Riddles in the Heart

Перевод
R
Завершён
1584
1
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
55 страниц, 16 775 слов, 7 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
1584 Нравится 67 Отзывы 387 В сборник

Примечания

Настройки
      Всё, написанное ниже, является не более, чем примечаниями к фику, как авторскими (которые мне захотелось передать дословно), так и лично моими. Они оформлены в отдельную главу, так как иначе заняли бы слишком много места в конце последней части, а я по своему опыту знаю, что нравится это далеко не всем. Тех, кому не интересно, прошу проходить мимо; остальных милости прошу к прочтению.       От Автора: Надеюсь, вы все насладились ремиксом Геройской Академии с последней оперой Джакомо Пуччини «Турандот».       …Да! Это была шутка! Всего лишь опера, ребят! Итальянская романтическая опера!       Еще точнее, опера, которой принадлежит вот этот вот музыкальный кусочек: (https://www.youtube.com/watch?v=rTFUM4Uh_6Y). Если не узнали сюжет, то, возможно, узнаете самую известную его арию.       Конечно же, были допущены ВОПИЮЩИЕ вольности в плане женоненавистничества, ориентализма и пары других деталей, касающихся расхождения моральных ценностей протагонистов оригинала с оными этой истории; надо, к тому же, принять во внимание тот факт, что Пуччини так никогда и не закончил оперу, неожиданно умерев от сердечного приступа в 1924. Некоторые из вас спрашивали меня, придумал(а) ли я все загадки сам(а), и ответ… вроде как. Определившись с рифмовкой, я позаимствовал(а) некоторые фразы из оригинальной оперы, и немного их переделал(а). Кроме прочего, я допустил(а) дофига вольностей во всем остальном, поэтому надеюсь, что Пуччини не слишком ворочается в своем гробу. Или, знаете, может он вовсе и не был против ориентализма и женщин — в этом случае ворочайся на здоровье, Джакомо!       В любом случае, я потратил(а) целую тучу времени, работая над этим фиком, поэтому надеюсь, что вы, ребята, насладились его прочтением по крайней мере также сильно, как я насладился(ась) его написанием.       От Переводчика: От себя могу сказать, что я насладилась процессом перевода (который занял у меня Бог знает сколько времени и в который я ввязалась только из-за своей любви к оригиналу) сполна, так что… да, я в принципе тоже надеюсь, что фик вам понравился.       Огромное спасибо всем тем людям, которые оставляли поистине греющие душу комментарии и исправляли очепяточки в публичной бете (да благословит вас Бог печеньками!). Впрочем, если отзывы не прекратят появляться, я буду очень и очень рада… Ну это так, прозрачный намек бессовестного фикрайтера, который очень любит получать оповещения о комментариях.       И, да, я клятвенно призываю проходить по ссылке на оригинал и ставить Автору Kudos. Автор и правда заслужил.       P. S. Никому, конечно, не интересно, но приводить непечатные выражения Бакуго в печатный вид без многократных повторений одного и того же было адом!
1584 Нравится 67 Отзывы 387 В сборник
Отзывы (31)