ID работы: 6885038

Брачный контракт или подвиги Геракла

My Chemical Romance, Black Veil Brides (кроссовер)
Слэш
NC-17
В процессе
11
Размер:
планируется Макси, написано 69 страниц, 13 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
11 Нравится 4 Отзывы 1 В сборник Скачать

Глава 11

Настройки текста
— Шесть дней. Прошло целых шесть дней, — бросил Энди через плечо. Они с Джулиетт поднималась по огромной лестнице, заполненной гостями леди Локсли. Энди улыбался и кивал, обменивался веселым словцом с молодым повесой, и все это время высматривал в толпе того единственного человека которого хотел увидеть. — Энди, — раздался сзади слабый голос Джу. — Я говорю тебе, Джулс, если я гончая, то буду хорошей гончей. Если бы Джерард был здесь (а если его нет, то он единственный человек в Лондоне, который пропустил этот прием), его выдал бы немалый рост. — Я не успеваю за тобой. — Лису вообще сложно поймать, — сказал Энди. — Я не могу стоять на одном месте. Леди Локсли была той хозяйкой, которая считала свой прием успешным, если гостей собралось столько, что шагу негде будет ступить. К тому же погода выдалась чрезвычайно теплой. — Энди, если ты сейчас же не остановишься, мне придется падать в обморок прямо на ступенях! Он остановился и повернулся так резко, что Джу чуть не врезалась в него. — Ты этого не сделаешь! — Сделаю, клянусь! — Глаза подруги упрямо сверкнули, и Энди с удовлетворением отметил этот блеск. Возможно, Джу в конце концов добьется успеха в обществе. — Я упаду в обморок, если ты сейчас же не объяснишь свое поведение. — Хорошо. — Энди взял Джу под руку и повел наверх. — Первое правило любой охоты — гончие должны гнать свою жертву. — Какие гончие? — недоумевающе спросила Джу. — Какая жертва? — Ты же сама так сказала. Я гончая, а… — Уэй — лис, — догадалась Джу. Они наконец поднялись наверх и свернули на галерею. Здесь было так же тесно, и Энди, не обращая на это внимания, привычно обменивался приветствиями и улыбками со своими знакомыми. За семь лет «балов невест и женихов» он хорошо выучил основной урок — если хочешь добиться успеха, надо создать соответствующее впечатление: чтобы каждая дама считала тебя своей лучшей подругой, а каждый джентльмен рассчитывал на нечто большее. Несколько минут, пока они поднимались на балкон, нависший над лестницей, показались Энди вечностью, но в конце концов они добрались до этого выигрышного во всех отношениях места. Он принялся разглядывать толпу внизу, надеясь, что сможет отыскать Джерарда. — Ты видишь его, Джу? Та, вцепившись обеими руками в перила, посмотрела вниз. — Нет, не вижу. Энди бросил быстрый взгляд на подругу. Ее фарфорового цвета кожа казалась бледнее, чем обычно. — Извини, я совершенно забыл, что ты боишься высоты. — Энди охватило чувство вины. — Я никогда больше не буду просить тебя смотреть вниз. Подожди. — Он нежно обнял свою подругу за плечи и отвел в сторону, к одной из колонн. — Теперь ты можешь открыть глаза. Лучше? — Да, спасибо. — Джу глубоко вздохнула. — Вечно я разочаровываю тебя. Ты ведь сам ничего не боишься. — Ерунда! Ты моя подруга, и мне плевать на твои страхи или слабости. К тому же в них нет ничего особенного. Энди несколько секунд смотрел на Джу. Она действительно была его лучшей подругой. Да, его окружало множество знакомых и родственников, но только Джулс он доверял свои секреты. Смешно, но, подружившись с девушкой, чтобы помочь ей, он сам так много получал от этой дружбы. — Даже у меня есть