История вторая. Волшебники
2 февраля 2020 г., 19:08
Воскресный день. Экселла отправляется с подругой по магазинам. Сначала настоятельно зовет с собой Альберта, которому совершенно не хочется тратить время на пустое хождение по торговым центрам. К счастью, звонит друг и коллега Вескера Уильям с приглашением приехать в гости, чем крайне выручает товарища. В итоге Экселла отправляется на шоппинг одна, а Альберт едет в соседний район в гости.
Альберт и Уилл сидят на лавочке на террасе частного дома Биркиных, прячась в тени.
Сначала они долго болтали, обсуждали рабочие дела, когда тема исчерпала себя, мужчины просто сидели, наслаждаясь теплым погожим деньком.
Напротив них на столике стоит пачка виноградного сока и три пустых стакана — третий для дочки Биркина. Альберт старается не употреблять алкоголь.
На залитом солнцем зеленом газоне перед домом играет светловолосая маленькая девочка в «матросской» футболке и шортиках. Сначала возит за веревочку пластиковую овечку на колесиках, а потом берет игрушечную лопатку, подходит к клумбе и пытается выкопать цветок. Не получается: лопатка пластиковая, корни у растения глубоки, а усилие слабое.
Вескер критически следит за действиями ребенка из-под солнцезащитных очков.
Девочка раздосадовано бросает лопатку и начинает копать землю пальцами. Клумба требует прополки, земля насквозь проросла корнями, поэтому занятие обещает быть долгим.
— Уилл, ты считаешь, это достойное времяпрепровождение для ребенка? — не выдерживает Вескер и делает замечание, стараясь не скривиться в презрении.
— Она просто играет, — поясняет Уильям — такой же блондин, как и его товарищ, только ниже ростом и более узок в плечах. — Шерри! Оставь клумбу в покое!
Девочка продолжает самозабвенно копаться среди травы.
— Шерри! Иди сюда! — зовет отец.
— Ну, папа! Я хочу сделать свою клумбу!
— Возьми себе эту клумбу, — смягчается Уильям, — и не нужно ничего пересаживать.
— Можно? А мама не обидится?
— Нет, — успокаивает Биркин.
— Ура! Сейчас побегу ее поливать, — улыбается Шерри.
Девочка выпрямляется, вытирает о шорты грязные ладошки, оставляя темные разводы. Хватает синюю пластмассовую лейку и бежит в сторону дома, явно за водой. Слышно, как топает по ступенькам, затем хлопает входная дверь.
— Любит смотреть, как соседка возится в саду, вот и взяла пример, — поясняет Уильям другу. — Теперь играет в садовника. Аннет начинает злиться, что Шерри постоянно пачкается, ты знаешь, какая она чистюля.
— Вообще-то мы все очень любим чистоту, — усмехается Вескер. — Стерильность — это профессиональное.
— Я не об этом, — отмахивается Уилл. — Просто Шерри нравится, а я рад за нее. Она, даже как-то сказала, что хочет стать цветочницей, когда вырастет, чем позабавила и меня, и Аннет. Она сама, как цветочек.
— То есть хочет стать ботаником? — уточняет Вескер. — Пойти по стопам дядюшки Маркуса?
Уильям кривится, вспоминая любимое подопытное животное пожилого профессора — пиявок.
— Нет, что ты! Работать в цветочном магазине скорее. Мы были там как-то, Шерри восхитило разнообразие цветов.
— Лучше бы ты ей лабораторию показал, там куда больше поводов для восхищения, — подсказывает Вескер.
— Так себе шутка, — не одобряет Биркин.
— Я серьезно.
— Это секретный объект, туда не пустят ребенка! — всплескивает руками отец девочки.
— Мысли шире, Уилл. Не обязательно нашу лабораторию. Своди в школьную, в больницу — сам говорил, что знакомых медиков много. Начинай направлять Шерри в нужное русло, а то упустишь момент. Если уже не упустил.
