ID работы: 6791222

A Sky Far Away

Слэш
Перевод
R
В процессе
759
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 48 страниц, 8 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
759 Нравится 88 Отзывы 360 В сборник Скачать

Глава 6

Настройки текста
― Как ты собрался туда добираться? ― Даже не знаю. Может с помощью ног? ― А путь от сюда до Чаринг-Кросс ты знаешь? ― Конечно нет, ведь спросить кого-нибудь - так сложно. Гарри тяжело вздохнул и потер лоб, чувствуя приближающуюся головную боль. Совсем скоро начнется их с Томом первый учебный год в Хогвартсе, а они до сих пор не приобрели ничего из их списков учебных принадлежностей. Основная загвоздка состояла в том, чтобы найти Косой Переулок. Мальчики даже не были уверенны, как добраться до Дырявого Котла. Конечно, Дамблдор объяснил миссис Коул, что они будут учиться в частной школе-интернате, но она не знает, что это магическая школа, и поэтому никак не сможет им помочь. ― Окей, хорошо, ― сдался Гарри. ― Просто пойдем. Ребята спустились с крыльца приюта и пошли по улице. Последнее, о чем Гарри мечтал - это прогулка по Лондону с Томом, но, видимо, выбора у него не было. Отношения между врагами с того происшествия на лестнице не изменились - Том упрямо делал вид, что ничего не произошло. Не то чтобы Гарри на что-то рассчитывал, но Риддл мог хотя бы поблагодарить его за избавление от наверняка смертельной раны. Не удивлюсь, если он даже не знает такого слова, как спасибо. В скором времени ребята совсем заблудились. До этого дня Гарри и не представлял, какой Лондон на самом деле огромный. Им пришлось остановиться и спросить прохожих, как добраться до Чардинг-Кросс. Гарри допустил ошибку, упомянув о Дырявом Котле, чем заработал несколько странных взглядов. Оказалось, никто не знает о существовании такого заведения. ― Мда, это сильно усложняет дело, ― вздохнул Гарри. ― У меня есть отличный план, ― вдруг сказал Том. ― Да? Просвети меня. ― Просто смотри. Том отвернулся от него, пробегая взглядом по толпе проходящих мимо людей, и остановился на одном человеке. Затянулось молчание, пока он старательно концентрировался. Наконец, повернувшись обратно, он протянул руку, показывая горсть пенни. Гарри открыл рот от удивления, никогда в жизни он не видел столько денег. ― Ты украл их? ― произнес он скорее утвердительно, чем вопросительно. ― Мужчина был довольно богатый, вряд ли он заметит пропажу. ― Как ты это понял? ― По его одежде, ― объяснил Том. ― Теперь мы сядем на автобус. ― Тебе не нужно было красть двенадцать пенни, чтобы сесть на автобус, ― Гарри скрестил руки на груди (что было довольно сложно из-за гипса). ― Ой, не заводись, ― протянул Том, позвякивая монетами в ладони. ― Я охотно поделюсь ими с тобой. Гарри колебался. Большее, что он когда либо имел в своем распоряжении, это один пенни, найденный однажды на дороге. Сейчас же Том предлагает ему пол шиллинга! Идея крайне привлекательная, но после борьбы с совестью Гарри покачал головой, буркнув: ― Нет, спасибо. Можешь оставить себе. ― Ну и отлично, ― Тому надоело препираться, и он спрятал монеты в карман. ― Пойдем. Так ребята бродили по окрестностям, пока не нашли переполненную автобусную остановку. Гарри чувствовал себя взрослым оттого, что приходится одному ориентироваться в таком большом городе. Ну, не совсем одному, но Том не в счет. Несколько минут спустя подъехал автобус. Гарри никогда не путешествовал автобусом, и его переполняли волнение пополам с любопытством. Ребята, подталкиваемые кучей взрослых, забрались