свои недостатки. Например, я ненавижу сидеть в карете во время дождя. Я просто не могу вынести замкнутого пространства, когда по крыше стучат капли. — Энди хихикнул, словно упомянул о какой-то мелочи. На самом деле этот не оправданный ничем страх был слабостью, в которой ему было ненавистно признаваться. До этого момента никто, кроме его родителей, не знал об этом. — Звучит глупо, — Энди скорчил милую гримаску, — но стены кареты словно надвигаются на меня, и я чувствую себя в ловушке. На лице Джу появилась слабая улыбка. — Вижу, мое признание немного улучшило твое настроение. — Я действительно чувствую себя лучше. — Джу покачала головой. — Подумать только, ты боишься мокрых карет! — Карет во время дождя, — чуть резковато поправил Энди. — Кстати, пока я смотрю вниз, ты могла бы оглядеть толпу в зале для танцев. Возможно, наша «лиса» смогла незамеченной пробраться туда. — Никогда не доверяй лисам, — улыбнулась Джу. — Да, они весьма хитрые существа. И мы должны быть такими же. — Энди перегнулся через перила балкона. — Веди себя естественно, делай вид, будто мы просто болтаем. — О, это будет выглядеть очень естественно. Я только и делаю, что опираюсь о колонны, болтая с другом, который стоит ко мне спиной. Энди проигнорировал сарказм. — Ты видишь его? — спросила Джу. — Нет. — Энди вглядывался в движущийся поток людей. — Такой высокий мужчина… — Перед его взглядом, словно в калейдоскопе, смешивались цвета всевозможных оттенков. — С такими широкими плечами… — до него доносились смех и бормотание, — и глазами цвета благородного янтаря… — Неужели? — Судя по голосу, Джу совершенно оправилась. — Последнее, безусловно, поможет тебе найти его в толпе, на которую ты смотришь с высоты пяти метров. Энди не обратил внимания на слова подруги. У Джерарда были необыкновенные глаза, которые он слишком часто вспоминал в последние дни. — Может быть, его здесь нет. — Вероятно, именно такую подлую вещь он мог бы выкинуть. — Посмотри, — сказала Джу, — в дальнем конце галереи лорд Чалмерс болтает с леди Симпсон-Этвуд. Она прелестна, как всегда. Разумеется, она стоит рядом с портретом какого-то особенно некрасивого предка. — Предки на то и нужны, чтобы оттенять живых. — А там граф Лэтэм заглядывает в слишком откровенное декольте леди Пентуорт. — Вырезы на платьях леди Пентуорт неизменно откровенны, и мужчины всегда пытаются туда заглянуть, — рассеянно отозвался Энди. Неужели Джерард решил пропустить этот вечер, как и шесть предыдущих? — Мне кажется, это стало новым видом спорта, вроде гонок или карточных игр. Джу фыркнула, а вот два года назад эти слова вызвали бы у нее нервный приступ. Энди подавил улыбку. Наконец-то! — Здесь также леди Эверли и леди Джерси. Мне кажется, леди Джерси смотрит в нашу сторону. — Сомневаюсь. Энди, вздохнув, выпрямился. Если Джерард здесь, то найти его — задача не менее сложная, чем те, что он задал ему. — Ты прав. Она машет слуге. Нет, подожди… она снова смотрит на нас. — Джу вскрикнула и схватила Энди за руку. — Боже мой, она идет к нам! Энди рассеянно стряхнул ее руку. В дальнем конце зала спиной к нему стоял высокий темноволосый джентльмен. Его сердце бешено заколотилось. — Энди! — панически вскрикнула Джу. — Что ей от нас надо? Нет, не от нас. От тебя. Я просто случайная… Какая-то часть сознания Энди говорила, что ему надо ответить, но если этот мужчина действительно Джерард… —.пушинка, пойманная ветром твоих проказ… Он и не мог себе представить, что Уэй наденет фрак такого яркого оттенка фуксии. —.