ID работы: 6909744

Ритуал.

Гет
R
В процессе
516
автор
Размер:
планируется Миди, написано 203 страницы, 34 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
516 Нравится 209 Отзывы 249 В сборник Скачать

Часть 29

Настройки текста
Время перевалило за полуденную черту, когда карета, запряжённая каменой лаской, выехала из леса. — Мы приведём эту дорогу в норму в течении двух недель, директор Дамблдор. — Обратился к директору низкий полноватый мужчина вышедшей из кареты. Вслед за ним вышли Поттер, Уизли и МакГонагалл. — Очень хорошо, мистер Смит, можете сказать своим людям приступать. — Ожидавший их директор улыбнулся. — Теперь вы, молодые люди, что сказали ваши гости. — Чарли сказал, что загоны и арена более чем удовлетворительны. — Гарри оглянулся на дорогу. — Через несколько недель они доставят туда своих питомцев. — Хорошо. Очень хорошо. Можете идти на обед. Попрощавшись с профессорами, подростки направились в большой зал. Там их встретили, невероятно довольные Дафна с Гермионой. — Привет. Вы сейчас такое пропустили. — Восторженно заявила Дафна. — Твои братья-остолопы попытались обмануть запретную линию Дамблдора, с помощью старящего зелья. — И что в итоге? — Оба обзавелись такими шикарными бородами. Дамблдор позавидует. — Под конец Гермиона не смогла сдержать смех. Переглянувшись, парни тоже засмеялись. — Ладно, какие на сегодня планы? — Я планировал выбраться в Лондон. К Оливандеру Хагрида надо отвести. Разрешение я выбил. — Гарри задумчиво потёр подбородок. — В честь чего? — Так у него недавно день рождения был. Запрет на колдовство с него сняли. Вот я и решил преподнести ему такой подарок. — Не плохая идея. — Поддержал друга Рон. — Слушай, Дафна, а мы что ему подарим? — Хмм. — Дафна задумалась. — Может поможем сменить ему имидж? Я знаю в косом отличную парикмахерскую и ателье. Вы всё равно в туда направляетесь? Вот и мы с вами. — Да зачем вам это? — Неожиданно начал протестовать Поттер. — Просто назовите, адрес. Мы сами туда сходим. — Ты чего, Гарри? — Рон недоуменно посмотрел на друга. — Ну в смысле, я же только на себя разрешение выпрашивал. Так что вас не пустят. Да и потом зачем такая толпа… Гарри продолжал сыпать причинами, из-за которых ему не нужна компания. Одна нелепей другой. Пока он разливался соловьём, Дафна, прищурившись, с подозрением смотрела на Поттера. — Слушай, Рон, — перебила она Поттера — не помнишь, вроде сегодня у одной молодой сотрудницы аврората выходной? — Что? — Не понял её Рон. — Ты очь… Аааа! — Заметив покрасневшего друга, он обо всём догадался. — Да у Тонкс сегодня выходной. Как думаешь, Гарри, мы с ней пересечёмся? Или ты на это и рассчитываешь? И широченно улыбнулся. — Не беспокойся, Гарри. Мы дадим вам достаточно времени побыть вместе. — Успокоила парня Дафна, понимающе улыбаясь. *** Закончив обедать, ребята нашли Блэков и в их компании направились к Хагриду. Там, применив всё искусство убеждения, уговорили лесничего отправится с ними в косой переулок. Выйдя за пределы барьера, вся компания, при помощи Блэков, трансгрессировала практически к порогу лавки Оливандера. — Что-то зачастили вы ко мне, мистер Поттер. — Вместо приветствия произнёс владелец магазина. — Что поделать? — Гарри пожал плечам. — Просто, понимаете, у нашего друга, Хагрида, недавно был день рождения. Запрет с него снят, так что… — Понимаю. — Оливандер закивал головой. — Что ж, Рубиус, будьте добры взять эти три палочки по очереди. Старый мастер палочек выложил на прилавок, три разноразмерные палочки. После того как Хагрид выполнил эту просьбу, Оливандер достал из-под прилавка небольшой листок и вчитался в строчки текста. — Ну, в принципе ожидаемо. — Произнёс он наконец. — Длинна от семнадцать до восемнадцати