ID работы: 6892100

Наследники и Последователи

Джен
R
В процессе
85
Space Bonny соавтор
I am Stacy соавтор
HLorrka DWfan бета
Размер:
планируется Макси, написано 628 страниц, 46 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
85 Нравится 115 Отзывы 61 В сборник Скачать

Глава 3. Сердце Берлина

Настройки текста
      Утром следующего дня МакГонагалл первым делом направилась в кабинет Дамблдора, чтобы попросить у него портал в Министерство Магии Германии, куда она должна была отправиться и где ей должны были помочь добраться до дома Стивена Сноу.       Подойдя к статуе, охранявшей вход в кабинет директора, она назвала пароль и стала подниматься по винтовой лестнице. Поднявшись, она подошла к двери в кабинет и, трижды постучав, вошла в кабинет директора.       Оказавшись в кабинете, она стала ждать, пока директор закончит свои дела и обратит на неё внимание.       Дамблдор закончил через пять минут и наконец обратился к МакГонагалл:       — Доброе утро, Минерва. Что вы хотели?       — Альбус, чтобы добраться до Германии, мне необходим портал, и я пришла к вам, чтобы вы достали его для меня.       — Куда именно вам нужен портал? — уточнил Дамблдор.       — Я обращалась в немецкое Министерство Магии, и там мне обещали помочь добраться до дома возможного студента, — ответила ему МакГонагалл.       — С кем именно вы говорили?       — Я говорила с министром магии Германии, и он обещал помочь мне. Поэтому портал мне нужен в кабинет министра.       Дамблдор на несколько минут задумался, после чего посмотрел на МакГонагалл:       — Хорошо, Минерва, я достану для вас портал. Он будет готов через час.       — Спасибо, Альбус. Я вернусь через час, — поблагодарила его МакГонагалл и вышла из кабинета директора.

***

      Ровно через час МакГонагалл вернулась в кабинет директора, где Дамблдор выдал ей портал в кабинет немецкого министра магии. Порталом оказался старый, сломанный, в нескольких местах дырявый фонарик.       Минерва нажала на кнопку и исчезла в синем свете, отправившись в кабинет немецкого министра магии.

***

      Оказавшись в кабинете министра, она первым делом взглянула на часы. Они показывали одиннадцать часов сорок три минуты. МакГонагалл планировала быть у возможного студента не позднее часа дня.       После того, как она узнала время, она посмотрела на человека, сидевшего за столом. Это был мужчина сорока-сорока пяти лет с коротко стриженными чёрными волосами, короткой бородой и серого цвета глазами. Одет он был в строгую мантию чёрного цвета с эмблемой министерства. Он изучал её так же, как и она его. Закончив с осмотром, он встал и представился на немецком.       — Guten morgen. Mein name ist Helmut Wolf. Ich zaubereiminister Deutschland. Sie müssen Minerva McGonagall sein. Ich habe ihre e-mail erhalten, dass sie heute zu mir kommen werden. (Доброе утро. Меня зовут Хельмут Вульф. Я министр магии Германии. Вы, должно быть, Минерва МакГонагалл. Я получил ваше письмо о том, что вы прибудете ко мне сегодня.)       — Guten Morgen. Ja, sie haben recht, ich bin Minerva McGonagall. Schön, sie kennen zu lernen (Доброе утро. Да, вы правы, я Минерва МакГонагалл. Приятно с вами познакомиться), — поздоровалась с ним МакГонагалл. — Entschuldigung, sprechen sie Englisch? (Извините, а на английском вы говорите?) — спросила она.       Хоть она и хорошо знала немецкий язык, но ей удобнее было говорить на английском.       — Ja (Да), — начал он на немецком, — разумеется, говорю, — закончил уже на английском. — Мне тоже очень приятно с вами познакомиться, — сказал министр, посмотрев в её письмо, — только есть одна проблема. Вы не указали, куда именно вам нужно добраться.       — Да, сейчас, — МакГонагалл стала что-то искать в складках своей мантии, а когда нашла, то протянула министру листок пергамента, на котором был написан адрес Стивена Сноу.       — Это совсем недалеко. Минут пятнадцать от входа в Министерство. Я сам, к сожалению, не смогу вас проводить, но мой помощник вам поможет, — сказал ей министр, улыбнувшись. — Artus. Komm, bitte (Артур. Зайди, пожалуйста), — крикнул он в коридор на немецком.       Через пару минут в кабинет зашёл высокий парень лет двадцати-двадцати пяти с мышиным цветом волос и голубыми глазами. Он был одет в строгую мантию светло-коричневого цвета с эмблемой министерства магии.       — Ja, herr minister. Sie wollten mich sehen? (Да, господин министр. Вы хотели меня видеть?)       — Ja, Arthur. Kennenlernest. Das ist Minerva McGonagall (Да, Артур. Познакомься. Это Минерва МакГонагалл), — говоря это, министр показал на неё рукой, а Артур посмотрел на неё и поздоровался на немецком.       — Sie muss in die Friedrichstraße. Bring sie mit, sei nett und hilf mir, zurück zu kommen. (Ей необходимо попасть на улицу Фридрихштрассе. Проводи её, будь добр, а потом помоги добраться обратно.)       — Gut, herr minister (Хорошо, господин министр), — сказал он и вышел за дверь.       — Это был мой помощник, — снова перешёл на английский Вульф. — Его зовут Артур Кох. Он поможет вам. Только он совершенно не говорит на английском.       — Ничего страшного, мистер Вульф, это не такая большая проблема, — сдержанно улыбнулась МакГонагалл.