проклятая судьбой, чтобы разделить вину за твои грехи. Но даже если его вкус можно счесть сомнительным, это был последний писк моды… — Мне надо просто упасть в обморок, и таким образом я смогу избежать наказания… Джентльмен обернулся. Энди намного больше нравилась на Джерарде одежда темно-синего и черного цветов. — Энди, — свистящим шепотом произнесла Джу и дернула его за рукав рубашки. — Джулиет, если ты не перестанешь, то порвешь мою рубашку, а это не сделает этот скучный… Энди, повернувшись, заметил, что Джу приседает перед кем-то. Его сердце ухнуло куда-то глубоко, но острый ум не подвел и на этот раз. —.вечер более веселым, чем вечеринки в Альмаке. — Хорошо сказано, мой дорогой. Энди повернулся и изобразил удивление. Перед ним стояла одна из патронесс Альмака, признанная королева светского общества. — Леди Джерси, — пробормотал Энди, кланяясь. — Я вас не видел. — Разумеется. Энди воспрянул духом. Какие бы строгие правила ни вводила леди Джерси на балах в Альмаке, ее чувство юмора было известно всем. Леди Джерси повернулась к Джу; — Вы прелестно выглядите, мисс Симмс. Думаю, этот год будет для вас весьма успешным. — Правда? — У Джу даже рот открылся от удивления. Энди ловко толкнул ее локтем. — Э… я хочу сказать… спасибо. — Не за что. Что касается тебя, мой дорогой… — Она пригвоздила Энди резким взглядом. — Твой восьмой год… — Седьмой, — не подумав, возразил Энди и тут же смутился. — Седьмой, — согласилась леди Джерси, — но столь же заполненный событиями, как и шесть предыдущих. — По ее лицу скользнула улыбка. — Он довольно интересный, — осторожно сказал Энди. О Господи, о чем он говорит? С начала сезона «балов невест и женихов» он еще не сделал ничего предосудительного. — Прошу прощения, миледи. — Из-за спины леди Джерси появился ливрейный лакей, подал ей аккуратно упакованный сверток и сразу удалился. — Один из моих давних и близких друзей доверил мне передать это тебе. — Она протянула сверток Энди. — Что это? — Брови Энди сошлись на переносице. Сверток был перевязан голубой атласной лентой, под которой виднелась небольшая карточка. — Сначала прочитай, что там написано. Энди вытащил карточку. На него вновь смотрел герб графов Уэй. У него заколотилось сердце. Под гербом знакомым почерком было написано: «Задание номер одиннадцать». Энди чуть не вскрикнул. «Учитывая время, в которое мы живем, это сойдет за пояс царицы амазонок». Энди поднял глаза и поймал смеющийся взгляд леди Джерси. — Это… — Тебе не обязательно открывать сверток. Внутри моя шемизетка. Тебе, однако, стоит прочитать записку до конца. Энди перевернул карточку, так и не поняв, отчего так дрожат его руки: от удивления, восхищения или раздражения. «Задание номер шесть. Патронессы Альмака известны своей способностью уничтожить репутацию любого человека — современный эквивалент коней-людоедов. Можете считать их укрощенными». Энди покачал головой: — Ничего не понимаю. — Все очень просто, — улыбнулась леди Джерси. — Граф Уэй заручился моей помощью, а через меня и некоторых леди-патронесс. Энди возмущенно воскликнул: — Он рассказал вам о… — О вашей маленькой игре? Энди кивнул. — Разумеется, я нашла это восхитительным. — Восхитительным? — Конечно. Мне всегда нравился Уэй — и ты тоже. — Леди Джерси доверительно наклонилась к нему: — Смотреть, как ты мчишься по жизни эти последние восемь… — Семь! —...