внутрь и, после того как Том заплатил водителю несколько монет, заняли места в самом конце. Гарри тут же уткнулся в окно, с восторгом наблюдая, как автобус приходит в движение. За окном замелькали дома, магазины, парки, а он лишь хлопал глазами и не мог поверить, как мало знал о городе, в котором провел всю свою жизнь. Когда автобус подскочил на кочке, Гарри стукнулся лбом о стекло и чуть не упал мимо сидения. Сбоку раздался приглушенный смешок. Усевшись на место, он взглянул на Тома. Его глаза были совершенно равнодушны, однако Гарри заметил, как подрагивают уголки губ, но не смог понять от искреннего ли смеха, или от очередной злой насмешки. Немного смутившись из-за своей неловкости, он молча развернулся к окну, стараясь на этот раз близко к нему не прислоняться, и продолжил наблюдать за мелькающим Лондоном. Минут сорок спустя автобус замедлился и остановился на нужной им остановке. Выйдя, ребята чуть не были снесены толпой пешеходов, и им пришлось двигаться в одном направлении с потоком. Гарри с огромным интересом разглядывал магазинчики, мимо которых они проходили. Пару раз желание зайти внутрь становилось особенно сильным, но он понимал, что важнее сейчас добраться до Косого Переулка. Через некоторое время поисков мальчики наткнулись на неопрятный бар, который никто из прохожих, казалось, не замечал. Покачивающаяся на ветру ветхая вывеска гласила: "Дырявый котел". ― Должно быть это он, ― произнес Гарри, указывая на вывеску. ― Интересно, почему в него никто не заходит? ― Тебе нужны еще причины, кроме того, что это маленький грязный бар? ― Том вопросительно выгнул бровь. ― К тому же это магическое место. ― Ой, точно, ― смущенно пробормотал Гарри. ― Постоянно забываю об этом. Но Том его уже не слушал, он толкнул дверь и вошел внутрь, и Гарри ничего не оставалось, как последовать за ним. Место оказалось совершенно не таким, как он ожидал. Атмосфера в нем царила не магическая, а какая-то тусклая и заплесневелая. Зато было тепло, в камине приветственно трещал огонь, а в воздухе витал запах еды. Двое пожилых мужчин обернулись, когда ребята вошли, остальным же посетителям не было до них никакого дела. ― И что нам делать теперь? ― растерянно прошептал Гарри. ― Дамблдор сказал спросить мужчину по имени Том, ― от него не укрылось, как при упоминании имени лицо Тома слегка скривилось в отвращении. ― Что, собственное имя не нравится? ― Слишком обычное, часто встречающееся имя, ― прямо ответил он. ― Не дай Бог его высочеству быть хоть в чем-то обычным. Том пихнул его локтем и пошел к барной стойке. Гарри закатил глаза и последовал за ним. ― Молодые люди, чем я могу вам помочь? ― спросил мужчина за барной стойкой. ― Здравствуйте, Вы Том? ― очень мило и вежливо спросил Риддл, как будто не он минуту назад кривился от этого имени. ― О да, это я! ― бодро ответил бармен, с любопытством их разглядывая. ― Я так понимаю, вы первогодки из Хогвртса? ― Да, сэр, ― кивнул Гарри. ― Мы э... Ну, мы хотели бы попасть в... ― Косой Переулок? ― Да, ― Гарри покраснел, жалея, что не оставил весь разговор на Тома. На его фоне он, наверное, выглядит глупо. ― В таком случае следуйте за мной. Хозяин повел их в противоположный угол заведения. Мальчики переглянулись и пошли за ним. Он открыл дверь, которая должна выходить на задний двор паба, но за ней оказался лишь крохотный чуланчик с голыми кирпичными стенами. Гарри в замешательстве огляделся. Идти дальше было некуда. ― А теперь смотрите внимательно и запоминайте, ― произнес Том и достал из кармана