***

      Выйдя из кабинета министра, МакГонагалл подошла к Артуру Коху, и вместе они двинулись к выходу из Министерства.       — Wofür brauchen sie die Friedrichstraße? (Для чего вам нужно на улицу Фридрихштрассе?) — спросил Артур.       — Ich muss mich mit einem möglichen Studenten treffen. (Мне нужно встретиться с одним возможным студентом.)       — AH. Alles klar (А-а-а. Всё понятно).       — Tut mir leid, Mr. Koch, und in Deutschland gibt es eine eigene Schule der Magie? (Извините, мистер Кох, а в Германии есть своя школа магии?) — поинтересовалась МакГонагалл.       — Ja. Haben (Да. Есть), — кивнул Артур. — Aber jetzt gibt es einen scharfen rückgang der schüler (Но в настоящее время там резкий спад учеников), — добавил он.       — Warum ist das passiert? (А почему такое произошло?) — не сдержала любопытства Минерва.       — Ich weiß nicht. Das Ministerium weiß nichts. (Не знаю. Министерству на этот счёт ничего не известно.)       — Wo haben sie selbst studiert? (А сами вы где учились?) — продолжила расспрашивать МакГонагалл.       — Ich habe in Koldovstvuz studiert (Я учился в Колдовстворце).       — Haben sie in Russland studiert? (Вы учились в России?) — с удивлением спросила его МакГонагалл.       — Ja. Meine großmutter war Russisch. Sie heiratete meinen großvater, der im zweiten weltkrieg ein partisan auf der seite Russlands war,und dann hatten sie meine mutter und meinen onkel. (Да. Моя бабушка была русской. Она вышла замуж за моего деда, который был партизаном на стороне России во Второй мировой войне. У них родились моя мать и мой дядя.)       — Das ist interessant. Sagen sie mir, wie lange arbeiten sie als assistent des ministers für magie? (Интересно. Скажите, а давно вы работаете помощником министра магии?) — задала она следующий вопрос.       — Seit fünf jahren (Уже лет пять).       — Wie viele? (А сколько вам?) — уточнила МакГонагалл.       — Jetzt bin ich siebenundzwanzig jahre alt (Сейчас мне двадцать семь лет), — ответил Кох.       — Sind sie so jung und schon der persönliche assistent des ministers? Wie habt ihr das erreicht? (Вы такой молодой, а уже личный помощник министра? Как же вы этого добились?)       — Minister mein onkel, bruder meiner mutter (Министр мой дядя, брат моей мамы), — ответил он. — Aber er lässt mich nicht runter. Sogar umgekehrt. Ich muss manchmal mehr als andere arbeiten, damit es keine vorurteile auf seinem konto gibt (Но спуску он мне не даёт. Даже наоборот. Мне приходится трудиться в разы больше других, чтобы не было предрассудков на его счёт), — поспешил добавить Артур.       Так беседуя, они прошли по вымощенным плиткой переходам Министерства Магии, пока не свернули в длинный кирпичный коридор. Пройдя по нему около пяти-десяти минут, они приблизились к сплошной стене, на которой висела картина. На ней было изображено восьмиугольное с тёмными стёклами здание, и если бы оно было в реальности, то высота его составляла бы где-то пять с половиной ярдов¹. Подойдя к этой картине, Кох достал из складок мантии палочку и, прикоснувшись к полотну, прошептал какое-то заклинание. Полотно пошло волнами, и Кох прошёл прямо в колыхающуюся картину.       МакГонагалл несколько секунд поражённо смотрела на полотно, в котором исчез помощник министра магии Германии, после чего подошла к нему и повторила действие Коха, пройдя в картину.

