Гарри Поттер и экспресс "Хэллоуин-Хогвартс"

PG-13
Завершён
4789
11
ТМ соавтор
Размер:
200 страниц, 64 708 слов, 42 части
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
4789 Нравится 982 Отзывы 1868 В сборник

От Рождества до Пасхи

Настройки
Примечания:
Невилл, Гарри и Гермиона брели, болтая о разных разностях, вдоль берега озера. Чак возглавлял их маленькую компанию. Его рыжий хвост как факел освещал путь среди сугробов. Вдруг от хижины Хагрида раздался рык Клыка. Такой рык мог бы издать старый вояка, когда он видит давнего врага. Гарри поморщился — Клык был бестолковой трусливой псиной исполинского роста. Не было даже слухов, чтобы хагридов сторож кого-то укусил, но мало приятного, когда этакая туша прыгает вокруг, взлаивая басом и пуская слюни на одежду. И вот сейчас Клык нёсся со скоростью двадцати миль в час туда, где маячил в снегу рыжий кошачий хвост. Гермиона кинулась спасать своего котика, мальчики следом за ней — спасать Клыка от юной ведьмы, но сам Чак даже не ускорил шага, — он, видимо, не подозревал, что его жизнь в опасности. Кот безмятежно скакал по слишком глубокому для него снегу, пока его будущий убийца не оказался на расстоянии какого-нибудь ярда. Тут Чак круто повернулся, вспрыгнул на плотный, слежавшийся сугроб и посмотрел на Клыка, как бы спрашивая: «Чё надо?» Клык застыл на месте и воззрился на кота. Кот смотрел на пса, и в жёлтых глазах полыхало неукротимое пламя. Клык прилёг на пузо и начал отступать — ползком и не сводя глаз с Чака. К тому моменту, когда запыхавшаяся Гермиона подбежала к месту несостоявшейся битвы, Клык почувствовал себя достаточно в безопасности, чтобы подняться со снега, поджать то, что он именовал своим хвостом, и припустить во весь дух к хозяйской хижине. Чак смерил Гермиону взглядом, в котором читалось: «Как ты могла во мне усомниться». Но потом сменил гнев на милость и согласился продолжить прогулку.

***

— Гарри, помнишь разговор насчёт того, как купить маггловские шмотки? — с этими словами Симус перебросил на кровать Поттера-Скеллингтона толстенький пёстрый журнал. — Это каталог магазина мужской одежды. Определяешь свой размер по таблице, выбираешь модели, переводишь нужную сумму на счёт и получаешь по почте то, что выбрал. — Спасибо, Симус, — откликнулся Гарри. — Но есть проблема — у меня нет маггловских денег. — А галлеоны есть? — поинтересовался Симус. — Есть. — Тогда это не проблема. Я оплачу твой заказ фунтами, а ты отдашь мне галлеонами по гоблинскому курсу, ну, и чтобы мне не просто так этим заниматься, процентов двадцать сверху. Недорого, по знакомству. — Всё это Симус протараторил бодро, без запинки, как опытный коммивояжёр, и уже руку протягивает, чтобы скрепить устное соглашение. — Один процент сверху, так уж и быть, — скалится в ответ Поттер-Скеллингтон. В Хеллоуин-тауне нет денег, но торговаться наследника учили. — Что? Один? — возмущённо вопит Симус. — Да за один процент я и в совятню подниматься не собираюсь! — Что ж, давай поговорим о приемлемых условиях, — отзывается Гарри. Минут через сорок разговоров, биения себя в грудь, закладывания в залог зубов, закатывания глаз и сложных математических подсчётов, заключается соглашение, устраивающее обе стороны. Всё это время Дин азартно, как на футбольном матче, «болеет» то за Гарри, то за Симуса, Рон изумлённо кривится и хлопает глазами, Невилл заткнул уши и читает книгу «Забытые обряды». — Ну ты и жук, — восхищенно подводит итог переговорам Симус. Он получит меньше денег, чем рассчитывал, но приобрёл интересный опыт. — Гарри, у тебя ж денег полно, а ты торгуешься, как в Лютном переулке, — высказывает наконец своё удивление вслух Рон. Гарри с брезгливым недоумением на лице вертит головой. — Рон, а когда ты видел мои деньги и их количество? — Ну, все знают… — Все — значит никто. И вообще, папа Джек говорит, что считать чужие деньги — занятие дураков и бездельников. Лицо Рона приобретает тот же оттенок тёмно-красного, что полог его кровати, но Гарри уже не обращает на него внимания. Поттер-Скеллингтон наконец открыл каталог на разделе «Молодёжная одежда», нашёл изображения футболок с принтами и отмечает модель за моделью. — Эй, там можно выбрать… — пытается вмешаться в процесс Симус. — Молчи и забирай мои деньги, — бормочет Гарри, лихорадочно сверкая глазами. — Я хочу это всё. — Ооо, — тянет Симус, — надо было подсунуть тебе каталог сразу в открытом виде. Давай-давай, чем больше твой заказ, тем лучше мой заработок. Увидев объём заказа, Симус присвистнул и посоветовал добавить к списку качественный чемодан. Обещал привезти всё это лично после Пасхальных каникул — чтобы совы не надорвались.