семь лет, было так интересно! Однако, хотя такая независимость очень подходит тебе, я бы не рекомендовала ее другим молоденьким девушкам. — Она со значением посмотрела на Джу. — Тебе давно пора остепениться. Вы с Джерардом будете лучшей парой сезона, возможно, лучшей парой всех сезонов, и я приложу к этому руку. — Прошу прощения, леди Джерси, но граф Уэй может и проиграть. Леди рассмеялась. — Сомневаюсь. Кроме того, — она пожала плечами, — не могу понять, почему такой умный мужчина, как ты, хочет, чтобы он проиграл. — Я тоже пыталась сказать ему об этом, — вмешалась Джу. — Умница, — одобрительно кивнула леди Джерси. — Похоже, у тебя много здравого смысла. Надеюсь, ты сможешь повлиять на мистера Бирсака. Джу выпрямилась и расправила плечи, словно солдат, получающий от командира опасное задание. — Попробую, но он такой упрямица. — Он же Бирсак, — согласилась леди Джерси и обменялась понимающим взглядом с Джу. Энди чуть не задохнулся от возмущения. — Тот факт, что я Бирсак, не имеет никакого отношения к… — Наоборот, мой дорогой, твоя родословная по обеим ветвям семьи имеет непосредственное отношение к этому делу. Именно поэтому я и уверена, что все будет хорошо. А я-то боялась, что этот год будет скучным. Доброго вечера. — Она повернулась и зашагала сквозь толпу, которая расступалась перед ней», а затем снова смыкалась. — Она сказала, что у меня есть здравый смысл. — Взгляд Джу следовал за виконтессой. — Она думает, что этот год для меня будет успешным и… — Ей известно о нашей игре, — сурово закончил Энди. — А если знает она, то знают и все остальные. Это станет любимой темой для обсуждения. — Но ты же не думал сохранить это в тайне? — Если честно, то я вообще об этом не думал, — Энди помолчал несколько секунд. — Но мне не нравится, что все будут наблюдать за каждым моим шагом. Джу смерила друга удивленным взглядом. — Все и так следят за каждым твоим шагом. — Не сомневаюсь, уже заключаются пари на то, кто из нас выиграет. — Прости меня, Энди, но если бы я участвовала в этом, то поставила бы на графа Уэя. — И почему же? — раздраженно спросил Энди. — Ты моя лучшая подруга. Где же твоя преданность? — Ее победил мой здравый смысл, — улыбнулась Джу. — Не забывай, граф Уэй уже прошел три из двенадцати испытаний. — Ничего подобного! — Энди сунул пакет в руки Джу. — Это может считаться только одним заданием. Таковы правила. Джу рассмеялась: — Правила? И это ты настаиваешь на правилах? — Должны же быть хоть какие-то законы. — А Уэй о них знает? — Еще нет. — Энди прищурился. — Но когда раздразненный лис вылезет из своей норы, я сообщу, в какую именно игру мы будем играть. — Я бы хотела присутствовать при этом. — Джу несколько мгновений разглядывала подругу. — Леди Джерси права. Эта ваша с Уэем игра станет самым интересным событием сезона. — Я так рад, что нашёл свое предназначение — развлекать общество, — сухо заявил Энди. Он окинул взглядом толпу внизу. Ему уже не нужно искать Джерарда — леди Джерси выполнила за Уэя его работу. Предполагал ли Джер это, но его просьба к патронессам Альмака только поднимет ставки. Сейчас это касалось не только его будущего, но и гордости Энди. Несмотря на те будоражащие чувства, что он будил в нём, теперь Энди никак не может проиграть. Хотя его репутация и была во многом дутой, он — Шалун с Гросвенор-сквер — сохранит это прозвище до конца, и ни один мужчина, каким бы красивым, умным или очаровательным он ни был, не победит его. На кону шел репутация, а с каждым проходящим днем, как подозревал Энди, и его сердце.