длинную деревянную палочку. Гарри предположил, что это - волшебная палочка, стоящая под номером один в списках с их школьными принадлежностями. Ребята наблюдали, как хозяин бара прикасается кончиком палочки по очереди к нескольким кирпичикам, и непроизвольно сделали шаг назад, когда в ответ на его действия стена неожиданно начала трансформироваться в арку. Каморку тут же заполонили разные звуки и голоса, а в глаза, привыкшие к тусклому освещению паба, ударил солнечный свет. ― Добро пожаловать в Косой Переулок, мальчики, ― с улыбкой провозгласил мужчина, потешаясь над их изумленными мордашками. Сделав один шаг за арку, ребята застыли в замешательстве. Гарри не знал, что рассмотреть в первую очередь. Вдоль улицы располагались магазины с необычными товарами, о которых он никогда не слышал. Люди тоже были странные, одетые в разноцветные длинные одежды и с заостренными шляпами на головах. А некоторые из них и на людей не походили. Один взгляд на Тома дал понять, что тот тоже немного ошарашен пестрым окружением. Гарри поймал себя на мысли, что ему нравится видеть эмоции на обычно нейтральном лице Тома. Так он кажется более понятным и живым. ― Наверное, сперва стоит получить деньги, ― произнес Гарри, продолжая осматриваться вокруг. ― Где же банк? ― Может здесь, ― Том указал на белое здание в конце улицы. Среди других строений оно было самым большим и заметным. Проложить путь сквозь толпу оказалось сложно, Гарри приходилось прилагать усилия, чтобы не потерять Тома из виду. Конечно, если он отстанет, ничего страшного не произойдет, но гораздо предпочтительней казалось исследовать новое место с кем-то знакомым (даже если это Том), чем ходить в одиночку. Вблизи здание оказалось еще больше, чем казалось издалека, над главным входом золотыми буквами было выгравировано: "Банк Григоттс". Поднявшись по мраморным ступенькам, Гарри обнаружил пару странных существ, стороживших вход. Должно быть, это гоблины, о которых писал Дамблдор. Чувствуя себя неуютно под их внимательными взглядами, он прошел за Томом через обрамленные золотом двери. Они очутились в большом мраморном зале, вдоль стен которого располагались стойки за которыми стояли те же существа, что у и входа. Осматриваясь, он упустил момент, когда Том остановился, и врезался ему в спину. Отскочив назад, Гарри встретился взглядом с обернувшимся разозленным Томом и смущенно улыбнулся в ответ. ― Прости. Том отвернулся от него и подошел к одной из стоек. Гоблин за ней оторвался от книги, в которой что-то писал, и одарил их пронизывающим взглядом. ― Чем могу помочь? ― спросил он хриплым, не очень дружелюбным голосом. ― Мы здесь чтобы обналичить чеки, предоставленные учебным заведением Хогвартс, ― ответил Том деловым тоном. ― Нас проинформировали, что вы сможете помочь нам. ― Чеки у вас с собой? ― спросил гоблин и протянул лапу с длинными заостренными когтями. Мальчики отдали ему бумажки. Гоблин внимательно их осмотрел, прежде чем просунуть через окошко в двери позади себя. Молчание затянулось, и Гарри позволил себе еще раз осмотреться вокруг. Существование гоблинов не могло уложиться у него в голове. Еще и работающих в банках. Сколько всего ему только предстоит открыть в необычном магическом мире. Когда гоблин повернулся, Гарри опять обратил свое внимание на него. ― Пятнадцать галлеонов каждому, ― сказал гоблин и отдал им два мешочка с монетами. Гарри сразу же заглянул в свой. Его взору предстали несколько крупных золотых монет на дне. Если он думал, что двенадцать пенни - это