Ты влюблён в моего отца, — сказал Карл так, будто это было настолько же элементарно, как-то, что небо — голубое, а вода — мокрая. — Чего?! — засмеялся Дэрил. — С чего ты это, нахрен, взял, парень? Ты какие книжки в тюрьме читал? Карл улыбнулся. — О. Ты ещё не осознал этого, да? — Осознал… Что… Я ни в кого не влюблен. Это самое… — Дэрил? Я же сказал — всё в порядке. Я не осуждаю тебя. Я хочу, чтобы ты любил его. Дэрил встал и перекинул свой арбалет через плечо, будто ему это было нужно, чтобы отгородиться. — Послушай, дружище. Я… Я люблю всех вас. Тебя, Джудит, и да, приятель… Рика, и Мерла, и Гленна с Мэгги… — Я имею в виду не только это, и ты это знаешь, Дэрил. Почему вы оба до сих пор притворяетесь, что не хотите большего? В этом мире так мало того, ради чего стоит жить. И если ты находишь что-то хорошее, ты должен держаться за это, ты так не думаешь? Если я когда-нибудь встречу кого-нибудь, к кому меня будет тянуть так же, как вы оба тянетесь друг к другу… я не потрачу ни секунды на сопротивление этому. И я очень надеюсь встретить такого человека в один прекрасный день. Это может и конец света, Дэрил, но мы всё ещё живы. — Ты… ты даешь мне советы о любви? Ты — чёртов ребёнок! Я — взрослый мужик. — Ты — идиот, Дэрил. Дэрил снял свой арбалет и отложил его. Потом накинул его обратно. Он нервничал и был совершенно не уверен в том, как отвечать этому чёртовому ребёнку. — Я не… — Я думаю, он тоже влюблён в тебя, — сказал Карл. Дэрил подошёл к окну и взмолился, чтобы тот, кто, блядь, отвечал за этот дождь, прекратил его. Им нужно было выдвигаться. Этот чёртов пацан сведёт его с ума, пока они будут находяться в ловушке этого дома. — Он всегда садится рядом с тобой за стол во время еды. Он всегда находится слишком близко, когда разговаривает с тобой. Ищет тебя всё время. Когда он не с тобой, это только потому, что он ищет тебя. Он смотрит на тебя… как он смотрел на маму, ну, ты знаешь, перед тем как появились ходячие, до того, как его подстрелили, до того, как они подали на развод. — Нет, чувак. Ты просто… у тебя нет телевизора, чтобы занять себя чем-то, и ты видишь всякое дерьмо там, где его нет. Он смотрит на меня… как на Шейна. Как на брата. Мы семья. Каждый из нас. Карл пожал плечами. — Как знаешь. — Я… Я не гей. Твой папа не гей. — С чего ты взял? — Потому что… потому что он… нет! Он был женат на Лори. Он… — Будто ты не слышал о бисексуалах, Дэрил. Боже, я думал, что это ты должен быть здесь взрослым. Дэрил замолчал, слишком потрясенный услышанным. Потом склонил голову, как настоящий Граймс. — Рик — бисексуал? Карл пожал плечами. — Понятия не имею. Не было времени для разговора о птичках и пчёлках. Ходячие мертвецы и всё такое. Был немного занят. Но он может быть им, ведь так? То, как он прижимается к тебе. Как улыбается, когда видит, что ты возвращаешься с охоты, — Карл ухмыльнулся, как несносный, амбициозный подросток, которым он и должен быть. — Почему ты спрашиваешь? Потому что ХОЧЕШЬ, чтобы он был бисексуалом? Потому что лю-ю-ю-ю-юбишь его? — поддразнил его Карл. — Я выбивал дерьмо из людей и за меньший бред, чем то, что ты городишь, чтоб ты знал, — проворчал Дэрил. — Ты не ударишь меня. Не после… — Карл прервался на полуслове, и игривые нотки ушли из его голоса. — Не после чего? — Ничего. Прости. Дэрил молча смотрел, как Карл строит еще несколько башенок из кубиков, а Джудит рушит их, хихикая. Парень оглянулся назад, и увидел, что тот тихо наблюдает за ними. Дэрил ждал. — Не после того, как… я знаю, что тебя били, когда ты был ребёнком, и ты сам никогда бы не сделал такого. Прости. Я знаю, что ты не любишь говорить об этом. — Откуда ты это знаешь? — тихо спросил Дэрил. — Однажды ты обмолвился об это папе. А потом, когда мы с тобой играли во дворе тюрьмы, я толкнул тебя, и ты очень сильно вздрогнул, и папа сказал мне той ночью, чтобы я был осторожен с такими вещами. Он почти плакал. Начал говорить о том, какой ты удивительный человек. Выживший и, чёрт, откровенно говоря, Дэрил, — это было похоже на то, что он просто пускал по тебе слюни, как моя старая няня пускала их по защитнику футбольной команды. Дэрил ничего не ответил на это. Он действительно не думает, что он гей. Во всяком случае, он не думал, что он такой. Он знал, что запутался в чувствах к другому человеку, к своему лучшему другу. У него никогда не было толп подружек, и он никогда не сходил с ума ни по одной из них. В то время как о Рике… О Рике он никогда не переставал думать. Он подошел к окну и выглянул наружу. — Похоже, дождь заканчивается. Выйдем утром, если его уже не будет, хорошо? — сказал Дэрил, показывая тем самым, что разговор закончен. — Я подежурю первым. В ту ночь Дэрил в одиночестве сидел на крыльце, пока Карл и Джудит мирно спали в гостиной. И он пытался представить то, о чем говорил Карл. Они с Риком влюблены друг в друга? Как это, чёрт возьми, вообще возможно? Он вспоминал о разделяемых ими объятиях, нежных прикосновениях, и рассматривал их с этой новой точки зрения. Позволяя разуму окунуться в омут своей памяти… — Хорошо, что ты снова взял в руки пистолет. Обучаешь Карла. Сельское хозяйство тоже хорошо, но в этом мире… лучше поддерживать все наши навыки на уровне, — сказал Дэрил. Рик кинул на него многозначительный взгляд. — И что значит твоё выражение лица? — спросил Дэрил. — Какое такое выражение? — Отражающее то, что у тебя в голове. Ты так посмотрел на меня, чувак, — засмеялся Дэрил. Он никогда не смеялся ни с кем, кроме Рика. И никогда не задумывался, почему. — Ты знаешь… ты просто бог в обращении с арбалетом, приятель. Но ты явно не самый лучший стрелок из пистолета, — сказал Рик, покрываясь румянцем в области щек. — Спорим, что я лучше обращаюсь с твоим кольтом, чем ты с моим арбалетом, придурок, — сказал Дэрил с поднятой бровью. — Это вызов? Дэрил снова и снова проигрывал это в своей голове. Они что, флиртовали?
208 Нравится 62 Отзывы 54 В сборник
Отзывы (11)