***
— Месье Лефевр… — торопливо проговорила мадам де Варандейль, входя в открывшиеся перед ней двери кабинета, — вам наверняка известно о том, что прошлым вечером пропала очень дорогая мне вещь. Граф убежден, что вы сможете помочь мне в этом маленьком деле. — Вполне возможно, мадам, — почтительно поднявшись из-за стола, произнес господин поверенный. — Однако я знаю вас, Кларис, и знаю, что вы умная женщина, которая в состоянии сама разгадать этот таинственный случай: в доме настоящий переполох. — Я взволнована тем, что нигде не могу найти своей гадательной книжки. — Полагаю, никто из домашних не осмелился бы завладеть ею без вашего разрешения. Сядьте. — Тот юноша?.. — послушно сев и чуть вскинув подбородок, спросила графиня, поддержанная этой своевременной и значительной подсказкой: она совсем забыла Жака. — Для вас юноша, для меня — мальчик, пользующийся покровительством капитана Рейнманда. — Он ответственен… — Никто не может быть ответственен за другого человека, Кларис. — Как его имя? — Жуль Дидье, из провинции Марселя. — Что еще? — Безраздельно предан капитану — на словах, в действительности же наблюдателен, неглуп и изо всех сил стремится перестать быть тем, кто он есть. Пока что он никто — юнга, но уверен, что недолго им останется. Графиня в знак своей сердечной признательности подала месье Лефевру руку, после чего спросила прямо и определенно: — Вы понимаете, что обвинение в воровстве довольно серьезно? — Кларис, — со вздохом терпеливой покорности произнес Лефевр, опустившись рядом, — вы уже о нем печетесь, хотя я считаю, что таких следует пороть, а на флоте до́лжно поддерживать дисциплину. Вы окажете своему капитану услугу, если выведете этого мальчика… на чистую воду. Капитан утопист, но люди не таковы. Людей я знаю, а потому скажу вам откровенно: Дидье не крал вашей книги, но присутствовал в гостиной зале, видел ее могущество и, решив задержаться в комнате, взял посмотреть. Представьте, какое действие должны были произвести на такого человека всего два числа, которые дарят состояние, положение, вас и которые так легко запомнить. На то, чтобы выучиться бросать кости, у него будет еще полгода, подумал он, а такого шанса у него не будет никогда. Это дерзость, мадам, но ее воспитывает в молодых людях наш век, для них это комплимент. — Почему же Дидье не возвратил книгу на прежнее место, когда подобрал для себя подходящее изречение и запомнил нужные числа? — с прежней благосклонностью и даже заинтересованностью спросила Кларис де Варандейль, которая в этом разговоре чувствовала себя не то что графиней — королевой. Лефевр льстил ей как королеве и все же понимал ее лучше Родольфа, который ее чтил и притом самым восторженным и скучным образом. — Объяснение здесь самое простое, мадам. Думаю, он растерялся или его что-то напугало, шорох или послышавшиеся за дверью шаги, какой-нибудь совершенный пустяк, который так часто путает все наши планы. Теперь же... позвольте мне послать за вашей книгой. — Я напишу от своего имени.***
Оказалось, что они не могут уехать так скоро, потому что должны дождаться траурного платья, за которым послали еще утром, поэтому все время до полудня тянулось невыносимо медленно, а Жуль вынужден был слушать confessions своего капитана, который, избегая главного — главного он еще не мог осмыслить и принять, — останавливался на сущих пустяках и зачем-то оправдывал графиню. — Кларис — женщина, которая живет в постоянном страхе; таковы все женщины с чистыми глазами, если они окружены людьми не самыми порядочными. Я не могу все время находиться при ней, поэтому должен понимать, что от других своих любовников она не может отказаться. Я не знаю, чего она боится, но знаю — она боится и чем-то очень встревожена, поэтому нуждается в преданных друзьях, в лично доверенных людях, которые могли бы ее защитить. Такие тонкие женщины всегда пугающе откровенны, пользоваться их откровенностью — значит владеть ими; однажды открытая душа… Кларис не сможет освободиться от влияния месье Лефевра до тех пор, пока он сам не отпустит ее и не затворит двери, а он не тот человек, который отпустит. Я должен был понимать и должен был перебросить. Я знаю, что должен был. Она и без того слишком испугана тем, в каком человеке ошиблась: Лефевр умен, и его власть должна представляться ей безграничной. Не мне приумножать ее страхи. Я напишу… другие два числа, я знаю счастливые — один и тринадцать: им я обязан своему счастью. Она вспомнит. Поймет. Гадательная книжка — не вздор, как ты мог подумать, в действительности… это своего рода… Кларис легче, когда решения принимает кто-то другой, чаще не книжка — сам любовник, но это все равно… Следует запоминать счастливые, чтобы реже ее огорчать, но повторять не слишком часто — графу она не позволяет гадать… Капитан впервые на памяти Жуля говорил так