ID работы: 6761527

Этюд на сеансе (A Study in Session)

Слэш
Перевод
PG-13
Завершён
100
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
18 страниц, 4 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
100 Нравится 21 Отзывы 16 В сборник Скачать

3.

Настройки текста
      Джон готовился к предстоящему дню. Он привёл себя в надлежащий вид: побрился, вымыл волосы и надел свою любимую рубашку. Закончив приготовления, он вышел из комнаты.       Все шло размеренно: Джон поставил чайник и, прихватив с собой кружку, пошёл в гостиную. Присев, он принялся читать утреннюю газету. И тут он услышал голос сбоку от себя.       — Салют, Джон.       Джон резко дёрнулся, подавившись вдыхаемым воздухом. Он повернулся и увидел доктора Скотта, сидящего на диване и одетого ровно так же, как и вчера.       «Какого хе…» — только хотел сформулировать свою мысль Джон, как доктор Скотт его прервал:       — Мне жаль, что я испугал вас, Джон. Меня пропустила сюда миссис Хадсон, — его голос слегка дрожал, словно он сам был чем-то испуган.       Джон взглянул на его часы. Было только девять утра. Девять!       — Вы очень рано. Я просто не ожидал вас сейчас увидеть.       Мужчина встал и подошёл к окну.       — Да. Оказалось, что у меня кое-какие изменения в планах, — он выглянул из окна, мало чем отличаясь в этот момент от Шерлока, когда тот чего-то ждал… или кого-то. — Я улетаю в Швецию раньше, и, поскольку Молли не отвечала на звонки, я не мог ей передать, что изменил время. Поэтому я решил приехать сюда и подождать вас. Надеюсь, это не стало сильной проблемой?       Джон, всё ещё находящийся в состоянии близком к шоку, несколько секунд переваривал его слова на слух.       — Эм… я полагаю, не стало.       Скотт оторвался от созерцания пейзажа за окном и сел туда, где он сидел до этого.       — Мне нравится ваша рубашка. Однако, она слегка вам великовата, — заметил он, кинув быстрый взгляд на Джона.       Джон опустил взгляд на ту самую фиолетовую рубашку, которую он надел, и покраснел.       — Да… что ж… она, на самом деле, принадлежала Шерлоку.       Доктор Скотт криво усмехнулся, сложив руки в замок.       — Вы носите его старую одежду?       — М-м… да, — он слегка запнулся, и его щёки приобрели ещё более красный оттенок, — я чувствую необъяснимый уют, когда ношу её. Это странно, я знаю, и я не могу даже представить себе его лицо, если бы он увидел меня в ней. Он всегда был внимателен и заботлив к своим вещам.       — Любопытно, — доктор что-то нацарапал в свой блокнот, и его улыбка стала шире. — Итак, вы говорите, что он был заботливым?       — А… да. Я так думаю. Он также был заботлив по отношению к некоторым людям. Многие говорили, что у него нет сердца, но то, как он обращался с близкими ему людьми, такими как миссис Хадсон, говорит об обратном, — после этих слов в голову Джона пришла одна мысль, — насчёт той вчерашней гипотезы… Знаете, ведь Шерлок действительно сделал… сделал это, чтобы защитить нас. Кажется, теперь это предположение выглядит ещё более правдоподобным.       Доктор согласно кивнул:       — Я рад, что вы это понимаете. Расскажите мне больше о Шерлоке. Какими ещё хорошими качествами он обладал?       — О, ну… он… он… — был привлекательным? Был чрезвычайно чувственным, хоть и не считал себя таким? У него было чувство юмора, которое давало о себе знать в самых неподходящих ситуациях? Джон хотел сказать больше. Он хотел сказать ему, что у Шерлока были самые запоминающиеся глаза, не имеющие определённого цвета. Что он хотел запустить руки во вьющиеся волосы Холмса и медленно перебирать его локоны…       — Ну так что, Джон?       — Н… Ничего, — тихо ответил он. Мог бы этот мужчина понять его, когда узнал бы, что он безумно влюблён в Шерлока?       — Вы уверены?       Нет.       — Да.       Телефон Скотта пискнул откуда-то из глубины его кармана. Он вытащил его и взглянул на сообщение. Доктора слегка передёрнуло.       — М-м… нам уже пора закругляться, — он убрал свой телефон, — мне уже скоро пора идти. Есть ещё одна вещь, которую я хотел бы спросить. Есть ли что-нибудь такое, о чём вы сожалеете, потому что не сказали ему это при жизни?       Внезапно Джона одолел прилив смелости. Доктор Скотт попал в самую точку.       — Да, есть одна вещь, которую я желал бы сказать ему.       — И это?..       Джон сделал глубокий вдох.       — Что он был для меня гораздо больше, чем просто коллега. Больше, чем просто друг. Я… хотел бы сказать ему, что… что…       — Продолжайте.       — Чтоялюблюего. — Быстро выпалил Джон. Это был первый раз, когда он сказал эти слова вслух. Конечно, миссис Хадсон знала о его чувствах к Шерлоку, но он никогда не позволял этим словам сорваться с его губ.       — Скажите это снова… медленнее. Я… я не понял. — Однако на лице Скотта было написано, что он всё понял.       — Я сказал, что я люблю его. Я бы хотел рассказать ему, как сильно он важен для меня, что из-за этого я терпел всё то дерьмо, что он творил. К примеру, мозги в духовке. Я чувствую, что никогда не смогу без него нормально жить. Мне хотелось бы, чтобы у меня было больше времени, чтобы собрать мои чувства и снова излить их. Ему. Наконец открыть своё сердце кому-то впервые за всё время. — Высказав всю эту тираду, он уже более спокойным голосом сказал несколько последних слов: — и я хотел бы сказать ему, что каждый раз, когда мы смотрели друг другу в глаза, я собирал всю свою волю и свою душу в кулак, чтобы не поцеловать его.       Доктор застыл на месте, пребывая в глубоком шоке от подобного признания. Это выглядело, как если бы он никогда не слышал подобных слов. Казалось, в его голове резко образовалась пустота и безмолвие.       И тут Скотт неожиданно встал, и широким быстрым шагом направился туда, где сидел Джон. Он снял с себя солнцезащитные очки, открывая изумрудно-зеленые и одновременно с этим бездонно-голубые глаза, которые Джон знал слишком хорошо. «Доктор» наклонился к его лицу и, излучая полную решимость, поцеловал. У Джона за всю его жизнь было много поцелуев, но это был первый раз, когда он действительно почувствовал желание продолжить.       Всё произошло абсолютно неожиданно и исключительно несуразно.       Скотт отстранился от своего теперь уже на полных правах возлюбленного, сказав только одно:       — Я вернусь к тебе, Джон, я обещаю. И тогда я тебе всё, абсолютно всё объясню, — он надел свои очки. — И, между прочим, ты выглядишь чертовски хорошо в моей одежде.       Он развернулся на каблуках, и затем побежал к лестнице.       — Ш-шерлок… — Джон едва мог шептать, полностью парализованный произошедшим. Перед глазами всё плыло, а в голове остался только Шерлок. Может ли быть, что это видение, галлюцинация, сон? У него до этого были такие сны. Он со всей силы ущипнул свою руку и почувствовал острую боль.       Миссис Хадсон вбежала в комнату, слегка испугавшись за свою жизнь при виде неожиданно пронёсшегося доктора.       — Джон, я только что увидела, как доктор Скотт выбежал из дома. Что произошло? Я думала, он придёт позже?       Он уставился на дверь, с осторожностью проводя пальцами по своим губам. Он всё ещё мог чувствовать вкус Шерлока на своём языке.       — Я… без понятия, миссис… миссис Хадсон. Но я знаю, что методы доктора Скотта в его работе… просто удивительны.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.