***

      Выйдя из картины, она оказалась в картинной галерее. Кох стоял недалеко и общался с мужчиной лет пятидесяти, который был одет в форму смотрителя с всё той же эмблемой Министерства Магии.       Она подошла к ним, и Кох представил мужчину и МакГонагалл друг другу.       — Mr. Tex, treffen sie sich. Das ist Minerva McGonagall. Sie kam aus England. (Мистер Текс, познакомьтесь. Это Минерва МакГонагалл. Она приехала из Англии.)       — Minerva, treffen sie sich. Das ist Seth Tex. Er ist der wächter dieser galerie. (Минерва, познакомьтесь. Это Сет Текс. Он является смотрителем данной галереи.)       — Sehr angenehm (Очень приятно), — сказал Текс, протягивая руку.       — Mir auch (Мне тоже), — МакГонагалл протянула свою руку и пожала его.       — Sagen sie mir, und hier ist nur der eingang zum ministerium für magie oder woanders? (Скажите, а тут находится только вход в Министерство Магии или ещё куда-то?) — спросила она Текса.       Он на пару минут задумался, после чего куда-то двинулся, делая жест рукой, говоривший, чтобы они шли за ним.       Они прошли десять ярдов, после чего Текс подошёл к картине, на которой был изображён красивый черный камень, похожий на мрамор, а также полный различных цветов сад.       Текс указал на картину.       — Es ist eine passage in die zauberin-und zauberschule von Tsauberai. Der genaue standort ist nicht bekannt, aber es ist sicher zu sagen, dass es in Deutschland ist. (Это проход в школу чародейства и волшебства Цауберай. Точное местонахождение неизвестно, но можно с уверенностью сказать, что она в Германии.)       Они прошли футов² девять и остановились перед картиной, на которой был изображён длинный кирпичный коридор.       — Von hier aus sind sie gekommen. Es ist ein durchgang zum ministerium für magie (Отсюда вы пришли. Это проход в Министерство Магии), — сказав это, он двинулся дальше.       Пройдя пять ярдов, он остановился перед ещё одной картиной. На ней была изображена улица, на которой была целая уйма магазинов, рядом с которыми стояли люди.       — Hier ist der durchgang in der Magischen gasse, dort kaufen sie alles, was sie für die schule und all die dinge brauchen. Dies ist das letzte bild, das ein Pass irgendwo ist. Der rest ist hier, um die räume zu füllen. Auf jedem der gemälde-passagen ist ein passwort auferlegt, das den hausmeister dieser galerie kennt. Im fall des ministerpasswort wissen alle arbeiter des ministeriums (Здесь проход в Волшебную аллею, там покупают всё необходимое к школе и тому подобное. Это последняя картина, которая является проходом куда-то. Остальные здесь для заполнения помещений. На каждую из картин-проходов наложен пароль, который знает смотритель данной галереи. В случае с министерским проходом пароль знают все работники министерства), — объяснил смотритель.       — Was ist mit den muggs? Kommen sie hier rein? (А как насчёт маглов? Они сюда заходят?) — спросила МакГонагалл.       — Ja. Aber es gibt keine sorgen um sicherheit. Ohne passwort wird das bild nicht passieren, und selbst wenn es zu einem pass wird, kehrt es nach zwanzig sekunden in den umgekehrten zustand zurück (Да. Но переживать насчёт безопасности незачем. Без пароля картина проходом не станет, а даже когда становится проходом, то возвращается в обратное состояние через двадцать секунд), — ответил ей Текс.       — Gut. Ich hab ' s verstanden. Mr. Koch (Хорошо. Я всё поняла. Мистер Кох), — обратилась она к помощнику министра, — gehen wir zur richtigen adresse. (давайте пойдём к нужному адресу.)       — Gut. Komm mit (Хорошо. Идемте), — ответил ей Кох и пошёл по направлению к выходу.       МакГонагалл пошла следом за ним. Смотритель тоже какое-то время шёл за ними, но недалеко от выхода сел за стойку и стал читать газету.