— Какой момент? — не понимает Биркин.
— Такой, когда ребенок выбирает жизненный путь, отличный от пути родителей, — нравоучительно поясняет Вескер. — Желаешь своей дочери участь торговки цветами?
— Нет, конечно! Шерри заслуживает большего, она сообразительный ребенок.
— Раз так, то ты должен ей все рассказать. Рассказать, чем вы с Аннет на самом деле занимаетесь, как можно раньше.
— Боюсь, она не поймет, еще слишком маленькая, — отмахивается Биркин.
— Ей почти семь, Уилл! Она все поймет. Я понял это, куда раньше нее.
— Не сравнивай. Ты получил совсем другое воспитание.
— И вот поэтому многого достиг. Даже не спорь, — продолжает настаивать Альберт.
— Я не спорю! Просто Шерри, это не ты, не надо проводить параллели.
— Не я, верно. Она — ты и Аннет. А значит должна продолжить ваше семейное дело.
— Это было бы здорово, но не обязательно. Я дам ей возможность выбрать.
— Пока у нее в голове один выбор — стать цветочницей. Ты так ей ничего и не рассказал.
— Альберт, ты серьезно? Такое нельзя рассказывать ребенку, хотя бы потому, что это секретно.
— Ты не о себе, а в виде сказки. Импровизируй, придумывай, но завлеки ее хотя бы в медицину для начала. Пусть мечтает стать доктором, как папа и мама. Внуши, что исследования — это ее выбор.
— Я… я не могу.
— Работа отца такая.
— Альберт, да много ты об этой работе знаешь! — подкалывает бездетного Вескера.
— Догадываюсь, на папаш глядючи. Что же ты такой нерешительный в воспитательном процессе?
— Просто это не то, что стоит рассказывать маленьким девочкам. Да и вообще кому-либо, — серьезнеет Биркин.
Тема беседы Уиллу явно не нравится.
— Благоразумие — это прекрасно, но, когда маленький человечек превращается в такого, как все — это печально. Воспитательные стереотипы разрушают психику, сковывают ее, убивают полет мысли, волю к познанию. Запретных тем не бывает, — не унимается Вескер.
— Но не в таком возрасте!
— Дело не в Шерри, дело в тебе. Почему ты боишься рассказать ей правду?
Уильям отворачивается, опускает взгляд на дощатый пол, нервно барабанит пальцами по подлокотнику.
Хлопает дверь, из дома выбегает Шерри. Идет к клумбе, старательно таща целую леечку воды. Ладошки у нее уже чистые.
Девочка подходит и начинает поливать цветы в клумбе.
— Папа! — кричит отцу, указывая на цветок. — Смотри! Он пьет!
— Вижу, — кисло улыбнувшись, отвечает Биркин, чувствуя, как Вескер пронзает его требовательным взглядом. — Умница.
— Почему? — переспрашивает Альберт.
— Потому что… — сдается Уильям и отвечает тихо. — Потому что не хочу, чтобы она плохо думала о нас.
— Вы ее родители. Она не должна о вас думать плохо. Сумей подать ей все так, чтобы она увидела истинную картину вещей.
— Такие вещи не объясняют в шесть! — возмущается Биркин. — Я не могу. Все, давай, закроем тему.
— А когда расскажешь ей все? В двадцать, когда ваше влияние ослабнет, а примитивные общественные стереотипы заменят ей рассудок?
Уилл тяжело вздыхает.
— Я собирался обсудить это с Аннет.
— Когда?
— Не знаю, но скоро.
— Лет через десять, — иронизирует Вескер.
— Да, что ты пристал! Это моя дочь, как хочу, так и воспитываю!
— Уилл, успокойся, я на Шерри не претендую. Просто помочь хочу. Вижу, как ты растишь ее изолировано от внешнего мира, как культуру бактерий в пробирке. В ее глазах отражается сказка, где все люди добры и прекрасны, а мир, как сад во дворе. Ты боишься показать ей суть вещей и явлений, которые раскроют ей глаза на действительность. Покажут, что нужно ждать от мира, что нужно делать с ним, чтобы это исправить. Но самое главное, что она может это сделать. Повторяй ей почаще, что она создана для великих дел. Это очень воодушевляет.