<center>***

</center> — Это… — На пол перед Уэем опустилась изысканная шемизетка. Он удивленно поднял глаза. Над ним возвышался Энди. — Это не спортивно. — Почему же? — Он поднял эту деталь нижнего белья. и с любопытством оглядел ее, стараясь подавить торжествующую улыбку. Он знал, что если выждать, то Энди сам придет к нему. — Мне казалось, что из всех испытаний это было самым спортивным. — Вы ошиблись. — Энди скрестил руки на груди. — Что вы делаете на полу? Никогда не предполагал, что увижу графа Уэя в таком положении. — Ну не знаю. — Он оперся на локти. Его взгляд поднялся с выглядывающих из-под брюк кончиков туфель к его бедрам и выше, к грудной клетке, а затем к губам, таким полным и волнующим. — Мне это положение кажется замечательным. — Правда? — спросил Энди уже не так свирепо и чуть задыхаясь. — Вы похожи на мальчишку, который прогуливает школу. — Я веду себя крайне недисциплинированно в данный момент. — Его взгляд задержался на лице Энди, и Энди нервно прикусил нижнюю губу. — Однако должен признать, никогда еще не изучал такую интересную проблему. — Какую проблему? Вместо ответа он ухмыльнулся. — Я имею в виду, что это такое? — быстро сказал Энди, махнув рукой в сторону разбросанных по ковру бумаг. Собранная им литература о мифах и легендах Древней Греции уже не умещалась на столе, и ее пришлось разложить на полу. Он нашел многочисленные описания подвигов Геракла древних и современных авторов, включая и родителей Энди. Джер похлопал рукой по ковру. — Посмотрите сами. — Я лучше постою. — Как хотите. — Он пожал плечами. — Хорошо воспитанный джентльмен поднялся бы на ноги, — неожиданно резко произнес Энди. — Хорошо воспитанный джентльмен никогда бы не швырнул в лицо джентльмену предмет женского белья. Кроме того, вы сами назвали меня негодником, распутником, повесой и чудовищем. — Но вы могли бы по крайней мере быть хорошо воспитанным чудовищем. — Неужели? — Он лениво поднялся на ноги. — А в чем тогда выгода быть чудовищем? — Выгода? — чуть заикаясь, спросил Энди. — Конечно. Воспитанное чудовище никогда бы не назначило встречу незамужним парнем в уединенной комнате, или на кладбище, или… — он посмотрел ему в глаза, — в своем доме. Энди чуть побледнел. — Возможно, я ошибся. Возможно, вы вовсе не чудовище… — Да нет же, я именно чудовище. — Он был так близко, что ощущал, как с каждым вдохом поднимается грудная клетка Энди. — Чудовища, как и шалуны, не подчиняются диктату общества. — Он заметил, как потемнели его голубые глаза. — И чудовище, не колеблясь, воспользуется своим преимуществом, чтобы получить то, что оно хочет. — Да? — прошептал Энди. Ему всего лишь стоило наклонить голову, и он мог поцеловать его в губы. — И чудовище никогда не играет в игры, которые оно не собирается выиграть. — Оно… — У Энди перехватило дыхание. Его губы легонько коснулись рта Энди, и он отшатнулся, словно обжегшись. — Вы не выиграете, — дрожащим голосом произнес Энди. — Поэтому я и пришёл сюда. — Да? — Уэй разочарованно усмехнулся. — Я думал, вы появитесь раньше, учитывая, как страстно вы хотели поговорить со мной. — Страстно? — Его тон мгновенно стал резче. — Вовсе нет. — Судя по вашим запискам, вы сгорали от нетерпения встретиться со мной. — Запискам? — Глаза Энди расширились, словно он не мог понять, о чем тот говорит. — Неужели вы забыли? Такие короткие, но требовательные послания с приглашением посетить ваш дом. — Джи замолчал и притворился, что роется в памяти. — Возможно, я перепутал вас с другой дамой или джентльменом, которая хотела или хотел… — Смутно припоминаю, — резко оборвал его Энди, — что я черкнул какое-то письмо… — Четыре письма. Энди пожал плечами: — Вы превратно поняли мои намерения. — Из записок, которые вы с трудом припоминаете, я понял, что вам хочется обсудить со мной правила нашей игры — или я не прав? — Правила очень важны, — сказал Энди, старательно избегая смотреть на Джерарда. Он прошлась по библиотеке, разглядывая шкафы с книгами. — Без правил наступает анархия. — Это