***

Потом школьники тихо-мирно учились до самого конца зимы, как и подобает школьникам. Писали эссе, отвечали на уроках, ходили в библиотеку и спокойно спали по ночам. За окнами снегопад сменялся ясной погодой, потом ранней оттепелью. И вот, когда на склонах оврага среди молодой травы блеснула солнечной желтизной примула. Когда Гермиона на две трети выполнила свой план по подготовке к экзаменам за первый курс. Когда Гарри уже привык к спокойной и законопослушной жизни. Когда директор Дамблдор в очередной раз не удостоил своим посещением Большой зал в обеденный час. В один из этих солнечно-ленивых весенних дней к Гарри подошёл Невилл и, убедившись, что никто не подслушивает, спросил: — Где будем брать злодея? — Ты о чем? — Захлопал глазами Гарри. Лонгботтом посмотрел на него с мягкой укоризной и Поттер-Скеллингтон опомнился. — А, ты про Иву! — Верно. Нам нужен злодей, а точнее осуждённый преступник. — Ну, это легко! — Гарри хихикнул. — Крыто анекдот такой рассказывала! Вышла одна вейла замуж за оборотня… — Гарри, вейлы заключают брак только с самыми сильными и богатыми волшебниками… — Ну, это был богатый оборотень! Торговал собственной шерстью, состриженной под светом полной луны, так и разбогател. Не важно, в общем, главное, что все оборотни обожают дичь, а особенно куропаток! Слушай дальше. В общем, пришли вейла и оборотень к друиду. Как положено, он велел им встать рядом и проговорил: «Ныне нарекаетесь вы мужем и женой!». А назавтра вейла мужу говорит: «Дорогой, мне будет неприятно, если ты станешь птичек кушать — они мне родня. Кушай лучше рыбку, это и для здоровья полезнее!» — А покороче? — Взмолился Невилл, но Гарри жестом попросил его помолчать и продолжил. — И вот захотелось оборотню дичи, страшно! Но и жену расстроить не хочется. Поймал он куропатку, проговорил: «Ныне нарекаешься ты карпом!» — и съел. — А какова мораль сей басни? — спросил немного офигевший от юмористического творчества подземного мира Невилл. — А мораль — поймаем крысу, наречём ей имя и осудим за хищение еды из хозяйской кладовой. — Ааа? — не знает как задать вопрос Невилл. — А мисс Грейнджер мы ничего не скажем. Что она не знает — то её не расстроит. — Без слов понимает друга Гарри. Лонгботтом кивает в знак согласия. Гермиона — старательная, законопослушная магглорождённая. Она раскричалась бы о незаконности, жестокости и тому подобном. Не стоит ей видеть, как кормят Сторожевое дерево. Пока. Сказано — сделано. Заговорщики отправились на кухню. Не самим же крыс ловить, если в замке прислуга имеется. Радостные домовики засуетились, желая угодить молодым волшебникам, притащили чай, пирожки с разными начинками — на выбор. На вопрос о крысах ответили, что этой пакости в замке давно уж нет — одни скелетики остались от былых времён. Ещё при директоре Блэке были установлены артефакты для отпугивания грызунов и прочих вредителей. Пока домовики, расстроенные тем, что не могут услужить, выкручивали себе уши, Поттера-Скеллингтона вдруг осенила мысль. Он вежливо попросил принести одну из старых клеток-крысоловок. Заверил домовиков, что они очень помогли. После чего Гарри и Невилл отправились в гриффиндорскую башню. По дороге Поттер-Скеллингтон объяснил, зачем нужна клетка: — Есть ещё одна возможность — мы можем взять купленного раба. — Эээ, Гарри, работорговля