— Я ей все расскажу. Обязательно. Только несколько позже. Правда. Вместе с Аннет расскажем. Ты не волнуйся на этот счет, Альберт.
— Не волнуюсь. Просто не хочется, чтобы потомок столь талантливых родителей, растратил свой потенциал на составление букетов. Шерри суждено стать ученым, таким же выдающимся, как ты или Аннет. А может, талантливее вас. Ты бы этого хотел, Уилл, я знаю.
— Да. Хотел бы. Но я не хочу на нее давить. Пусть сама сделает выбор.
— В силу недостатка опыта и знаний, велика вероятность, что твоя дочь примет неверное решение. Ей необходима твоя помощь, чтобы не совершить непоправимую ошибку, — подсказывает Вескер.
Закончив поливку клумбы, Шерри бросает лейку рядом и принимается гоняться за бабочкой по двору, пытаясь накрыть ее розовой формочкой в виде клубники.
— Мы решили отдать ее в школу с биологическим уклоном, — говорит Биркин. — Аннет там раньше училась.
— Замечательно, — одобряет Вескер. — А не думали обучить ее на домашнем воспитании?
— Нет. Мы оба работаем, ты прекрасно знаешь, что это невозможно.
— Я мог бы поговорить со Спенсером, он может посоветовать прекрасных учителей. Может быть кто-то из тех, кто обучал меня.
— Мы не потянем, Альберт. Школа выйдет дешевле.
— Не прибедняйтесь, — улыбается Вескер уголками губ. — Я мог бы попросить Озвелла оплатить услуги учителей для дочки лучшего друга. Думаю, старик не будет против, чтобы столь талантливый ребенок стал блестящим ученым и продолжил наше общее дело.
— Я не думал о домашнем обучении. Поговорю с женой. Спасибо, но мне бы не хотелось лишать Шерри общения со сверстниками, нарушать социализацию.
— «Социализация» привьет ей так же предрассудки, ненужные и опасные соблазны, а самое страшное, ограничит тягу к познанию моралью. Не говоря уже о том, что в школе ее неизбежно постигнут обиды и несправедливость, от которых ты пытаешься ее защитить.
— Папа! Папа! — вбегает к ним на веранду Шерри, зажимая ладошкой формочку. — Я бабочку поймала! Она такая красивая, можно ее у себя поселю?
— Если только посадить в банку, — отвечает Биркин, — но она все равно улетит или погибнет. Лучше выпусти и любуйся на нее в саду.
— Но я хочу свою бабочку! — не унимается ребенок, чуть не плача.
— Тогда повреди ей крылья, — подсказывает Вескер. — Надрежь, чтобы не смогла улететь.
— Как? — поворачивается к нему Шерри.
— Дядя Альберт предложил ерунду, — привлекает внимание дочки Уильям. — Крылья — самое ценное в бабочке, если их испортить, она перестанет быть красивой.
— Если вам нужны крылья, то их можно просто отрезать, — шутит Вескер.
— Мне нужна бабочка вся! — уточняет девочка.
— Проткни иголкой, прикрепи к картонке и засуши. Никуда не улетит, и долго будет радовать, — советует Альберт. — Можно начать коллекционировать. Это познавательно.
— Мама будет против, — отнекивается Биркин. — Она не любит насекомых.
— Но это же бабочка! Пап, можно? — просит Шерри.
— Милая, бабочки не домашние животные, — поясняет отец. — Давай, куплю тебе рыбку?
— Хочу бабочку. Вот эту.
— Шерри, зачем тебе она? — спрашивает Вескер. — Для чего?
Ребенок мнется, глядит меж пальцев на бьющееся в неволе насекомое.