было бы ужасно, — с трудом удерживаясь от смеха, сказал Джерард. Все эти годы Энди только и делал, что нарушал правила, и этот внезапный поворот на сто восемьдесят градусов выглядел очень забавно. Похоже, он боится его победы. — Так что вы собираетесь сказать? Энди одарил его милой улыбкой: — Во-первых, вы не можете проходить два испытания одновременно. Вы не можете говорить, что достали пояс царицы амазонок и добыли коней Диомеда. — Почему же? — Это нечестно. — Нечестно по отношению к кому? — По отношению к спортивному духу игры. — Энди промаршировал к столу и принялся разглядывать ворох бумаг. — Во-вторых, вы не имеете права покупать свои победы. — Снова спортивный дух? — Да. — Энди взял один из листов, — Так вы изучаете греческие мифы? — Подвиги Геракла в основном. Очень поучительно. В разных книгах героя называют разными именами, и содержание его подвигов меняется от книги к книге. К своей огромной радости. Уэй понял, что и он может толковать их как хочет. — Понимаю. —Энди бросил листок обратно на стол и повернулась к нему. — Кроме того, надо ввести ограничение по времени. Я не могу позволить вам вечно заниматься этой игрой. Так что можете сразу признать свое поражение. — С какой стати? Но если вы собираетесь прекратить игру… — Никогда! Лучше меня съедят дикие звери в джунглях Африки, чем я позволю вам даже надеяться на победу. — Как хотите. — Он пожал плечами, словно ему было все равно, проглотят — С какой стати? Но если вы собираетесь прекратить игру… — Никогда! Лучше меня съедят дикие звери в джунглях Африки, чем я позволю вам даже надеяться на победу. — Как хотите. — Он пожал плечами, словно ему было все равно, проглотят Энди дикие звери целиком или съедят по кусочкам. — Я предложил бы установить срок… э… две недели. — Две недели? Тогда я точно проиграю. Три месяца. — Цивилизации возникали и исчезали за три месяца. — Энди чуть помолчал. — Я даю вам три недели. — А я соглашусь на два месяца. — Один месяц. Или лучше четыре недели. — Согласен. — Считая с того момента, когда мы согласились на эту игру. — Значит, мне остается около трех недель. — Да, но вы уже прошли два испытания. — Энди сладко улыбнулся ему. — Хорошо, — согласился Уэй, хотя он все еще не понимал, как ему справиться с остальными. — Что-нибудь еще? — Так как это игра, я бы предложил, чтобы за каждое выполненное испытание вы получали очко. — Значит, мне надо набрать двенадцать очков? Энди кивнул. — Все правила? — Не совсем. — Энди упорно разглядывал свою руку. — Есть еще одно. — Да? Он глубоко вздохнул и поднял на него глаза. — Мне кажется, между нами больше не должно быть… э-э-э… интимности. — Интимности? — с интересом переспросил Уэй. — Да. Интимности. — Энди насупился. — Поцелуев! — О! — Он с трудом подавил улыбку. — Таких интимностей. — Это неспортивно и несправедливо. — По отношению к духу игры? — Да, — с облегчением выдохнул Энди — Мы не имеем права рисковать духом игры, и все же. — граф изобразил замешательство, сцепил руки за спиной и принялся ходить по комнате. — Должен признаться, я немного смущен. — Смущен? — с недоверием спросил Энди. — Это очень простое и понятное всем правило. Никаких поцелуев. — Так кажется только на первый взгляд. Однако есть трудности в определении ваших слов. — Моих слов? — фыркнул Энди. — Поцелуй есть поцелуй. Что здесь непонятного? — Многое. — Он шагнул к Энди. — Например, если я встречусь с вами на балу, нарушу ли я правила, если возьму вас за руку, — он взял его за руку, — поднесу ее к губам, — он провел губами по затянутой в перчатку руке, — и поцелую ее? — Это не будет нарушением, — нехотя признал Энди. — Отлично. — Он отпустил его руку и придвинулся ближе. — Если разрешено целовать руку, то почему нельзя целовать щеку? — Он двумя пальцами поддел его подбородок, а потом легонько поцеловал сначала в одну щеку, затем в другую. — Французы считают это простым жестом вежливости. — Мы не французы, — еле слышно выдохнул Энди. — Да, но мы уважаем вежливость. — Он заглянул