ID работы: 6906008

Me and the Devil

Слэш
NC-17
Завершён
29
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
120 страниц, 42 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
29 Нравится 4 Отзывы 8 В сборник Скачать

Verus nullus, omnis licitus (кроссовер с «Assasin's Creed»)

Настройки текста
Примечания:

Rurouni Kenshin — Ikeda-ya

      Когда остальные слепо следуют за истиной, помни: ничто не истинно. Когда остальные ограничены моралью или законом, помни: всё дозволено.

18?? год ????? Японская империя

      Языческая, почти девственная и дикая, несмотря на поползновения тамплиеров — такой предстала Японская империя. Успевший помотаться по миру [Андре] перебирал в памяти призрачные сходства с Французской Полинезией, с Кейптауном, с Индией — и вместе с тем понимал, что «страна восходящего солнца» не похожа ни на что из увиденного ранее.       Она скупилась на искренность, но была щедра на пышность вежливых речей. Смешивая [Андре] с суетливым потоком, она шумела портами и главными улицами, словно птичий базар, но на тесных окраинах оставляла тет-а-тет со зловещим, как перед бурей, затишьем. Народ Японской империи огорошивал [Андре] бытовым дуализмом восточных философий, двойственностью, холодностью лиц и горячностью поступков. Туземцы терзались своими проблемами — тайфунами, нашествиями медуз и землетрясениями. Ели свою пищу и слушали своих коробейников, в буквальном смысле воспевавших товар. Поклонялись своим канонам и Каннонам.       В такие мгновения [Андре] жалел, что самобытность — вещь хрупкая. Как бы народ ни чтил традиции, как бы ни хватался одновременно за старое и новое в желании сохранить всё сразу, он не в силах был противиться воле власть имущих, задумавших перемены. Воле Частиц Эдема.       Не отвлекаться на романтику местного язычества. Не глазеть на рыбаков, бродячих монахов и работников с рисовых полей, как бы вышедших из местных легенд. Не провожать взглядом молодых девушек, привлекательность которых состояла больше в рисунке многослойных одежд, нежели в лицах. [Андре] обещал себе не поддаваться, однако зачарованность тайно проникла в него с первым глотком здешнего воздуха и первым звуком японской речи. Различия между Старым и Новым Светом преувеличивались флёром новизны — чувством, по милости которого во все времена не переводились авантюристы: беспечным, восторженным, насыщенным до дурноты, кружившим голову энтузиазмом исследователя.       Но [Андре] был не только авантюристом. Благодаря кредо он до сих пор сохранил голову на плечах и не пал от рук тамплиеров или толпы, испытавшей на себе ужасающую силу Частицы Эдема. И в Японскую империю его привело важное дело Братства, а не романтика.       Избегая всполохов голубых накидок, [Андре] шёл по высоким изгородям и загнутым крышам амбаров. Он спешил. Не то чтобы его сильно интересовали детали случившегося в «Икеда-я», но он хотел убедиться, что одного конкретного монархиста облава не затронула.       Сумерки были неуютны и удушливы от сильного ветра. Солнце зашло недавно, однако эта часть города выглядела, как в глухую полночь, темно и малолюдно. На главных проспектах неистребимая ночная жизнь полыхала фонарными гирляндами и полосовала дороги светом из зарешёченных окон таверн и ресторанов, но чем дальше [Андре] удалялся от светоносных жил, тем реже встречал у ворот зажжённые расписные светильники. Тьму не изгоняли только за то, что она была тьмой.       На родине [Андре] изначальную темноту — первого товарища ассасина — давно затравили призрачным свечением газовых рожков. А здесь, в Японской империи, всё казалось ему перевёрнутым вверх дном.       Ручной огонь завсегдатаев цветочных кварталов и чайных машинально приковывал взгляд [Андре]. Но и эти короткие, вороватые вспышки — ни дать ни взять, вылетевшие из великанского костра искры — торопились скорее потухнуть за ближайшим поворотом.       Мировая лихорадка, завезённая «чёрными кораблями», подточила уклад жизни в империи. Когда плотина изоляции пала, течение времени и событий всколыхнуло весь народ. Оживились и те, кто от человека имел одно название. Поднятому со дна сору было всё равно, в чьём доме устраивать погром сегодня, и никто не хотел будить лихо, пока оно тихо.       