***

      Выйдя из галереи, они оказались прямо в центре бурлящего жизнью города.       — Willkommen in Berlin (Добро пожаловать в Берлин), — сказал ей Артур.       Все жители города куда-то спешили. МакГонагалл обернулась на галерею и увидела то самое здание, восьмиугольное, с тёмными стёклами, высотой примерно в пять с половиной ярдов. Над входом висело название галереи, написанное жёлтым цветом. Она называлась «Художественная галерея «Мерцание». Закончив рассматривать название, Минерва снова вернулась к созерцанию улицы, поражавшей своей энергетикой. Город был пропитан какой-то магией, при том что сейчас они находились в сердце магловского Берлина.       — Beeindruckend? (Впечатляет?) — спросил её Кох, заметив с каким интересом она рассматривает город.       — Sehr (Очень), — призналась ему МакГонагалл.       — Komm schon? (Ну что, идемте?)       МакГонагалл кивнула вместо ответа, и они двинулись вперёд.       Около пяти минут они шли исключительно прямо, после чего повернули направо, прошли ярдов пятьдесят, снова свернули направо, прошли прямо ярдов сто-сто пятьдесят, затем свернули налево, прошли прямо один фурлонг³ и остановились.       — Wir kamen (Мы пришли), — оповестил её Артур.       МакГонагалл посмотрела на ближайший дом, на котором была табличка с цифрой 1 и поняла, что ей именно сюда и нужно.       Дом был красивый, одноэтажный, сделанный из чёрного дерева. Дом был огорожен забором. Рядом стояла скамейка из точно такого же чёрного дерева.       — Warten sie hier oder gehen sie mit mir ins haus? (Вы подождёте здесь или пойдёте в дом со мной?) — спросила она Коха.       — Ich warte hier (Я, пожалуй, подожду вас здесь), — сказал он ей, подошёл к скамье, присел на неё и, достав из складок мантии газету, — МакГонагалл даже успела прочитать название — «Зеркало чародейства» — и стал читать её.       МакГонагалл подошла к двери дома, позвонила в звонок и стала ждать, пока ей откроют.

***

      Ждала она недолго. Примерно через две-три минуты дверь ей открыли. На пороге стоял мальчик одиннадцати лет с угольно-чёрными волосами до плеч, перевязанными зелёной резинкой, и изумрудно-зелёного цвета глазами. Одет он был в чёрную футболку с надписью «Scorpions»⁴, как поняла МакГонагалл, по людям, находившимся на заднем плане принта, это было название музыкальной группы, и чёрные джинсы. Мальчик изучал МакГонагалл так же, как и она его. По его взгляду было понятно, он сообразил, что она не местная. Когда они закончили взаимный осмотр, он заговорил с ней на чистом английском, видимо, решив говорить на международном языке.       — Здравствуйте. Что вы хотели?       — Здравствуйте. Мне нужно поговорить с Гербертом и Карлой Сноу. Они дома? — поздоровалась она в ответ и приступила к делу.       — Нет. Их сейчас нету, но вы можете поговорить со мной, если хотите, — сказал он.       — Да, хорошо. Вообще-то, я хотела с ними поговорить насчёт вас, мистер Сноу, — сказала она ему.       Мальчик нисколько не удивился этому. Он отошёл, пропуская её в дом.       Зайдя внутрь, она оказалась в коридоре пятнадцати ярдов длиной, пяти шириной и высотой. Коридор был обклеен бежевыми обоями. У правой стены стояли два дивана. Один примерно в три фута длиной, второй футов семь, а между ними стояла тумбочка из светло-коричневого дерева. На правой стене висело большое зеркало, размером почти во всю стену. Прямо по коридору была дверь, которая сейчас была закрыта.       — Пойдёмте в гостиную, — сказал ей мальчик.       Они прошли прямо по коридору и, не доходя до двери, повернули направо. Зайдя туда, МакГонагалл увидела большую светлую комнату. Стены были обклеены такими же обоями, как и в коридоре. Комната представляла собой совмещённые гостиную, столовую и кухню. На стене напротив двери было два окна, а между ними шкаф из светло-коричневого дерева. По центру комнаты, недалеко от шкафа, стоял большой деревянный стол на витых ножках. У него стояли четыре стула с искусной резьбой. Прямо напротив двери находился диван. Пройдя чуть дальше в комнату, она увидела, что напротив одного из окон, прямо над камином, висел большой книжный шкаф. Напротив дивана, в другом конце комнаты, стоял кухонный гарнитур.       Мальчик прошёл прямо к столу и, отодвинув два стула, сел на один из них и показал рукой на второй, предлагая ей сесть. МакГонагалл прошла к стулу и присела на него. Мальчик, посмотрев на неё с минуту, возобновил беседу, которую они начали во входе.       — О чём именно вы хотели поговорить? — спросил он.       — Мистер Сноу, меня зовут Минерва МакГонагалл, я являюсь профессором трансфигурации, а также заместителем директора в школе чародейства и волшебства Хогвартс и пришла к вам, чтобы предложить обучаться там.       Пока он немного растерянно смотрел на неё, МакГонагалл стала искать что-то в складках своей мантии, а когда нашла, то передала это мальчику.       Это был плотный желтоватый конверт, на котором изумрудно зелёными чернилами был написан адрес.       Стивен взял письмо в руки и, отойдя от шока, стал с любопытством читать адрес. «Мистеру С. Сноу, Германия, город Берлин, улица Фридрихштрассе, дом 1, комната с выходом на улицу»       Прочитав адрес, он перевернул конверт и внимательно рассмотрел пурпурную печать, украшенную гербом, где были изображены змея, лев, барсук и орёл, а в середине — большая буква «Х». Закончив рассматривать печать, он вскрыл письмо и достал оттуда два листа пергамента. Положив один из них на стол, он развернул второй и стал читать.