в глаза Энди и увидел там отражение собственного желания. — Будет ли разрешен такой поцелуй? — Не знаю. — Взгляд голубоглазого метнулся в сторону, словно он обдумывал, куда бежать. Но за его спиной был стол. — Если вы считаете это вполне приличным, тогда что же в вашем понимании неприлично? — Что?! — Скажем, просто в виде примера, я решу обнять вас. — Он обнял Энди. — А вы обнимите меня… — Нет! — Я просто хочу убедиться, правильно ли я понял ваши правила. — Хорошо, но только как наглядный пример. Он осторожно обвила руками шею графа, и по телу Уэя прокатилась горячая волна. Он инстинктивно прижал Энди к себе. Глаза Энди расширились, но он не стал сопротивляться. — Теперь я бы вообразил вот это… Он легонько поцеловал его ухо, затем провел губами по шее. Энди вздрогнул. Графа губы на мгновение задержались, затем продолжили свое движение. — Да. — Он закрыла глаза и чуть наклонил голову. — Это категорически воспрещается. — Наверное, и это надо запретить. — Граф коснулся губами рта Энди, собираясь всего лишь подразнить его, не более, но Энди сам с силой притянул его к себе. Вся сдержанность мгновенно улетучилась, его губы приоткрылись, и язык коснулся его языка, лаская. Энди прижимался так, словно от этого зависела его жизнь. Один поцелуй сменялся другим, руки графа скользнули еще ниже, прижимая его к себе, показывая, как он возбужден. Боже, он не сможет прожить без этого ангела еще целый месяц! — Ди! — Он подергал зубами мочку его уха. — Забудь о глупой игре. Выходи за меня замуж. — Джер… — Он провела рукой по волосам графа. — Я хочу тебя, а ты хочешь меня. Мы созданы друг для друга. — Граф с трудом выговаривал слова. Он казалась ему одновременно подарком небес и исчадием ада. — В тебе есть все, что я хочу видеть в своём партнёре. — Граф был так занят своими ощущениями, что не заметил, как напрягся Энди. Он чуть отстранился, заглядывая графу в глаза. — И? — И — что? — Страсть затуманила его мозг так сильно, что он не хотел думать. — И это все? — холодно спросил он. — Да! — Что он сказал? — Нет! — Энди высвободился и быстро отошёл в сторону. — Нет, разумеется, нет. Энди сложил руки на груди. Его лицо пылало румянцем. Он походил на женщину, которая впервые испытала страсть. Желание вновь проснулось в графе, и он думал лишь о том, как он нежно будет держать Энди в своих объятиях. — Я имел в виду… — Что, черт побери, он имел в виду? — Глупо продолжать то, исход чего ты знаешь заранее. — Заранее? — резко переспросил Энди. Может, граф перепутал страсть с гневом? — Конечно. Я собираюсь выиграть, и тогда ты выйдешь за меня замуж. Учитывая то, что произошло между нами, совершенно очевидно, что ты хочешь меня так же сильно, как я тебя. — Он шагнул к Энди. Энди уперся руками ему в грудь, не давая подойти ближе. — Наша игра продолжается. Выражение его лица было таким же невыразительным, как и слова. — Если вы этого хотите, — помедлил граф. — Хочу. — Энди поправил рубашку, старательно избегая графского взгляда, и граф с удовлетворением заметил, как дрожат руки Энди. — Я уже говорил и повторю снова — я не хочу выходить за вас замуж. — У меня сложилось другое впечатление. — Вы ошиблись, Джерард. То, что сейчас произошло, просто временное помешательство. Этого больше не случится. — Он гордо задрал подбородок и пошёл к двери. — Как хочешь. Энди, мгновенно остановившись, повернулся к нему. — Вы мне не верите? — удивленно спросил он. — Ни на йоту. — Вы чудовище, Джерард! Его глаза вспыхнули, и граф снова подивился страстности его натуры. Как он волнует его! Ради этого ангела он пройдет все испытания, придуманные древними греками. — Должен сказать, пусть это даже противоречит правилам, — на губах Энди играла слабая улыбка, — вы отлично целуетесь. Энди выплыл из комнаты с таким достоинством, какого граф никогда еще не видел. Уэй сокрушенно покачал головой. Энди, похоже, забыл собственный девиз: «Самое лучшее в правилах — это то, что их можно нарушать».
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.