Флер Делакур гасит свечи
1 июня 2018 г. в 12:19
…в девственной чистоте летней ночи. В усыпанном звездами небе над головой (infini, бес-к'гай-ний), мягком и жестком, как лионский бархат. В пыльном запахе города, la ville, листьев, des fuilles, асфальта и дыма, la fumée de cigarette...
«Il va se dissoudre. ‘Гас-тво-‘гится».
…стоя спиной к двери на балкон. К ней спиной, лицом к ночи. Вдох-выдох. Неподвижный и мраморно-серый, gris, то ли в кислотно-ярких отсветах неоновых огней - irréel, не-на-стоя-щих - то ли в догорающих свечах la lavande, которые она не затушила с вечера.
Longtemps attendu.
Дол-го-ждан-ный.
Лазурно-синим взглядом в обнаженную спину, сквозь темноту, l'obscurité, сквозь стекло, обманчиво хрупкое (froid, хо-лод-но-е) - длинными пальцами в тонких ободках колец из белого золота ощущала дыхание, ровное и мерное, как биение сердца. Inhaler-expirer. Глухое и близкое, под теплой кожей в яркой огненной россыпи.
Негромкое. Близкое, не-об-хо-ди-мо-е hier – да-ле-кое maintenent.
Mon aimé. Mon flamme. Mon magique…
Wil-li-am.
Чувствовала, как он смотрит вдаль, сквозь даль, сквозь многие мили, хоть и не видела. Не должна видеть. Ne devrait pas.
Одно движение рукой, одно касание, déplacement, cliquer, и она там, с ним. В звуках жизни ночной Фицровии. В дыму сигареты. Dans la nuit. Dans sa nuit*.
Свечи тлели в мягком сумраке спальни – не мойя, не твойя, не наша, - и Флёр чувствовала, глядя сквозь стекло - ne devrait pas.
Слишком ‘гано.
«Comment vas-tu?»*
Тебья не касайется…
Ее дыхание, шаги, ее голос, биение сердца – то, за что autres наперебой клялись заложить драгоценности, самих себя, свою жизнь – long, court, saturé, faible – все, что для нее обуза, «garde le pour toi», это да’гом не нужно…
Все это - ук’гасть ’губин вуив’гы*.
Pas le vôtre. Не твойё.
Одно движение – шаг назад, в romantique, царящий в комнате, в воздухе, ее усилиями - неслышный и тонкий, серебристый, как волос вейлы.
Не твойё.
Один наклон, сцепив руки в замок и прижав их к шелковой серебристой ткани халата.
Fho-o-o…
Флер вытягивает губы, и свеча гаснет. «La façon dont j'aime, ha-ha… magie sans batons»*.
Один за другим огненные язычки исчезали, один за другим – adieu, ma belle - послушно гасли, впуская ночь в спальню одной из э-ле-гант-ных лондонских квартир.
Флёр снова скосила взгляд, не разгибая спины – редкой породы кошка, стоящая баснословных денег, за которые никому не продастся – лазурно-синий взгляд из-под ресниц замер на долгое мгновение - infiniment long, бес-ко-ньеч-но... - наблюдая, как там, за стеклом, рука, свободная от опоры, взлетает вверх, к губам, ласкавшим ее тело этим (и не только этим) вечером, а за ней – «Je sais…» - ползет едва заметный след убийственной, горькой, привычной сладости.
Фицровия живет, и ему не спится. Cela arrive. Не дома.
Не-до-ся-га-йе-мо.
Ресницы дрогнули, и Флёр моргнула прежде, чем задула еще одну свечу. Le prochain, о-че-'гед-на-йя.
«Trop tôt… Захотьеть – позвать 'гядом. Вмьесте. Et j'irai. Avec toi»*.
Fho-o-o…
Примечания:
*Dans la nuit. Dans sa nuit (фр.) - В ночи. В его ночи.
*Comment vas-tu?(фр.) - Как ты?
*Вуивра - в бретонской мифологии король (или королева) змей со сверкающим ярко-красным рубином во лбу. Хранитель подземных сокровищ. Его очень редко, но можно увидеть летящим по небу летними ночами. Обитает в заброшенных замках, крепостях, донжонах и т.д. Когда купается, камень оставляет на берегу, и кто исхитрится завладеть рубином, станет сказочно богатым - получит часть подземных сокровищ, которые охраняет змей. Передвигается очень быстро, так что до сих пор ни один любитель наживы не смог разбогатеть, а большинство были настигнуты и убиты.
* (фр.) То, что я люблю, ха-ха... магия без палочек.
* (фр.) И я пойду с тобой.
Mylène Farmer - Appelle Mon Numéro