ШКОЛА ЧАРОДЕЙСТВА И ВОЛШЕБСТВА «ХОГВАРТС» Директор: Альбус Дамблдор (Кавалер ордена Мерлина I степени, Великий волшебник, Верховный чародей, Президент Международной конфедерации магов)

      Дорогой мистер Сноу!       Мы рады проинформировать Вас, что Вам предоставлено место в Школе чародейства и волшебства «Хогвартс». Пожалуйста, ознакомьтесь с приложенным к данному письму списком необходимых книг и предметов.       Занятия начинаются 1 сентября. Ждём вашу сову не позднее 31 июля.

Искренне Ваша, Минерва МакГонагалл, заместитель директора

      Закончив с прочтением приветственного письма, он положил его на стол, взял с него второй лист и, развернув, стал изучать.

ШКОЛА ЧАРОДЕЙСТВА И ВОЛШЕБСТВА «Хогвартс»

      Форма       Студентам-первокурсникам требуется:       Три простых рабочих мантии (чёрных).       Одна простая остроконечная шляпа (чёрная) на каждый день.       Одна пара защитных перчаток (из кожи дракона или аналогичного по свойствам материала).       Один зимний плащ (чёрный, застёжки серебряные).       Пожалуйста, не забудьте, что на одежду должны быть нашиты бирки с именем и фамилией студента.       Книги       Каждому студенту полагается иметь следующие книги:       «Курсическая книга заговоров и заклинаний» (первый курс). Миранда Гуссокл       «История магии». Батильда Бэгшот       «Теория магии». Адальберт Уоффлинг       «Пособие по трансфигурации для начинающих». Эмерик Свитч       «Тысяча магических растений и грибов». Филлида Спора       «Магические отвары и зелья». Жиг Мышьякофф       «Фантастические звери: места обитания». Ньют Саламандер       «Тёмные силы: пособие по самозащите». Квентин Тримбл       Также полагается иметь:       1 волшебную палочку,       1 котёл (оловянный, стандартный размер №2),       1 комплект стеклянных или хрустальных флаконов,       1 телескоп,       1 медные весы.       Студенты также могут привезти с собой сову, или кошку, или жабу.       НАПОМИНАЕМ РОДИТЕЛЯМ, ЧТО ПЕРВОКУРСНИКАМ НЕ ПОЛОЖЕНО ИМЕТЬ СОБСТВЕННЫЕ МЁТЛЫ.
      Прочитав, он положил лист на стол и обратился к МакГонагалл с вопросами.       — Где мне нужно купить всё необходимое? Нужно ли отправлять вам сову, если я дам вам ответ во время нашей встречи? Как мне добраться до школы? Когда это нужно сделать?       — Вы хорошо знаете английский язык? — уточнила МакГонагалл.       — Да, — ответил он.       — Тогда лучше всего будет купить все необходимые принадлежности в Англии. В Косом переулке. Вы или ваши родители знают, где он находится?       — Да, конечно.       — Если вы, мистер Сноу, дадите ответ насчёт обучения в Хогвартсе на этой встрече, то сову посылать не нужно. До школы детей доставляют на поезде 1 сентября.       — Хорошо. Я согласен, — сказал Стивен и улыбнулся.       — А твои родители не будут против? Может, они хотели отправить вас в Цауберай? — спросила его МакГонагалл.       — Нет, не будут. Там сейчас такое творится, что они только рады будут, если я пойду в другую школу.        — А что там происходит? — спросила МакГонагалл.       Он какое-то время просидел, думая говорить ей или нет, и, решив, что лучше сказать, вздохнул и принялся рассказывать.       — Там три года назад появился новый директор и устроил свои порядки. Он требует с родителей деньги за то, чтобы их детей не валили по всяким мелочам. А если кто-то отказывается платить, то он специально всё делает, чтобы выжить детей этих людей из школы. По крайней мере, мои родители говорили именно так, — рассказал он ей.       