Yasuharu Takanashi — Fire Trees
— … и Сакагучи-кун здесь! Давно не виделись. От неожиданности Анго распушил хвост. Мори как из-под земли вырос, будто бы нарочно выгадывал момент, когда к прибывавшим на пир ёкаям перестанут присматриваться. В своём удивлении Анго был не одинок: ни Ода, ни Дазай не заметили приближения Мори раньше, чем тот поздоровался с ними. Старый оками знал толк в эффектных появлениях. Анго поспешил пригладить вздыбленную шерсть. Замешательство спряталось за маской обыденного благодушия. В глубине души полыхнула искра досады: похоже, Мори сильнее всех застал его врасплох. Словно… он в чём-то виноват. — Добрый вечер, Мори-доно, — Анго поклонился с почтительной улыбкой. — Простите, что не заглядывал к вам. Мне приходилось охотиться за двоих, не успевал оглянуться — солнце уже зашло. — И пациент ему попался упрямый. Никак не желал оставаться в постели, — как бы невзначай добавил Дазай; он хотел сказать что-то ещё, но притих под взглядом Оды. Многозначительный кивок Мори только добавил масла в огонь: то ли он принял извинения, то ли молчаливо отозвался на слова Дазая, то ли вообще соглашался с какими-то своими мыслями. Анго раздражённо дёрнул хвостом — и тут же себя пристыдил. Негоже свою нервозность срывать на других. В голосе Мори явственно послышалось снисхождение бывалого лекаря: — Понимаю. Как здоровье твоего гостя, Сакагучи-кун? — Он совсем поправился. И крылья зажили как надо. Спасибо вам и вашим лекарствам, Мори-доно. Он хотел отблагодарить вас лично… Мори медленно обвёл глазами цукими дай — склон холма, выбранный ёкаями для любования луной. Воспользовавшись паузой, Анго тоже огляделся. Ода старался уместить на маленьком столике чашки, плошки с угощениями и вазу с колосьями мисканта. Дазай отвлекал его болтовнёй. Солнце едва село, однако фонари уже горели. Вокруг готовились к пиру местные, хорошо знакомые духи. Изредка в разговоры вклинивались одиночные удары по цудзуми — то музыканты проверяли инструменты. — Где же он? — Задерживается на охоте, — объяснил Анго и который раз за вечер украдкой поднял глаза в темнеющее небо. Подслеповато щурясь, он искал птичий силуэт — живой серебристый полумесяц. Переводя взгляд на сплошную стену деревьев у подножия холма, надеялся заметить быструю птицу — смазанный бледный росчерк. Условный сигнал Анго запомнил хорошо. И всё же пронзительный крик, отдалённо схожий с кошачьим мяуканьем — тот, из-за которого канюка зовут канюком, — пробудил в груди внезапную короткую дрожь. «Вернулся», — вздохнул Анго, чувствуя, как от нервозного ожидания перестаёт сводить лопатки. Ему стало спокойнее. Прежде чем удивлённый гомон потонул в шуме от хлопанья крыльев, Анго услышал тихие слова Мори: — Уже летает? Какое упорство. Канюк снизился, бросил добычу на утоптанную траву и опустился следом. Его облик изменился стремительно и неуловимо — и вот уже на месте диковинной, белой с коричневым, птицы стоял рослый мужчина. Черты лица, светлые волосы, серые глаза выдавали в нём чужеземца, однако он не выглядел скованно в юкате и хаори, расшитом по подолу узором из перьев. Глядя на него, Анго с трудом узнавал окровавленную и потрёпанную бурей птицу, которую принёс к себе в дом прошлой осенью. Вместо дармового ужина Анго заполучил иностранца-северянина. На первый взгляд чужак показался колючим и жёстким, точно снежная крупа. Он требовал от Анго убить его. Но Анго поступил наперекор звучавшей как приказ просьбе, и время показало, что поступок этот был верным — жить незнакомцу хотелось больше, чем умирать. Преисполненные достоинства поклоны, адресованные Дазаю и Оде, вызывали у Анго