— Она красивая, — поясняет Шерри. — Хочу в банке поставить на стол и смотреть, как она порхает.
— Бессмысленное занятие, — осуждает Альберт. — Тратить свое время на любование, значит, тратить его без пользы. Надо учиться видеть не крылья, а то, что под ними. Шерри, дай мне бабочку, — требовательно протягивает ладони к формочке Вескер, желая перехватить насекомое, — Хочу кое-что тебе показать.
Девочка несколько секунд раздумывает, а потом протягивает формочку другу отца.
Альберт аккуратно принимает резервуар, накрывает ладонью, кивает, чтобы Шерри отняла ладошку. Накрывает своей.
— Бабочки — интересные существа, — начинает Вескер. — На них можно долго смотреть, но созерцая, ты не увидишь истинной сути за мельканием разноцветных крыльев.
Альберт отнимает ладонь и бабочка взмывает в воздух. Но он не дает ей улететь и ловко перехватывает двумя пальцами в воздухе, зажимая крылья. Подносит ближе к Шерри.
— Смотри внимательно на это черное тельце, на эти извивающиеся лапки. Неприглядное создание, не правда ли? Как червяк, если не обращать внимания на крылья. Хочешь поселить в своей комнате червяка?
Подносит извивающееся тельце бабочки еще ближе к лицу девочки, пугая ее. Та отступает и мотает головой.
— Не хочу.
— Альберт, вот, что ты делаешь? — осуждает его Уильям.
— Бабочки страшные на самом деле, — продолжает Вескер. — В них хороши только крылья, остальное вызывает омерзение, верно?
Шерри молчит, только заворожено смотрит на бабочку.
Альберт осторожно перехватывает насекомое за одно крыло, позволяя ему раскрыться.
— Но ты можешь это исправить, Шерри. Заменить бабочке тело на такое, какое сочтешь нужным, какое будет красивее и совершеннее. Кто из животных нравится?
— Кошки! — отвечает ребенок.
— Значит, ты сможешь добавить кошке крылья бабочки, — загадочно улыбается Альберт. — Красивое тело и красивые крылья.
— И кошка сможет летать? — любопытствует Шерри.
— Возможно. Есть такая наука — генетика. Твой папа может тебе рассказать много интересного. А еще он может творить чудеса, как настоящий волшебник.
— Альберт, пожалуйста, не надо! — просит Уильям.
— Потому что твой папа — врач и ученый, — продолжает Вескер, игнорируя протесты друга. — А ученые могут творить чудеса. И ты тоже сможешь, если станешь, как папа.
— Папа, а ты можешь превратить кошку в бабочку?
— Нет, не могу. Но кое-что заимствовать вполне возможно, — сдается Биркин. — Только я не работаю с кошками.
— Твой папа работает с людьми, — поясняет Вескер.
Биркин при этом толкает ногу товарища своей, намекая заткнуться. Альберт только усмехается. Худому и небольшого роста Уильяму никогда не одолеть в честном бою широкоплечего Вескера, который на две головы выше.
— Он превращает их в бабочек, — продолжает Альберт заговорщеским тоном. — Делает красивее и совершеннее. Если ты станешь, как папа, то сможешь дарить людям крылья бабочек.
— И они станут феями?
— Да, в какой-то мере. Ты даже сможешь вырастить крылья себе, если поймешь и изучишь все тонкости превращения из одного состояния в другое.
— Я стану феей? — удивляется ребенок.
— Шерри, не слушай дядю Альберта, — встревает Уильям, — Эксперименты на себе очень опасная вещь.
— Да, станешь, если выучишься на ученого, — заманчиво произносит Вескер.
— А когда у меня будут крылья, я смогу летать, как бабочка? — наивно спрашивает Шерри.
— Возможно, только сначала нужно опробовать технологию не на себе. Для этого случая есть добровольцы, которые с радостью…
— Все, Вескер, хватит! — недовольно обрывает друга Уильям. — Я сам ей объясню, убедил.