много, то сейчас в его руках было определенно больше. ― Спасибо, ― учтиво произнес Том. Оу, так он в курсе, что такое слово существует. Гоблин в ответ кивнул и вернулся к своей работе. Ребята направились к выходу из банка. ― Куда пойдем сперва? ― спросил Гарри, вытаскивая список школьных принадлежностей. ― Давай купим волшебные палочки, ― без колебаний ответил Том. ― Хорошая идея. Больше всего он хотел приобрести волшебную палочку, и, видимо, Том разделял его предпочтения. Ведь это будет значить, что они официально волшебники. Возбужденные этой мыслью, ребята вернулись в толпу людей. Магазинов вокруг было много, поэтому им пришлось потратить время, чтобы найти нужный. Внутри магазина с волшебными палочками царили пыль и беспорядок. Параллельно друг другу располагались стеллажи с сотнями маленьких, но длинных коробочек разных оттенков коричневого. ― Добрый вечер, ― поприветствовал их мужчина за прилавком. ― Первогодки Хогвартса? ― Да, ― Гарри кивнул, чувствуя себя некофортно под странным взглядом светло-серых глаз. ― Нам волшебные палочки нужны. ― Вы пришли куда нужно. Я мистер Олливандер, и вы нигде не найдете палочек лучше. ― Я Гарри Уайтли, а это Том Риддл, ― неловко представил их Гарри. ― В самом деле, ― кажется, Гарри забавлял его. Он жестом пригласил его присесть на единственный не пыльный стул в углу комнаты. ― Если вы не против, я сперва позабочусь о мистере Риддле. Гарри кивнул и сел. Он смотрел, как мистер Олливандер измерял Тома, точнее, как сантиметровая лента делала это сама, и еле сдержал смех, когда она начала измерять расстояние между глаз и ноздрей. Что общего расстояние между глаз может иметь с палочкой? А когда он заметил улыбку на лице Олливандера, к нему закралась мысль, что последние измерения были совсем не обязательны. Когда процедура закончилась, лента закрутилась и упала на пол, а Олливандер скрылся за стеллажами. Минуту спустя он вынес несколько коробочек, сгрузил их на прилавок, достал волшебную палочку из первой и отдал ее Тому. Гарри с интересом наблюдал за действиями волшебника чуть привстав со стула и гадая, что же произойдет дальше. К его удивлению, Олливандер тут же вытащил палочку из рук Тома. Видимо, что-то пошло не так, но Гарри не мог понять, что. Тому дали следующую палочку, но и ее забрали так же быстро, как первую. И так много палочек спустя... ― Тринадцать и пять дюймов, тис, перо феникса, ― сказал Олливандер, протягивая Тому последнюю. На этот раз он не спешил ее забрать. Глаза Тома расширились в удивлении, и Олливандер удовлетворенно хлопнул в ладоши. ― Что произошло? ― с любопытством спросил Гарри. ― Палочка выбрала волшебника, мистер Уайтли. ― ответил он, посмотрев в сторону Гарри. ― И, кажется, мистеру Риддлу она тоже по душе. Настала очередь Гарри, и, пока лента снимала с него мерки, продавец достал новую кучу коробок. Передавая палочки по очереди мальчику в руки, он сразу же их забирал. Прошло минут десять. Казалось, они испробовали все палочки в магазине, и Гарри начал сомневаться, подойдет ли ему хоть одна. ― Хмм, Вы сложный клиент, ― пробормотал Олливандер и бросил короткий взгляд на Тома. ― А может... Осененный идеей, продавец скрылся в самом дальнем конце комнаты, вернувшись с очередной коробочкой. Достав новую палочку, он протянул ее Гарри. ― Одиннадцать дюймов, остролист, перо феникса. Очень необычное сочетание дерева и сердцевины, но давайте попробуем. Олливандер с некоторой опаской протянул ему палочку, и Гарри взял ее. Вдруг от того места, где его кожа соприкасалась