На полпути, как было условлено, [Андре] нагнал и незаметно повёл одно из скоплений искр-светильников. Припозднившаяся компания шаркала сандалиями, шуршала рукавами по ножнам мечей, отпускала тихие смешки. Сдержанным, как бы случайным шумом они не позволяли беспокойству перерасти в слепящий овечий страх. [Андре] понимал: ожесточившиеся в последнее время Шинсэнгуми — те, что носили голубые накидки — представляли угрозу и для соратников сёгуната, что уж говорить о противниках.       Внизу послышались отрывистые прощания. Один из людей покинул круг света. Лабиринт узких переходов-подворотен он пересекал в невидимом обществе [Андре], изредка замирая и вслушиваясь в далёкие свистки патрульных. В конце концов прохожий выбрался на берег канала, сбавил шаг и выжидающе посмотрел по сторонам — догадывался, что [Андре] где-то рядом, но никого не видел. Одежды, похожие на облачение иезуита, делали ассасина неприметным пятном, которое легко посчитать игрой воображения.       Несмотря на бдительность, прохожий всё равно заметил [Андре] поздно — когда его голос нарушил безмолвие:       — О, тяжкий час! Я жду, чтобы затмились луна и солнце.       — Луна как раз приблизилась к земле, и у людей мутится разум.       Новый порыв ветра заглушил звук шагов. Возникнув из ниоткуда, [Андре] увлёк визави под сень ив — не столько по надобности, сколько по блажи: нравилось буквально красть его на деловые свидания. Подобное нахальство заставляло того озадаченно хмуриться, и строгое лицо приобретало вместе с выражением осуждения сходство с мраморными богами и богинями античности.       Ощущение горячего, напрягшегося в руках тела внезапно повело мысли [Андре] в совершенно далёком от дела направлении. Пришлось жёстко осадить себя: «дурень, думай головой на плечах, а не той, что между ног».       Визави считал так же — металлические, отрезвляющие нотки в словах подсказали это.       — Всё рисуетесь? — спросил он и затушил фонарь.       — А ты всё так же хорош в кимоно.       –… Почему вы постоянно говорите что-то такое при встрече?       — Это особенное приветствие, [Анго].       [Анго] — так он велел обращаться к себе. Местный Вергилий, проводник по чужеземному аду. Он шпионил среди тамплиеров, как всегда занявших сторону «мира» и помогавших монархистам. Взращенный на сказочных интригах войны Гэмпэй и хвалебных одах в честь Демона-повелителя Шестого Неба, почему-то вызывавших у [Андре] стойкую ассоциацию со сказками братьев Гримм, [Анго] был непонятным и потому интересным. Вроде бы обычный человек с обычным желанием добиться справедливой жизни, но с налётом экзотики в мироощущении, в рассуждениях, в обращении с эмоциями и действиями.       Хотя по факту среди них двоих экзотикой был как раз [Андре].       — Полагаю, нет смысла спрашивать, в курсе ли вы, — начал [Анго]. — Весь город об этом гудит.       — Мне очень жаль. Да, город судачит, иные слухи очень уж фантастичны: Волки Мибу, мол, перегрызли много невиновных, прежде чем добраться до мятежников. Их не волнует, что жертв могло быть куда больше, если бы план Миябэ сработал.       — Опять ваши любовницы сплетнями поделились?       Непроницаемый и вежливый [Анго] хранил в себе холодящую остроту васаби: время от времени тон его менялся на резкий или вовсе заносчивый (что, к явному его смятению, только раззадоривало [Андре]). По едкости фраз угадывалось, сколь далеко флирт зашёл на этот раз. Доводить [Анго] до белого каления [Андре] не собирался — берёг, не считая зазорным ненадолго отступать.       — Неужто ревнуешь? Зря, тебя никто не превзойдёт, — не остался в долгу [Андре]. — Так ты расскажешь, что было на самом деле?       Усталость и тревогу последних дней [Анго] прятал за блеском очков, но тщетно: медлительность выдавала его с головой. Запоздало встрепенувшись, он вывернулся из чужих рук:       — Сперва отодвиньтесь, вы неприлично близко.       — Это чтобы лучше тебя слышать.       Глухой звон воды размывал слова до бессвязного шелеста, скрывая их от посторонних. [Андре] стоял к каналу спиной, однако не мог отделаться от ощущения, словно взгляд его теряется в маслянисто-чёрном блеске потока. Всё потому что глаза у [Анго] тоже были тёмными.       — Насчёт Миябэ… Ваших рук дело?       — Да. Он пытался бежать, когда я его настиг. Шинсэнгуми об этом не знают.       От [Анго] слабо пахло солью и рисовым вином. Выпивал он, а пьянел не он; [Андре] приходилось напрягать слух, чтобы вычленить человеческую речь из неуместных мыслей и шума воды и ив.       [Андре] был не прочь увидеть сына бледной хризантемы в европейском костюме. Увидеть и сразу же раздеть — из соображений безопасности, конечно. Костюм — всё равно что табличка «я мятежник» на шее. Непростительная бравада. Щегольство ценою в жизнь.       Не догадываясь ни о чём, [Анго] рассказывал о потерях кланов Сацума и Тёсю — влиятельных союзников монархистов. Казалось, он знакомил с нынешней расстановкой сил, но в словах этих угадывался иной смысл: «напрасно сёгунат считает, будто опала и тюрьма их остановят». [Андре] готовился к очередной беседе-допросу, к выпытыванию ответов. Словоохотливость надменного шпиона вызвала у него лёгкое и надоедливое, точно укус насекомого, недоверие. Совсем недавно информацией с «идзином» [Анго] делился неохотно, как бы сквозь зубы. Видимо, перемены заставили его хозяев благосклоннее отнестись к помощи ассасинов.       Открытой неприязни [Анго] ни разу не выказывал — всё в мелочах, в стальном блеске глаз, в ненавязчивых прикосновениях к рукояти меча. «Убью, если позволишь себе больше положенного» — вот что он показывал [Андре]. Его молчаливые угрозы не имели ничего общего с устрашающей окраской безобидного создания; [Андре] видел, как руки, огрубевшие кое-где от каллиграфической кисти, безжалостно проворачивали клинок в чужом горле.       Тени ивовых ветвей змеились по утомлённому и сосредоточенному лицу [Анго], словно трещины. Из-за сырой близости канала пряди тёмных волос липли к его лбу, и [Андре] некстати вспомнил, что вроде как от страсти у человека темнеют вены.       — Годы Бункю закалили их. Они подавлены, но не сломлены.       Бойцом [Анго] был поистине страстным. Или всё же отчаянным… Его опасность крылась не в физической силе, не в искусном владении мечом, а в хладнокровной и остро отточенной работе мысли. То, с какой виртуозностью он служил двум господам во имя своих идей, невольно внушало уважение. Настоящий Шиши.       Птица. Сильный, уязвимый, прекрасный в своей недосягаемости зверь. Заморская диковинка. В сущности, [Андре] не знал его как человека — он оставался точно спрятанным за плотным занавесом. Следуя заведённому у лазутчиков порядку, [Анго] первым делом выстроил границы; желчное, хлёсткое слово «идзин» натянулось чуткой струной между ним и Андре. За её преступление Анго отрезвлял презрением, а в особых случаях позволял себе ранить французское самолюбие и веру в спасительную миссию.       В пику планам [Анго], с галантной настойчивостью — вопиющей для японца, рутинной для европейца, — [Андре] раз за разом воплощал в жизнь постулат «всё дозволено». Причём делал это так, чтобы [Анго] заметил разницу между дозволенным ассасинов и тамплиеров, между [Андре Жидом] и коммодором Перри. Чтобы доверился и позволил нарушать свою изоляцию.       Это всё интерес. Подобно Частице Эдема, он придавал [Анго] обольстительности, выделял из толпы, притягивал взгляд. Только влияния хватало на одного-единственного человека. Повинуясь ему, [Андре] наблюдал, изучал и постигал, заворожённый совершеннейшей заурядностью.       Частица… Нужно думать о Частице…       — Это лишь вопрос времени, когда они соберутся с силами и продолжат «поиски иглы в стоге сена». Мы должны воспользоваться временем с умом.       Обречённые, горестные нотки проступали иглами сквозь ровный тон [Анго], сквозь ледяную корку самообладания. Так говорили люди, вкусившие муки потерь и избегавшие их осознания. Ещё бы… Мир рушился у него на глазах.       Сколько он не спал? Как рисковал, добывая то, о чём сейчас докладывал? [Андре] хотел спросить — и не спрашивал. Тянуло сказать что-нибудь человечное, вроде «всё будет хорошо», но [Андре] сдерживал порыв — не знал, что значит «хорошо» в понимании [Анго]. Они защищали слишком разные миры. Меньше всего сейчас хотелось остаться не так понятым.       