Альберт замолкает.
— Пап, а я хочу такие крылья, как у этой бабочки! Ты можешь наколдовать, да?
Уильям в замешательстве трет лоб, не зная, как ответить на это. Вескер, видя это, приходит на помощь:
— Колдовать дома не получится. Для этого нужно совершать ритуал в определенном месте. Называется оно лаборатория. Папа тебя сведет как-нибудь. Там очень много всего интересного.
— И кошки с крыльями есть? — предполагает девчушка.
— Нет, кошек там нет, — качает головой Вескер. — Но есть существа куда интереснее.
— Как Лаки, да? — угадывает Шерри, вспомнив смешного питомца дяди Альберта.
— Почти.
— А Лаки может стать бабочкой? — снова спрашивает ребенок.
— Нет, — отрицает Уильям, желая, чтобы щекотливый разговор прекратился.
— Шерри, когда ты выучишься, сможешь скрестить гены кошки и бабочки, создав сказочное существо, — продолжает рассказывать поучительную сказку Альберт. — Но, главное, чтобы оно вышло более жизнеспособно, чем оба предыдущих вида. А теперь иди сюда, смотри, что покажу.
Вескер показывает девочке пальцем на тельце бабочки.
— Даже с виду страшное живое существо, окажется полезным и прекрасным, когда смотришь на него через микроскоп. Внутри каждого из нас целый мир из маленьких живых клеточек, а организм, как город или целая вселенная. Уилл, у тебя есть скальпель и лупа?
— Здесь нет. Погоди, что ты задумал? — настораживается товарищ.
— Хотел разрезать бабочку и показать ребенку. Но раз нечем, тебе потом папа покажет, Шерри, — заканчивает фразу, уже обращаясь к дочке друга.
— Да, покажу, — соглашается Биркин, когда ребенок переводит на него вопросительный взгляд. — Это очень интересно.
— О, Шерри, тебе понравится волшебный мир, который невидим обычным зрением, — продолжает интриговать Альберт ребенка. — А еще я знаю, что подарить тебе на день рождения.
— А, вот вы где! А я зову с кухни, вы не слышите, — выходит Аннет в цветастом переднике. — Я булочек к чаю напекла, пойдемте на ланч?
— Спасибо, любимая! — с облегчением хвалит Уильям, радуясь, что воспитательный разговор можно прекратить. — Альберт, идем.
Тон не предполагает отказа. Вескер кивает. Смотрит на бабочку, которая бьется в пальцах. Выпускает. Насекомое улетает в сад.
Друзья поднимаются с лавочки и идут в сторону двери.
Шерри обгоняет мужчин и подбегает к Аннет — такой же блондинке, как и ее муж. Каре забрано заколкой на виске в виде красной божьей коровки.
— Мама! Мама! Дядя Альберт сказал, что я могу стать феей!
— Конечно, можешь. — улыбнулась женщина, не зная сути беседы.
— Вескер, ну и ты завернул! Семейка волшебников, — смеется Уильям, когда жена с дочкой скрываются в доме — А ты тогда кто? Некромант?
— А я добрая фея, — улыбается Вескер.
— Знаешь, а у тебя есть подход к детям! — хвалит Уилл, когда они заходят в дом. — Может, своего заведешь?
— Не, Уилл, работа прежде всего. К тому же не вижу себя в роли отца, да и Экселла против.
— А что ты собрался подарить Шерри? — шепотом спрашивает у друга Биркин.
— Лупу и скальпель, — тихо отвечает Вескер.
— Ты что?! Порежется! Лучше микроскоп.
— Но я-то не порезался. Зато, когда сверстники играли в бейсбол, я препарировал всякую живность. Зато рано научился обращаться со скальпелем. Потом очень пригодится.
— Альберт, она еще ребенок! Давай, сделай попроще.
— Ладно. Микроскоп и пару энциклопедий.
Уилл благодарно хлопает друга по плечу и улыбается:
— Пойдем, к столу.
Конец