с рукояткой, по всей руке начало распространяться тепло. Больше интуитивно, чем физически, он чувствовал, как между ним и палочкой появляется и крепнет связь. ― Вау, ― вырвалось у него. ― Любопытно, ― сказал Олливандер, переводя взгляд с Тома на Гарри и обратно. ― Очень любопытно. ― Что любопытно? ― спросил Гарри. ― Видите ли, мистер Уайтли, феникс, перо которого послужило сердцевиной для вашей палочки, дал всего два пера. И второе сейчас находится в палочке мистера Риддла. ― Это что-то значит? ― он не понимал, что хотел сказать Олливандер. ― Что ваши палочки - близнецы. Возможно и между вами, мальчики, есть своего рода связь. Гарри перевел взгляд на Тома, который выглядел озабоченным тем, что сказал Олливандер. Они росли вместе, сколько он себя помнит, и ему удавалось видеть воспоминания Тома. Очевидно, что они связаны, но как это произошло. Почему из миллионов людей именно Том Риддл? Они совершенно не похожи, и, к тому же, ненавидят друг друга. Но Олливандеру этого знать не стоит, поэтому Гарри лишь пожал плечами. ― В любом случае, ― Олливандер забрал у Гарри палочку, чтобы упаковать в коробку. ― С каждого пять галлеонов. Мальчики оплатили покупку и покинули магазин. За весь путь из магазина Том не произнес ни слова, зато усиленно хмурился. Будто чем-то разозленный, он шагал так быстро, что Гарри приходилось переходить на бег, чтобы поспевать за шагами более высокого Тома. ― Почему ты идешь так быстро? ― Гарри начинал запыхаться. ― Помедленнее! Однако Том и вида не подал, что услышал его. Бежать сквозь толпу, догоняя его, было сложно, и, в конце концов, Гарри столкнулся с девушкой и упал на землю. Бормоча извинения, он быстро подобрал упавшую коробку с волшебной палочкой и вскочил на ноги, оглядываясь. Со всех сторон его окружали люди, но Тома среди них видно не было. Тяжело вздохнув, он решил и не искать его. Хочет попсиховать - скатертью ему дорожка. Гуляя один вдоль улицы, Гарри зашел еще в несколько магазинов. Он приобрел старый, но все еще дееспособный котел, которым по виду пользовались как минимум пять поколений школьников, и несколько стеклянных пузырьков. Потом наткнулся на магазин с подержанными мантиями. Ассортимент, представленный в нем, не шел ни в какое сравнение с мантиями из магазина Мадам Малкин, но и цены были ощутимо ниже. Ожидая свою новую одежду, Гарри заметил в другой части магазина так же стоящего без дела парня. Первое, что бросилось ему в глаза, это яркая рыжая шевелюра. Он был выше Гарри на пару дюймов, и по теплым карим глазам можно было предположить, что настроен он дружелюбно. ― Ты тоже в Хогвартс собираешься? ― спросил Гарри, решив завязать разговор. Парень взглянул на него и кивнул. ― Да, на третий курс. А ты? ― Это мой первый год, ― ответил Гарри с улыбкой. ― Меня Гарри Уайтли зовут. ― Септимус Уизли, приятно познакомиться. ― Взаимно. ― Гарри пожал протянутую руку. ― Симпатичный шрам, кстати, ― заметил Септимус, указывая ему на лоб. ― Откуда он у тебя? ― Без понятия, ― ответил Гарри, машинально прикоснувшись к нему. ― Он у меня всегда был. ― Выглядит, как шрам от проклятия, ― задумчиво произнес Септимус, чуть понизив голос. ― От проклятия? ― Я видел подобное раньше, но этот более четкий. ― Не думаю, что я был проклят, ― сказал Гарри, хмуря брови. ― В любом случае, я ничего не помню. ― Я не эксперт, могу и ошибаться, ― пожал плечами Септимус. ― Есть идеи, на какой факультет попадешь? ― В Хогвартсе есть факультеты? ― растерянно спросил Гарри. ― Ну да, целых четыре, ― Септимус