МакГонагалл кивнула, как бы говоря, что всё поняла. Прежде чем уйти, она задала ему последний вопрос.       — А когда вы и ваши родители собираетесь сходить за покупками?       — Пока не знаю, а что? — спросил он.       — Я хочу обратиться к вам с просьбой. Можете ли вы, мистер Сноу, попросить своих родителей, чтобы вы пошли в Косой переулок 31 июля.       — Для чего вам это? — спросил он, немного удивившись.       — Директор школы попросил, — сказала она ему.       Он на пару минут задумался, после чего улыбнулся.       — Хорошо. Я попрошу их.       МакГонагалл кивнула и, встав из-за стола, пошла к выходу. Дойдя до двери, она развернулась и попрощалась.       — Всего доброго. Увидимся с вами 31 июля.        — Всего доброго. До скорой встречи, профессор, — ответил он ей и закрыл дверь.

***

      Выйдя на улицу, она подошла к Коху, который как раз закончил читать газету.       — Sind sie fertig? (Вы уже закончили?) — немного удивлённо спросил он.       — Ja. Gehen wir zum ministerium? (Да. Пойдёмте в Министерство?) — спросила она.       — Ja. Gebet (Да. Давайте), — сказал он и пошёл по улице в направлении здания, в котором был вход в Министерство Магии Германии.       На обратном пути МакГонагалл решила расспросить его о местной школе.       — Sagen sie mir, was wissen sie über Tsauberaya? (Скажите, а что вы знаете о Цауберайе?) — спросила Коха МакГонагалл.       — Nicht viel. Wo er genau ist unbekannt. Über seinen genauen standort weiß nur der schulleiter. Es gibt vier fakultäten, aber ihre namen, die ich leider nicht weiß. Die verteilung erfolgt noch vor der schule. Um genauer zu sein, warnt der schüler einfach zusammen mit dem brief, dass er in die schule für eine bestimmte fakultät eingeschrieben ist. Die gegenstände dort sind die gleichen wie in Hogwarts, mit ausnahme der tadelung. Er wurde vor zehn jahren aufgegeben. Als wahl werden dort andere sprachen und koldomedizin unterrichtet. Ich kann auch mit sicherheit sagen, dass es einen verstärkten schwerpunkt auf kampfmagie gibt. (Не очень много. Где он точно находится, неизвестно. Это знает лишь директор школы. Там четыре факультета, но их названий я, к сожалению, не знаю. Распределение происходит ещё до школы. Если быть более конкретным, то ученика просто вместе с письмом оповещают о том, что он зачислен в школу на тот или иной факультет. Предметы там такие же, как и в Хогвартсе, за исключением прорицания. От него отказались десять лет назад. В качестве факультативов там преподают другие языки и колдомедицину. Также я могу с уверенностью сказать, что там делают усиленный упор на боевую магию.)       — Warum haben sie sich so entschieden? (С чего вы так решили?) — спросила его МакГонагалл, немного удивившись.       — Weil ungefähr achtzig prozent der absolventen von Tsauberaya in die finsternis gehen. Fünfzehn weitere hexenmeister. Und die verbleibenden fünf gehen in die politik und andere bereiche (Потому что примерно восемьдесят процентов выпускников Цауберайя идут в мракоборцы. Ещё пятнадцать в колдомедики. А оставшиеся пять идут в политику и прочие сферы), — ответил он ей.       МакГонагалл коротко кивнула в знак того, что поняла.       Оставшаяся часть их пути прошла в молчании. Дошли до галереи они довольно быстро. Уже через десять минут они заходили в здание галереи. Там Кох пару минут побеседовал с Тексом, после чего они втроём пошли к картине, которая была проходом в Министерство. Найдя нужную картину, смотритель поднёс к ней палочку и прошептал пароль. Через секунду полотно пошло рябью, а ещё через пять секунд МакГонагалл и Кох исчезли в нём.