в современной МагБритании запрещена по закону. — Так же, как и жертвенные обряды, — согласился Гарри. — Законы магии важнее законов министерства. Ива будет ждать. Войдя в факультетскую гостиную, Невилл Лонгботтом отправился отвлекать мисс Грейнджер: задал вопрос о особенностях трансфигурации крупных предметов в мелкие. Гермиона сразу забыла обо всём вокруг, кроме своего внимательного слушателя. Поттер-Скеллингтон тем временем направился к дивану, где томился над домашним заданием по чарам Рон Уизли. — Рон, дело есть! Рон с большим удовольствием оторвался от своего эссе. — Ась? — В общем, нам с Невиллом для исследовательской работы нужна крыса. Помнишь, ты говорил, что твоя уже старая и тебе надоела… — Не отдам! — Да я и не прошу отдавать! Я её купить хочу! Даю два золотых галлеона, э? Сову себе купишь… И еще на конфеты останется! — Деловито предложил Гарри. В глазах рыжего зажглись жадные золотые искорки, но он быстро совладал с собой и, презрительно прищурившись, ответил: — Эта крыса у меня с детства! Паршивец мне друг, почти родственник… Десять галлеонов, не меньше! Поторговавшись ещё минут двадцать, сговорились на пяти галлеонах и Уизли убежал за зверушкой. Говорят, что крысы умны и умеют чуять грядущие бедствия. Должно быть, именно по этой причине, Паршивец, увидев в руках Поттера-Скеллингтона клетку и монеты, пискнул, вывернулся из руки хозяина и бросился к выходу. Однако, убежать от грядущего бедствия купленному рабу не удалось. Кот Гермионы рыжей молнией метнулся вслед, придавил крыса к полу когтистой лапой. Рон не возражал, пересчитывая галлеоны, отданные ему Поттером-Скеллингтоном за старую крысу. Сам Гарри ухватил зверька за хвост, закинул в клетку и забормотал заговор на прочность. Крыс заметался, пробуя прутья зубами, но заговоры бабули Прю осечки не давали. Чак одобрительно поблёскивал жёлтыми глазами, облизывая лапку. — Мальчики, зачем вам эта крыса? — удивилась Гермиона, всё-таки обратившая внимание на происходящее. — Ааа, помнишь, Гермиона, ты рассказывала, что маггловские учёные используют крыс в разных научных опытах? — начал объясняться Гарри. А что, маггловские опыты — это для Гермионы понятно и приемлемо. Правда, с одним условием… — Вы же не будете его мучить? — требовательно посмотрела на друзей девочка. — Ни в коем случае! — пылко заявил Гарри. — Мы будем исследовать возможность магическими способами… ну, там, зелья, чары, руны, обряды… повысить интеллект и магические способности крысы. — Ооо! — Гермиона пришла в восторг. — Если получится — это будет новое слово в магической науке! — И тотчас прищурилась подозрительно. — А почему вы мне не сказали? — А мы это только сегодня придумали, — честно сказал Невилл. — И ты нам очень поможешь, если прочитаешь одну книгу и расскажешь нам из неё самое главное. Услышав два волшебных слова: «поможешь» и «прочитаешь» — Гермиона сразу подобрела. Крыс получил солидную порцию орехов, сухарей, яблока, и тоже выглядел вполне счастливым. Уже в спальне, наблюдая за мирно спящим зверьком, Невилл негромко сказал: — Но крыса — это не раб. — Отчего же? — Пожал плечами Гарри. — Рон сам сказал, что крыс ему почти родственник. Так что наречём Паршивец Рэт Уизли и сойдет для первого раза. Для магии важнее всего намерение.
4789 Нравится 982 Отзывы 1868 В сборник
Отзывы (26)