улыбнулся. ― Ты маглорожденный? ― Маглорожденный? ― неловко повторил Гарри, представляя, как глупо сейчас выглядит. ― Волшебник с родителями - не магами, ― подсказал Септимус. ― А.., ― Гарри не особо хотел обсуждать этот вопрос. ― Я... не знаю. Я никогда не знал своих родителей. Рос в приюте с самого детства. ― Мне жаль это слышать, ― с искренним сочувствием сказал Септимус. ― Надеюсь, ты попадешь на Гриффиндор. Я сам там учусь. Гарри с трудом переваривал поток информации. Маглорожденные, Гриффиндор. Для него это звучало как мамбо-джамбо. Из контекста он понял лишь, что Гриффиндор - один из факультетов, и у него не было ни малейшей идеи, что он из себя представляет. ― Я не уверен, на какой факультет попаду. ― Ну, на слизеринца ты не похож. Они неприятные и высокомерные по отношению к другим. ― Постараюсь запомнить. Гарри решил, что Септимус ему нравится. Он был гораздо лучшей компанией, чем Том. В нем было что-то теплое, домашнее, поэтому находиться с ним рядом было приятно. В зал вошла продавщица, неся его и Септимуса одежду. ― Так ты здесь совсем один? ― спросил Септимус, забирая мантии и расплачиваясь. ― Ну, я был не один, ― Гарри помрачнел. ― Но меня вроде как кинули. ― Друг? ― спросил Септимус, открывая перед Гарри входную дверь. ― Не совсем, ― он хихикнул, найдя идею абсурдной. ― Он меня терпеть не может, и я его тоже не особо люблю. ― Тогда можешь закончить шоппинг со мной, ― предложил Септимус. ― Я покажу тебе, где что можно купить. ― Было бы здорово, спасибо, ― ответил Гарри, почувствовав облегчение. ― А то я здесь несколько раз уже терялся. ― Я бы удивился, если бы ты отлично ориентировался здесь с первого раза. Так что у тебя следующее в списке? Гарри достал пергамент из кармана и заглянул в него. ― Книги. ― Пойдем, я покажу тебе место с хорошими дешевыми книгами. ― Септимус взял его за запястье и повел по улице. Пока Гарри шел за ним, в его голове рождались миллионы новых вопросов. ― А какие есть факультеты кроме Гриффиндора и Слизерина? Септимус остановился у входа в книжный магазин. ― Когтевран, куда распределяют умных детей, ― произнес он, открывая дверь. ― И Пуффендуй. Они известны своей преданностью, хотя многие считают их слабаками. ― А кто в Гриффиндор попадает? ― спросил Гарри, когда они зашли в магазин. ― В основном храбрые. ― Так, гриффиндорцы смелые, пуффендуйцы преданные, когтевранцы умные, а слизеринцы - задницы? ― повторил Гарри, желая убедиться, что все запомнил верно. Септимус прыснул. ― Точно, про последних прям в точку. ― Думаю, я знаю, на какой факультет попадет Том, ― хихикнул Гарри. ― Том? ― переспросил Септимус. ― Тот мальчик, который тебя оставил? ― Да, ― кивнул Гарри. ― Мы в одном приюте живем. ― Это, наверно, тяжелая жизнь. ― понимающе произнес Септимус. ― Если от этого станет легче - моя семья тоже очень бедная. ― Все не так уж и плохо. Когда жизнь не усложняет Том. ― В Хогвартсе вы сможете пересекаться не так часто, ― заметил Септимус. ― А теперь давай выберем тебе учебники. Следующие несколько минут они провели, рыская среди полок с подержанными книгами. Многие из них видали лучшие времена, и, так как у Гарри осталось мало денег, ему пришлось взять несколько совсем потрепанных книг. Учебники Септимуса выглядели не многим лучше. Видать парень не шутил, когда говорил, что его семья бедная. Найдя все книги из списка, Гарри продолжил бродить по магазину, стараясь узнать о магическом мире как можно больше. Когда ребята наткнулись на книгу, полную различных шуточных заклинаний, они взяли