Leave the Signs and the Sirens

Перевод
PG-13
Завершён
417
1
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
51 страница, 21 019 слов, 6 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
417 Нравится 76 Отзывы 113 В сборник

Часть 6 (Комментарии)

Настройки
Часть 1 ...вставил ретрактор... Ретрактор — хирургический инструмент, применяющийся для разведения краев кожи, мышцы или других тканей с целью обеспечения необходимого доступа к оперируемому органу. Фактически — это такая странного вида помесь щипцов с ножницами. Вот, например: http://www.8a.ru/print/15747.php ...слоняется по Мэрилебону... Мэрилебон (Marylebone) — зажиточный квартал Лондона на севере Вестминстера. Со всех сторон окружён кварталами со знаменитыми названиями типа Сохо или Гайд-парк. С севера граничит с Риджентс-парком, и с этой же стороны по кварталу проходит Бейкер-стрит. Этот квартал относится к числу самых престижных в Лондоне. ...гуляет по Риджентс-парку... Риджентс-парк (Regent's Park – букв. «парк регента») - как известно нам из программы по английскому языку класса этак восьмого — один из главных королевских парков Лондона. Как видно из предыдущей сноски — Шерлок, в общем-то, слоняется по окрестностям. ...идёт по Юстон Роуд... Юстон Роуд (Euston Road) – оживлённая улица центрального Лондона, т. е. исторической части. Стоит отметить архитектуру; на ней находятся вокзал Кингс-Кросс и Британская Библиотека (национальная библиотека). Как можно видеть на картах (гугл — наше всё), все три названных объекта расположены недалеко от Бейкер-стрит. А вообще-то, всё это здорово напомнило мне маршрут в "Миссис Дэллоуэй", хотя вполне вероятно, что это мои личные глюки. ...форму эскапизма... Эскапизм — стремление убежать от мрачной действительности в мир иллюзий. Часть 2 ...старинное оружие в Собрании Уоллес... Собрание Уоллес (Wallace Collection) - сравнительно небольшой (ок. 5500 экспонатов), но редкостный по подбору и качеству предметов частный художественный музей в лондонском квартале Мэрилебоун. Представляет собой одно из лучших в мире собраний французского искусства 18 века (картины, фарфор, антиквариат). ...из офисов МИ5... МИ5 (MI5) – официально Служба безопасности — государственное ведомство британской контрразведки, осуществляющее свою деятельность в соответствии с полномочиями, предоставленными «Законом о службе безопасности 1989 года» министру внутренних дел Соединённого Королевства, но не входящее в структуру Министерства внутренних дел. С 1995 года расположено в Темз-хаусе в Лондоне. Входит в структуру Объединённого разведывательного комитета. Часть 3 ...Это не ПТСР... ПТСР - посттравматическое стрессовое расстройство, оно же - «вьетнамский синдром», «афганский синдром», «чеченский синдром» - психологическое состояние, которое возникает в результате психотравмирующих ситуаций, выходящих за пределы обычного человеческого опыта и угрожающих физической целостности субъекта или других людей. Часть 4 ...смотрели Blue Peter... Blue Peter (судя по отсутствию всякого упоминания на русском, не переводилось никогда) — длиннющая телевизионная программа для детей. Впервые вышла в 1958. Транслируется по каналу CBBC, предназначенному для детей от 4 от 12. Одно время шла на BBC One, но 16 мая 2012 канал объявил, что все детские передачи (включая эту) перестанут транслироваться. out_there сказала, что выбрала его в основном из-за того, что раз оно шло так долго - логично, если Джон будет помнить, как смотрел его в детстве. Вообще же - опять же, по словам автора - это шоу, где ведущие показывают детям, как что-то изготовить своими руками. Хм. ...я смотрел «Оливера»... Судя по всему, имеется в виду «Оливер!» - музыкальный художественный фильм, снятый в 1968. Как вполне очевидно из рассказа — поставлен по мотивам романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста». ...целую тарелку печенюшек... В оригинале стоят Jaffa Cakes – отмечаю просто потому, что это, похоже, типичный момент культуры (Википедия утверждает, что употребляются преимущественно в Соединённом Королевстве и Ирландии) и просто интересно. Такие печеньки продаются, например, в Теско, да и в других супермаркетах, фабрикуются бесчисленными компаниями. Чтобы представить, что это такое, вспомните печеньки Альпен Гольд — судя по описанию (бисквит, апельсиновое желе и шоколад) — это примерно то же самое. ...стало raison d'être Майкрофта... Raison d'être – с фр. - смысл существования. По-видимому, одно из многих заимствований. Часть 5 ...вниз по Сэвил-Роу... Сэвил-Роу (Savile Row) – улица в центре Лондона, в исторической части. Идёт параллельно Риджентс-стрит. ------------ Может, здесь не место для этого, но я сейчас буду говорить вам слова любви. Правда, всем прочитавшим - спасибо! Спасибо тем, кто даже подписался на это, меня это растрогало. Отдельное спасибо тем, кто писал комментарии. Сама я тот тип читателя, который незаконченные вещи не трогает и не комментирует, поэтому для меня вы, товарищи, просто поразительные. Как водится - всем дочитавшим это до конца сахарок. Вы герои!) Моя первая большая и серьёзная работа окончена. Ура!
417 Нравится 76 Отзывы 113 В сборник
Отзывы (24)