гордость. Он видел их не раз, не раз слышал отрывистые фразы на вполне сносном японском, но сейчас будто бы впервые узрел итог своих уроков. Да, всё-таки он изменился… Мужчина поднял с земли рябчика и шагнул к Мори. — Рад знакомству, Мори-доно, — голос мужчины звучал сдержанно, глухо и слегка устало; он смотрел прямо в глаза оками. — Меня зовут Андре. Примите мою благодарность за помощь. — Ара-ара… — протянул Мори, но тут же заговорил с Андре в обычной своей манере, будто растерянного восклицания и не было вовсе. С вершины холма донёсся отзвук гонга, возвестивший о восходе луны. Праздник начался. Анго оставил Андре со своими друзьями, а сам под благовидным предлогом вызвался проводить Мори. Ему было любопытно, что скажет о чужеземце один из уважаемых ёкаев. — Для варвара из северных земель он довольно учтив, — произнёс Мори с одобрительным кивком. — Японский даётся Андре с трудом, но он старается. — Значит, он хочет остаться с тобой? Анго повёл плечами от пробежавшего по спине холодка. — Простите?.. — Ты ещё не спросил его? Тебе стоит поторопиться, Сакагучи-кун. Осень всё-таки. Вернувшись обратно, Анго подсел к столику и что-то рассеянно ответил кому-то. Несмотря на тёплую ночь, затылок у него ломило от холода. Сам того не желая (или желая?), Мори столкнул Анго с мыслями, давно его тяготившими. С каждым днём они крепли и становились всё навязчивее, избегать их становилось всё сложнее. Поспешив принять его как очередную данность жизни, Анго позабыл кое-что важное: Андре — не украденная у людей безделица и не дар из лесного святилища. Он не принадлежал никому, кроме себя самого. Он имел собственные чаяния и стремления. Анго не посчитал нужным спрашивать у Андре, что тот будет делать после выздоровления. Прикрываясь хлопотливой жизнью, Анго думал, что ему некогда много размышлять — даже о таких простых вещах. Да и зачем? Разве Андре куда-нибудь денется? Оказалось, что денется. Осенью некоторые птицы улетают в другие края. Озарение — эфемерный отклик души на мысль — причиняло Анго настоящую боль; в груди словно раскрылся шипастый цветок. Было страшно, тошно, стыдно, и всё это — так невовремя… Ведь Анго обещал веселье, по разгулу не уступающее пирам в честь ханами. «Ну-ну, Хэйго, покиснуть можно и потом, — уговаривал сам себя Анго. — Тебе просто нужно немного потерпеть и повеселиться. Это ведь нетрудно». Он старался не думать о том, что обманываться самому куда проще, чем обманывать других. И что Андре как будто бы умел читать мысли, сколько их ни скрывай. И что больше он не осматривался с интересом, а глядел на Анго, по-птичьи склонив голову набок. — Что за постная мина? Этот сварливый волчара наговорил тебе чего-нибудь? — поинтересовался Дазай, передавая Анго чашку с саке. — Вовсе нет. Просто узнал от него кое-что важное. Но это подождёт, а данго ждать не будут! Анго сделал всё, чтобы забыться в празднестве. Он угощал Андре то цукими-данго, то жареными каштанами и сатоимо, то ботамоти, то припасёнными после Обона фруктами. Когда захмелевшие каппы пустились в пляс под задорную мелодию барабанов и флейт, он вовлёк Андре и Оду в пространную беседу. Говорили про бон-одори и кагуру, про кабуки и такиги-но. С Дазаем он больше пил — до мягкой пустоты без тревожных мыслей и ложной прозрачности сознания. Луна отражалась в саке; Анго чудилось, будто он пьёт её матовый свет. Луна помогала ему, как помогла Кагуе-химэ, спрятав в подлунном мире от войны. Анго понадобилось затуманить разум, чтобы заметить за Андре угрюмую робость и скованность. Он говорил вежливо, но коротко и сухо. На корню обрубал диалог, если Дазай пытался