ее в укромный уголок магазина, читали и делились, что из этого хотели бы применить и на ком. У Гарри, конечно, в девяносто пяти процентов случаев это был Том. ― О, я бы хотел отомстить ему за случай, когда он окрасил мои волосы в фиолетовый, ― сказал Гарри, наткнувшись на заклинание, красившее кожу в ядовито-розовый цвет. ― Фиолетовыми? ― переспросил Септимус, подняв брови. Он посмотрел на Гарри, пытаясь это представить, и засмеялся. ― Впечатляюще. ― Прекрати, ― Гарри стукнул его книгой по плечу. ― Ты должен быть на моей стороне. ― На твоей я, на твоей... Септимус смеялся так заразительно, что и Гарри не устоял. Их смех прервала рука, внезапно схватившая Гарри и потащившая в сторону выхода. Повернув голову, мальчик с удивлением обнаружил своего соприютовца. ― Том? ― спросил он, полностью сбитый с толку. ― Нам пора, ― без грамма эмоций ответил Том. Оглянувшись через плечо, Гарри поймал вопросительный взгляд Септимуса. Он успел извиняюще улыбнуться и помахать рукой на прощание, прежде чем был вытянут из магазина. Раздраженный, Гарри с силой выдернул руку из захвата Тома. ― Если ты уже наводился меня за ручку, ― гневно произнес он. ― То потрудись объяснить, что сейчас было. Том ничего не ответил, продолжив двигаться по улице. Выдохнув, Гарри так же молча проследовал за Томом через Дырявый Котел на просторы Лондона. Это было так странно - возвращаться в "нормальный" мир после цветного, яркого магического. Солнце начало садиться, и мальчики поняли, что стоит поторопиться обратно в приют. Миссис Коул строго следила за соблюдением режима и сурово наказывала за нарушения. Также Гарри не хотел пропустить чай. Он ничего не ел с самого утра, и его живот, подбадриваемый чарующими запахами из ресторанов и пекарен, издавал страшные булькающие звуки. Когда он издал особенно громкий звук, напоминающий крик кота, Том одарил Гарри долгим взглядом, и мальчик смущенно покраснел. Через пару минут Том вдруг резко остановился, и Гарри чудом не врезался в него вновь. ― Жди здесь, ― сказал он, прежде чем исчезнуть в одном из магазинов. Гарри проводил его взглядом и решил сесть рядом со стеной магазина. Его ноги устали за весь день непрерывной ходьбы, вся энергия кончилась из-за недостатка еды. Когда Том вернулся, в руке он держал бумажный пакет. К удивлению Гарри, он опустился рядом с ним на землю и протянул пакет ему. Заглянув внутрь, Гарри обнаружил еще горячую булочку, от запаха которой его рот наполнился слюной. Гарри неуверенно повернулся к Тому. Тот сидел с неестественно прямой спиной, смотря прямо перед собой. Видимо, ему очень сложно давался любой хороший поступок по отношению к Гарри. Мальчик достал из пакета булочку и уже поднес ко рту, но, передумав, остановился, аккуратно разломал ее на две части и протянул Тому большую из них. Для Тома это стало неожиданностью. По его лицу было понятно, что и получать в ответ что-то хорошее он не привык, однако Гарри упорно держал половинку булочки перед ним, пока он ее не взял. Решив не мучить себя дольше, Гарри откусил от своей части кусочек и прикрыл глаза от удовольствия. Как давно он не ел ничего столь свежего и вкусного. Ему хватило секунд пятнадцать, чтобы слопать ее всю, заляпав при этом пальцы и подбородок. Закончив, он посмотрел на Тома, который кушал гораздо меньшими порциями, как будто смаковал каждый кусочек. Гарри на это лишь улыбнулся, подвинулся чуть ближе к нему и стал наблюдать за небом. Солнце медленно уходило за горизонт.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.