ID работы: 6851587

Будь со мной (Be Mine)

Гет
Перевод
PG-13
Завершён
240
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
91 страница, 17 частей
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
240 Нравится 107 Отзывы 97 В сборник Скачать

Послесловие от автора и переводчика

Настройки текста
      Дорогие читатели,       Вот и подошла к концу одна из моих любимых историй по ген/сену, и мне до сих пор не верится, что я перевела ее от начала и до конца, и даже за вполне сносные сроки. Это самый большой объем текста, который мне когда-либо доводилось переводить, и я даже боюсь сказать, насколько он превосходит все то, с чем я работала до этого)       Эта история очень нравится мне тем, что она лёгкая и забавная, с щепоткой приключений, при этом очень и очень канонная.       Считаю важным в конце истории оставить некоторые свои замечания касательно перевода, многие из которых я уже раскрывала в комментариях, но это не совсем то :)       Итак, стоит начать с самого начала — с названия произведения.       Даже начальных знаний в английском языке вполне достаточно, чтобы увидеть, что мой перевод названия неточен, ведь в оригинале оно называется «Be Mine», а не «Be with Me». С чем же тогда связан мой выбор данного варианта?       Объясню.       Во-первых, при переводе названия на русский язык возникает гендерный аспект — все-таки, как правильно: «Будь моим» или же «Будь моей»? Ни один из персонажей не произносит в этой истории ничего похожего, потому сложно сказать, от лица кого нам преподносится эта фраза. Выражение «Будь со мной» нейтрально и может быть произнесено как парнем, так и девушкой.       Во-вторых, фраза «будь со мной» воспринимается в русском языке намного мягче, нежели «будь моим/моей».       В-третьих, я просто не люблю подобные высказывания (будь моим/моей) в плане отношений. Ну, не нравятся мне, и все тут. Простите.       Другим ярким «переводческим моментом» стали, разумеется, имена нашей выдающейся четверки.       Имена Тедди (Teddy) и Гермес (Hermes) нейтральны для истории. Мако нарекает Нефрита Тедди, потому что он напомнил ей плюшевого мишку (это толкование я уже вставила в сам текст — речи Мако оно не помешало, а читателю стало понятнее), для Ами, думаю, мотивы раскрывать не приходится.       А вот с Джедайтом и Кунсайтом — разговор отдельный.       В оригинале Джеда кличут Daisy (Дэйзи/Маргаритка), а Куна Jelly-Belly (Джелли-Белли) и сокращенно JB (ДжейБи).       И если Дэйзи/Маргаритку еще и можно было с натяжкой оставить (но юмористический эффект, на мой взгляд, все равно немного терялся, так как распространненое женское имя Дэйзи для нас чуждо, а Маргаритка как-то не очень ему шла, да и произносить сложнее), то Джелли-Белли оставлять было категорически нельзя — из-за Джелли-Белли стойкие и крепкие русскоговорящие мужчины не кончают жизнь самоубийством и не сходят с ума в одночасье. Давайте разберемся, что такое это самое jelly-belly. Если буквально: желейный животик (!). Еще это и популярные американские конфетки, а также не слишком ласковое обращение к полному человеку (скажем так, «толстяк» — самый мягкий вариант перевода). Я долго думала, как же обыграть. Мне хотелось оставить двойное имя, да еще и передать юмор читателю. Так и пришел в голову Мусик-Лапусик. Стоило мне написать это имя, как передо мной возник образ белоснежного хаски, который смотрел на меня с такой безумной смесью ужаса и отчаянья, что я поняла — бинго. Так же краткий вариант имени, Мэл, содержит в себе еще и сложную пасхалку — в американском дубляже Кунсайта зовут Малахитом. Так-то. Лишь многим позже мне пришел еще один вариант перевода Jelly-Belly — Пузатик-Лохматик. Но хорошая мысля, как говорится…       Кстати, в 12 главе Джед выдает совершенно потрясающую расшифровку имени JB — jail bait. Буквально — приманка для тюрьмы. Фактически, чтобы вы понимали, это означает сексуально привлекательную несовершеннолетнюю девушку. Именно поэтому он и переходит к вопросу о возрасте героинь. Так как отталкивалась я, все же, от Мэла, а не от ДжейБи, мой Джед предлагает вариант «мелкий».        В той же 12 главе у одного из читаталей возник вопрос касательно перевода этого кусочка:       <…>       — Где вы научились так драться?       — Уроки по самообороне.       — Улицы.       — Макото.        — Фитнес-клуб.       — Не помню.       <…>       Читатель задался следующим вопросом:       «<…> Разве в оригинале не «додзё/зал»? Там же подразумевались занятия по боевым искусствам, а не фитнес»       Я задумалась, поэтому решила свериться с оригинальным текстом:       <…>       «Where did you learn to fight like that?»       «Defense lessons.»       «The streets.»       «Lita.» *       «Gym class.»       «I can't remember.»       <…>       *Lita — Макото в американском дубляже.       Таким образом, мой перевод, действительно, оказался неверен — gym class — это, всего-навсего, урок физкультуры. Но тут стоит сказать, что автор опирается на американскую образовательную систему, а потому важно отметить, что их физкультура и наша — несколько разные вещи. Gym class часто проходит как факультатив, при этом ученики вольны выбирать наиболее интересные для них направления (в том числе боевые искусства), что крайне редко для наших школ. Поэтому, если вы не против, давайте оставим фитнес-клуб, где и грушу побить можно, да и на занятия всякие сходить.       В общем, по основным моментам перевода, кажется, все. Если будут еще вопросы или замечания, пожалуйста, не стесняйтесь — обращайтесь.       Теперь настало время передать вам слова автора, MintChocolate5 или Aly :)       A message for my Russian readers:       I'm blown away by how many still are in the Sailor Moon fandom. It was the first fandom I fell in love with, what brought me to fanfiction in the first place. It brings me great joy that others get to enjoy the story and characters, thanks to the wonderful Djanty, whose translation not only captured my story but boosted its articulation in another language. Thank you, everyone, for reading and reviewing. I look at the reviews and treasure all of them. Best, Aly.       Мой вольный перевод:       «Сообщение для моих русскоязычных читателей:       Я просто не могу поверить в то, сколько людей еще состоят в фэндоме Сейлор Мун. Для меня СМ стала первым фэндомом, в который я влюбилась, и именно благодаря ему я начала писать фанфики. Я не могу не радоваться тому, что люди получают удовольствие от моей истории и персонажей, в том числе благодаря замечательной Djanty, чей перевод не только передал суть истории, но и смог адаптировать ее для другого языка.       Я хочу поблагодарить всех за то, что вы читали эту историю и оставляли комментарии, за которыми я слежу, и ценю каждый из них.       Я желаю вам всего самого наилучшего,       Али»       Я также, пользуясь случаем, хотела бы выразить огромную благодарность читателям за поддержку, лайки и исправление ошибок. Вы неоценимы :)
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.