***

      Вновь оказавшись в Министерстве, Кох проводил МакГонагалл в кабинет министра и отчитался последнему.       — Minister Wolf (Министр Вульф), — он сделал небольшой поклон головой и продолжил, — ich habe ihren auftrag vollständig erfüllt. Kann ich frei sein? (я полностью выполнил ваше поручение. Могу я быть свободен?)       — Danke, Arthur. Du kannst gehen. (Спасибо, Артур. Можешь идти.)       Кох вышел из кабинета, и министр обратился к МакГонагалл.       — Всё удачно прошло?       — Да. Спасибо вам за помощь, — поблагодарила она его.       — Не за что. Пока вас не было, я подумал, а зачем вам приглашать ученика отсюда? Ведь в Германии есть довольно хорошая школа магии. Правда, там сейчас спад учеников, но ведь это дело временное, — поделился с ней своими мыслями министр.       — Это было задание директора Хогвартса, — объяснила МакГонагалл, — мне нужно было пригласить некоторых студентов из других стран. И ещё, я, кажется, знаю, почему в вашей школе спад, — она принялась рассказывать министру всё то, что ей недавно говорил Стивен.       Выслушав её, министр взялся за голову.       — А я никак понять не мог, с чего вдруг из школы стали уходить те, о ком прошлый директор отзывался весьма хорошо. Я даже не подумал о таком варианте развития событий. Как же глупо с моей стороны.       Помолчав пару минут, он снова обратился к МакГонагалл.       — Спасибо, что сказали мне об этом. Я займусь этой проблемой завтра же.       — Хорошо, — сказала ему МакГонагалл.       Она посмотрела на часы, они показывали 14:37, и обратилась к министру.       — Ещё раз вам спасибо за оказанную помощь, но мне уже пора возвращаться.       — Ещё раз не за что, если ещё что-нибудь будет нужно — обращайтесь. Всего вам доброго, — попрощался с ней министр.       — Всего доброго, — попрощалась МакГонагалл и, достав из складок мантии старый фонарик, нажала на кнопку и исчезла в синем свете.

***

      Оказавшись в кабинете директора, она присела на стул и стала ждать, пока директор с ней заговорит.       — Ну что, Минерва, удачно прошло?       — Да. Всё удачно.       — А что насчёт второго задания? — спросил её директор.       — Да. Мальчик сказал, что попросит своих родителей об этом.        — Отлично. Не хотите чаю и лимонную дольку?       МакГонагалл приняла его предложение, и следующие двадцать минут они пили чай с лимонными дольками и обсуждали её последнюю поездку.       — Так когда именно вы хотите отправиться к мисс Пайс? — спросил её Дамблдор.       — Я думаю, что завтра.       — Я так понимаю, что для этого вам будет нужен портал?       — Да. Вы правы, Альбус.       — Куда именно? Как и в этот раз, в кабинет министра? — спросил он.       — Нет. Министр не сможет меня встретить завтра, у него важные дела. Поэтому в этот раз портал нужен в кабинет главы отдела магического транспорта, — объяснила ему МакГонагалл.       — Хорошо, Минерва. Приходите завтра в одиннадцать часов, и я выдам вам портал, — сказал ей Дамблдор, допивая свой чай.       — Спасибо, Альбус, — сказала она, встав из-за стола и направившись к выходу из кабинета директора.       — До завтра, Минерва.        МакГонагалл вышла из кабинета директора и направилась в свой кабинет, раздумывая над завтрашней поездкой в Афины.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.