его разговорить, словно остерегаясь чего-то. До Анго медленно дошло: может, зачастившие взрывы пьяного смеха и глуповатые танцы быстро утомили Андре, но он не решался в этом признаться? Они и раньше выбирались за пределы енотового логова, но прогулки по лесу трудно было сравнивать с пирушкой ёкаев. — Не хотелось бы тебя опозорить, — отозвался Андре, когда Анго озвучил вслух свои догадки. — Я ошибся. Нужно было спросить про обычаи цукими. С рассеянной улыбкой — даже саке оказалось не под силу побороть японскую вежливость — Анго ободряюще похлопал его по плечу: — О каких ошибках ты говоришь? Все веселятся под луной — вот и весь обычай. На ханами мы так надираемся, что потом самих себя не вспомним. Сегодня тоже будет так. Отдыхай, это же праздник! Во хмелю Анго был многословен и по-енотьи сварлив. Чужие тайны не выдавал; вместо этого из любого замеченного случая, из любых услышанных слов вытекал монолог — до того длинный, что Анго сам забывал, с чего же именно начинал свою речь. Друзья привыкли к подобным тирадам и только поддакивали. Сперва Андре следовал их примеру. — Вон тот усатый дебошир, — высказывался Анго, обращаясь к нему; больше не к кому было, так как Дазай утащил Оду танцевать, — это Фукучи Оочи, вожак тэнгу. Его любовь к выпивке каждый пир превращает в балаган. И другие тэнгу только рады за ним повторять! Ну скажи, какое может быть любование, если эти буяны без конца спорят и того гляди сцепятся с кем-нибудь ещё? А зазеваешься — так получишь чашкой по лбу. Внезапно Андре прервал его: — Унести тебя отсюда? Анго замер, не донеся до рта чашку. Он и думать не думал, что его поймут вот так. Видимо, Андре истолковал его брюзжание по-своему и решил сбежать с праздника, раз он пришёлся не по душе им обоим. Слова Мори, желание не дать свершиться неминуемому, болезненная неловкость и чувство вины — всё смешалось в матовом мерцании лунного напитка. И наделило Анго отчаянной решимостью. Мысленно извинившись перед друзьями, Анго впервые за вечер посмотрел Андре в глаза. В их глубине поблёскивали беглые искры и завораживающие всполохи — вроде тех, что загораются на снежном покрове в погожий зимний день. Совсем недавно — что есть год для духа, живущего тысячи лет? — Анго настораживали льдисто-стальные отблески, но теперь… Теперь глаза Андре не казались серым зеркалом — они тоже ожили. В них угадывалось затаённое ожидание. Пришлось одёрнуть себя — некрасиво столько тянуть с ответом — и отвести взгляд. Наконец Анго произнёс: — Летим, пока я не передумал. «Уж лучше ты со мной сбежишь, чем без меня». Он принял облик тануки и, забравшись на руки к Андре, спрятался под хаори. Ёкаи даже не заметили, что их ряды поредели. Тануки больше напоминали медвежат, чем собак: округлые, коротколапые, пушистые. Птичьи когти путались в густой шерсти, держали крепко, но причинить тануки вред не могли. Они уединились в ветвях высокой криптомерии, стоявшей на краю шелестевшей мискантом пустоши. Отсюда лес напоминал расстеленную ткань с прихотливым узором. Зарева от фонарей, освещавших цукими-дай, видно не было. Осматриваясь, Анго понял, ради чего Андре улетел так далеко: вид на луну открывался сказочный. — Красиво… Здесь ты охотишься? — аккуратно придвигаясь ближе к стволу дерева, спросил он. — Нет, отдыхаю, — ответил Андре и с добродушной усмешкой ущипнул Анго за бока. — А ты потяжелел. Перебрал с каштанами? — Это… не только каштаны. От чужого негромкого смеха и собственного возмущения Анго покраснел. Стоило им покинуть общество — и Андре точно сбросил ледяной панцирь отчуждённости. Эти перемены беспокоили Анго и в то же время льстили — завоевать доверие, чтобы увидеть Андре таким, было непросто. — Пожалуйста, не делай так больше. Испортишь моё любимое хаори. Лучше подставь руки. Думаешь, никто не видел, что ты толком ничего не поел? Украдкой запуская руку в набедренную прорезь хакама, Анго набрал щедрую горсть ботамоти и разделил её с Андре. — Как ты всё это принёс? У вас же нет карманов. — Не всё ли равно? — с напускной небрежностью отмахнулся Анго. — Давай лучше на луну посмотрим. Одно время люди в эту ночь на лодках катались, чтобы видеть её и в небе, и в воде… На высоте ветер был резок и холоден, но Анго не мёрз: саке всё ещё разогревало кровь. Только в руках сохранялось неприятное стылое ощущение, в руках — и на границе сознания, где прятались до поры назойливые слова. Крики уток, поднятых кем-то на крыло, на мгновение заглушили стрёкот цикад. В лунном свете удалявшаяся стая выглядела рябью на море. Провожая уток взглядом, Анго неизбежно вспомнил о разговоре с Мори. «Значит, он хочет остаться с тобой?» Внезапно накатившая тоска силком стиснула горло. Анго был жадным. Он не хотел расставаться с тем, что когда-то посчитал своим. — Андре, скажи… Ты улетишь? — спросил Анго каким-то чужим, скрипучим голосом. Смотреть в лицо Андре было боязно. Слишком живо представлялось его угрюмое выражение: нахмуренные брови, напряжённые скулы, глаза хоть и прикрыты, но ясно выражают молчаливое согласие. До того живо, что Анго был уверен: именно это он и увидит. Андре не заставлял поднять голову, не просил на себя посмотреть. Он накрыл своей ладонью нервно вздрогнувшие пальцы Анго и легонько их сжал. — Буря забрала всё, что я знал и любил. Ты подарил мне новый мир взамен потерянного. Принять твой мир непросто, но я буду стараться. Потому что… я… Я хотел бы остаться под этой луной. Вместе с тобой, Хэйго. Необычная мягкость, с которой Андре заговорил после томительной паузы, совсем не вязалась с надуманной «правдой». Анго не услышал скорбного, глухого «улечу». Он услышал то, на что запрещал себе надеяться и на что вопреки запрету робко надеялся. От смятения закружило голову, опьянение словно вернулось к нему вдвойне. В странном воодушевлении, захватившем его, мир на мгновение почудился сном. Он правда радуется? Чему? Он же просто сохранил своё… — Теперь ты говоришь совсем по-японски, — спрятав улыбку за рукавом, сказал Анго. — Ты прав. Луна сегодня очень красивая.Цукими (ёкай!АУ)
13 июня 2020 г. в 15:18
Примечания:
Ёкай!АУ.
Цукими — традиция любования полной луной. По осени в Японии принято украшать дома мискантом (колосья, напоминающие рисовые) и готовить из риса особое ритуальное угощение — цукими-данго, а также в знак благодарности природе за обильный урожай восхищаться красотой луны.
Цукими-дай — буквально «площадка для любования луной».
Цудзуми — японский малый барабан.
Канюк — хищная птица семейства ястребиных.
Сатоимо — японское название таро.
Ботамоти — сладости, изготовленные из сладкого риса и пасты из бобов адзуки; традиционное угощение на праздник Хиган.
Обон — трёхдневный праздник поминовения усопших.
Бон-одори — танец, исполняемый во время празднования Обон и символизирующий выражения благодарности предкам.
Кагура — древние ритуальные синтоистские танцы.
Кабуки — один из видов традиционного театра Японии.
Такиги-но — уличный спектакль но при свете костров.
Кагуя-химэ — персонаж японской народной сказки.
Анго — это прозвище и литературный псевдоним; настоящее имя — Сакагучи Хэйго.
«Луна сегодня очень красивая» — знаменитая игра слов, основанная на созвучии слов «луна» — tsuki — и «нравиться» — suki. Считается завуалированным признанием в любви.