И [Андре] продолжал говорить совсем не то, деловое и сухое:       — Значит, по-прежнему хотят сжечь стог, просеять пепел и найти…       — Именно. Чтобы ????????? новый мир, сперва ??????? ?????????? от старого, — [Анго] понадобилось усилие, чтобы произнести это. — Если мы мы ?? ?????? ??????? Эдема, сёгунат ????????? ????????? достоинство народа ????? тамплиерами. Шиши не могут допустить этого. ?????????? , ??? будет война.       Слова затирались помехами, колючим звучанием и полнейшей бессмыслицей. Заканчивалось всё одними и теми же разрозненными фразами, как бы выступающими подводным камнем из более поздних, недоступных слоёв памяти, терзающими слух нарастающей громкостью.       –???? стране Яблоко ??????, чем тамплиерам и ?????????!       — Мне жаль, что ты узнал ??? ????. Мне жаль, что придётся тебя ?????…       Упругой волной боли Андре выбивало в гудящую белёсую пустоту.       Первым в давящем на мозги рокоте «Анимуса» проявился голос, а затем в поле зрения Андре возникло и лицо. Стоя над ложем машины, Анго сдвинул очки на нос и устало потирал переносицу. Он старался не пересекаться с Андре взглядами — понимал, что тот тоже взвинчен.       — Достаточно на сегодня.       — И ты не дашь мне ещё одной попытки.       Андре больше не спрашивал — ответ очевиден, — но и подниматься из «Анимуса» не торопился. Восстанавливал дыхание и надеялся: может, хоть сейчас что-то изменится? Упавшие на глаза волосы придали его лицу выражение угрюмой усталости. Андре знал, что услышит, но всё же ждал и не был рад ожиданию.       — Не дам. Смиритесь и попробуйте отдохнуть.       Чувство вины в них обоих выливалось в озлобленность на себя. Анго злился на сбоивший «Анимус». Андре злился на дестабилизацию памяти. По его вине на руках у ассасинов до сих пор не было даже намёка на след Частицы, принадлежавшей Токугаве.       От вопросов, долгих пребываний в «Анимусе» и нервозной грызни с Анго у Андре пухла голова. Почему он не только наблюдал и действовал, как раньше, но и чувствовал? Почему в этом отрывке мало фактов и много эмоций? Почему его тело упорно скрывало нечто в недрах ДНК? Что он прятал от самого себя? И почему это упрямство больше походило на… отрицание? Примечания: Каннон — в японской мифологии богиня милосердия. Буддисты верят, что Каннон спасает всех людей без исключения. «Мировая лихорадка, завезённая «чёрными кораблями»…» — речь идёт о кораблях ВМС США, прибывших к берегам Японии под командованием коммодора Мэтью Перри. Давление Перри сыграло роль в подписании сёгунатом ряда неравноправных торговых договоров с Америкой и европейскими державами. Шинсэнгуми — специальная военная полиция периода Бакумацу. Подчинялась сёгунату Токугава, сражалась против сторонников императора — Иссин Шиши. Из-за действий одного из командиров и верности сёгунату в народе Шинсэнгуми презрительно называли «волками из Мибу». Иссин Шиши — термин, обозначающий империалистов конца периода Эдо, политической целью которых было свержение сёгуната Токугава. Само слово «шиши» означает «люди высокой цели». Война Гэмпэй (также война Тайра и Минамото) — гражданская война средневековой Японии, привела к установлению первого в истории Японии сёгуната. Демон-повелитель Шестого Неба — прозвище Оды Нобунаги. »… если бы план Миябэ сработал» — Миябэ Тейдзо был одним из зачинщиков заговора, участники которого планировали поджечь Киото, в то время столицу страны. Заговор был сорван в результате атаки Шинсэнгуми на гостиницу, где собирались заговорщики. В дальнейшем этот случай стал известен как «инцидент Икеда-я». «От [Анго] слабо пахло солью…» — по японским поверьям человек, посетивший похороны, считается осквернённым. Он должен посыпать себе плечи мелкой солью, а также бросить немного соли на землю и ступить на неё, чтобы очиститься и не принести в дом скверну. Идзин — так называли западных иностранцев, когда сёгунат Токугава был вынужден открыть Японию для контактов с внешним миром. Инцидент годов Бункю (или инцидент 30 сентября) — изгнание из Киото представителей княжества Тёсю, возглавлявших радикальную партию.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.