много, ходил по комнате и говорил, изредка обращаясь к нему, но ни о чем не спрашивая и не позволяя ответить; сам же Жуль понимал, что ему и дальше следует оставаться только слушателем, потому что на его месте мог оказаться кто угодно, но могло не оказаться и никого. Жуль не вмешивался и не исправлял капитана, хотя помнил, что в гадании другие правила, что нужно сначала бросить костку, а потом уже называть число, но это не имело никакого значения, а во всем остальном он слишком путался. Ясным оставалось одно: сначала бросить костку — затем назвать число. Другим неотменимым фактом стало то, что графиня де Варандейль должна была родить от капитана, что капитан надеялся увидеть сына и потому так готовился к этому ужину, но ребенок, по-видимому, умер и едва ли был оплакан, а на праздничном ужине случилось что-то, чего Жуль уже не понимал, как не понимал он и того, что именно мучило капитана. Родольф Рейнманд не мог в полной мере — достаточно глубоко — пережить свое горе, постичь его, проникнув в самую сердцевину, но знал о нем и всячески расцвечивал его: говорил прерывисто, опускал слова, а в отсутствие траурного оставался в подчеркнуто простом платье и не надевал парика. Даже перстень-печатка исчез с его руки. Капитан — весь, как на исповеди, — отказался от всех земных примет и отличий, только черная лента перехватывала рукав его белой рубашки пониже плеча, и все же внутренне Родольф Рейнманд не соответствовал тому, чего ждал от себя. — «Графиня не была напугана, капитан», — хотелось сказать Жулю в ответ на эти невыносимые монологи, в которых что-то или даже все было не так, как он видел со стороны; в которых даже сам капитан был не таким, как он привык. Однако в дверь постучали, и Жуль поспешил открыть, полагая, что принесли обед: на пороге стоял человек, не похожий на слугу или посыльного; человек в ливрее, в той самой ливрее, которую он так хорошо запомнил на лакеях графа. — Капитан… — отходя в сторону и пропуская лакея в комнаты, позвал Жуль, на что капитан Рейнманд оглянулся и поспешил принять пришедшую от графини записку, после чего распечатал и прочел ее. — Вы думаете, ему нужна эта гадательная книжка?.. — вдруг требовательно и строго спросил капитан, и Жуль замер: все это время он слушал про эту книгу, думал о ней, но решительно не вспоминал о том, что в настоящую минуту она находится в кармане его камзола. Первым его порывом было рвануться в смежную комнату — к своему камзолу, но он, сам не зная почему, продолжал бестолково стоять, как прикопанная дубина. — Я не имею на этот счет никакого своего суждения. Мне приказано возвратиться с тем, что вы мне передадите. — В таком случае графиня ошибается и мне нечего вам передать. — Вы не хотите спросить его? — Я всегда считал слово капитана решающим. — Мы не на вашем судне, капитан Рейнманд. — Но я по-прежнему несу личную ответственность за членов набранной мною команды, — нашелся капитан. — Если моего поручительства за честность этого юноши окажется недостаточно, я стану настаивать на том, чтобы его допрашивали наравне со всеми присутствующими на том ужине. Он человек, другого круга и происхождения, но человек, незаслуженно заподозренный, заподозренный на основании того, что прошлым вечером оказался новым лицом и ниже по положению, — капитан говорил твердо и с убеждением, потому что на протяжении полугода не имел повода усомниться в том, кого отстаивал, и от этого Жулю невыносимо захотелось признаться, точнее, сознаться, что он случайно, что он… взял, не крал, а взял и может отдать, чтобы только не подвести капитана, который своим именем и честью… Мать в такие минуты говорила ему: «И не стыдно! И не покраснел!» — а он молча стоял и не краснел, потому что не умел, хотя ему почти всегда было стыдно, когда матери хотелось, чтобы он покраснел. Только сейчас ему было не просто стыдно, но еще и страшно: он ограбил графиню, он преступник — это тюрьма, оковы, корабельный трюм, конец. Однако человек в ливрее не смотрел на него, и он, истуканом стоя у двери, держался. — Я изложу свои доводы в письме графине — его вы и передадите, — в заключение произнес капитан, после чего возвратился за стол и взялся за составления письма, чем подписал Жулю приговор: письменное поручительство за него одним своим существованием все портило — теперь книжку нельзя было просто отослать графу: Жуль с самого начала подумал, что лучше отослать книжку графу, чем самой графине. — Мы задержимся в Париже на несколько дней. Уверен, пропажа найдется, в противном случае графиня может потребовать меня к себе, — говоря это, капитан, сделав отступ — Жуль видел, как рука соскользнула, — оканчивал письмо, а это значило, что гадательная книжка все еще могла оказаться просто предлогом, тогда как до него самого госпоже де Варандейль в действительности не было никакого дела.