с половиной дюймов. Дуб. У меня есть несколько подходящих. С этитми словами хозяин скрылся в глубине магазина. — Эммм? — Гарри перводил взгляд с одного взрослого на другого. — Что такое, Гарри? — Беллатрикс заметила его взгляд. — Ну, как бы. — Парень указал рукой вслед Оливандеру. — Я думал будем долго перебирать палочки, пока не найдём нужную. — Аааа, понятно. — Белла, переглянувшись с Сириусом, улыбнулась. — Понимаешь, Гарри, долгий перебор палочек, это лишь часть представления, устраиваемого Гарриком. Выбор первой палочки должен быть запоминающимся. Показать «особенность» юного мага. Я свою выбирала около часа. — Я тоже. — Кивнул Сириус. — Хотя Оливандер знает, что тебе нужно после первых трёх палочек. Они… сканируют мага и выдают результат на специальный листок, как ты видел. На самом деле ты выбираешь из пяти – десяти палочек. — Хотя бываю исключения. — Оливандер вернулся, неся три длинных коробки. — Как у вашего друга, мистера Уизли, мистер Поттер. Тогда действительно приходится перебирать. Итак, Рубиус, я подобрал три палочки. Предпологаю вам подойдёт эта. Дуб, волос единорога, восемнадцать с четвертью. Прошу. Едва пальцы лесника коснулись дерева палочки, по магазину пронёсся лёгкий ветерок, принёсший звуки леса и запахи трав. — Хорошая совместимость. — Оливандер кивнул своим мыслям. — Очень хорошая. Семнадцать галлеонов и пять кантов. Не дав сказать и слова, Гарри подошёл к прилавку, выложил указанную сумму. — С днём рождения, Хагрид. Выйдя из магазина Гарри начал оглядываться, ища любимую. — Племяшка там. — Белла указала в сторону не большой кафешки. — Беги уже. — Рон подтолкнул друга в нужном направлении. — Мы дальше и сами справимся. Проводив взглядом скрывшегося крестника, Сириус покачал головой. — Чем дальше, тем он всё больше Джея напоминает. Он точно также срывался на свидания к Лили. Ладно оставим Сохатика миловаться с Ним. Куда нам дальше? — Салон Меррвина. — Дафна указала направление. *** Первое появление Хагрида в новом образе в большом вызвал большой шум, когда почти все девушки невольно сглотнули. Он был одет в классический костюм тройку: тёмно-стального цвета штаны, кожаная жилетка, под жилеткой белоснежная рубашка., у которой были расстёгнуты две верхние пуговицы. Всегда растрёпанная борода, причесанная и подстриженная, приняла вид, так называемой, бороды-лопаты. Волосам была придана форма платформы. На плечи был небрежно наброшен светло-серый плащ. Весь образ выгодно подчёркивал стать полувеликана. Провожаемый взглядами голодных волчиц, он добрался до преподавательского стола и сел на своё место. — Не плохо, Рубиус. — Директор улыбнулся старому другу. — Эффектное появление, хороший образ. — Образ преуспевающего бизнесмена. И уверенного в себе ловеласа, который явно поражает не своей смазливостью. — Беллатрикс решила поддеть своего коллегу. — Как думаете, насколько популярными станут уроки по уходу за магическими существами у старшекурсниц? Понявший намёк Хагрид сильно покраснел, чем вызвал синхронный вздох женской половины учеников всех трёх школ, загасивший несколько факелов. — Будет тебе, Белла. Не смущай нашего лесничего. — Дамблдор улыбался в бороду. — Правда я опасаюсь, что в скором времени, в нашей стране, резко увеличится число четвертьвеликанов. Девичий вздох, вызванный очередным смущением Хагрида, загасил ещё несколько факелов. Хагриду казалось, что ужин никогда не кончится. Однако несмотря на произведенный им фурор многие быстро вспомнили о главном мероприятии сегодняшнего дня. Может, потому, что праздник длился второй день, Гарри не налегал, как обычно, на изысканные блюда. И не он один, все вокруг ерзали на стульях, тянули шеи, вставали на ноги, всеми овладело нетерпение: скоро ли Дамблдор завершит трапезу? Кто будет Тремя Волшебниками? Наконец золотые тарелки засияли первозданной чистотой. Зал шумел, гудел и вдруг смолк – Дамблдор поднялся с места. Сидящие по обе стороны от него профессор Каркаров и мадам Максим замерли в напряженном ожидании. Людо Бэгмен, как всегда, сиял, подмигивая то тому, то другому в зале. У Крауча, напротив, вид был безу­частный, почти скучающий. — Кубок огня вот-вот примет решение. — Начал Дамблдор. — Думаю, ему требуется еще минута. Когда имена чемпионов станут известны, попрошу их подойти к сто­лу и проследовать в комнату, примыкающую к залу. — Он указал на дверь позади профессорского стола. — Там они получат инструкции к первому туру состязаний. Он достал из рукава волшебную палочку и широко ей взмахнул; тотчас все свечи в зале, кроме тех, что горели в тыквах, погасли. Зал погрузился в полутьму. Кубок огня засиял ярче, искрящиеся синеватые языки пламени ослепительно били по глазам. Но взгляды всех все равно прикованы к Кубку, кое-кто поглядывает на часы... — Осталась одна секунда. — сказал Ли Джордан. Пламя вдруг налилось красным, взметнулся столп искр, и из Кубка выскочил обгоревший кусок пергамента. Зал замер. Дамблдор, протянув руку, подхватил пергамент, освещенный огнем, опять синевато-белым, и Дамблдор гром­ким, отчетливым голосом прочитал: —Чемпион Дурмстранга — Виктор Крам . Зал содрогнулся от грохота аплодисментов и восторженных криков. — Это было предсказуемо! — Прокричал Рон пытаясь перекричать толпу. Виктор Крам поднялся с места и, ссутулив плечи, вразвалку двинулся к Дамблдору повернул направо и, миновав профессорский стол, исчез в соседней комнате. — Браво, Виктор! Браво! — перекричал аплодисменты Каркаров, так что его услышал весь зал. — Я знал, в тебе есть дерзание! Постепенно шум в зале стих, внимание всех опять приковано к Кубку. Пламя вновь покраснело, и Кубок выстрелил еще одним куском пергамента. —Чемпион Шармбатона — Флёр Делакур! — возвестил Дамблдор Девушка, так похожая на вейлу легко поднялась со стула, откинула назад волну белокурых волос и летящей походкой прошла между столов Гриффиндора и Хаффлпаффа. — Вы только гляньте, как они расстроены! — воскликнула Гермиона, кивнув в сторону стола, где сидели шармбатонцы. Расстроены – слабо сказано, подумал Гарри: две девушки, спрятав лицо в ладони, плакали навзрыд. Флер Делакур удалилась в соседнюю комнату зал опять утих. Но напряжение, казалось осязаемое на ощупь, усилилось. Осталось только узнать чемпиона Хогвартса! Все опять повторилось. Огонь покраснел, посыпались искры. Из Кубка вылетел третий кусок пергамента. Дамблдор поймал его и прочитал: — Чемпион Хогвартса — Седрик Диггори. — Ну почему он?! Почему? — возопил Рон. Кроме Гарри, его, однако, никто не услышал: взорвался криками стол Хаффлпаффа. Все до единого хаффлпаффцы вскочили на ноги, топали, вопили до хрипоты, приветствуя идущего к профессорскому столу Седрика. Аплодисменты не смолкали долго. Дамблдор стоял и ждал; вот наконец зал угомонился, и он, довольно улыбаясь, начал вступительную речь: — Превосходно! Мы теперь знаем имена чемпионов. Я уверен, что могу положиться на всех вас, включая учеников Шармбатона и Дурмстранга. Ваш долг – оказать всемерную поддержку друзьям, которым выпало защищать честь ваших школ. Поддерживая своих чемпионов, вы внесете поистине неоценимый вклад... Дамблдор внезапно остановился, и все сразу поняли почему. Кубок огня вдруг покраснел. Посыпались искры. В воздух взметнулось пламя и выбросило еще один пергамент. Дамблдор не раздумывая протянул руку и схватил его. Поднес к огню и воззрился на имя. Повисла длинная пауза. Дамблдор смотрел на пергамент, весь зал смотрел на него. Наконец он кашлянул и прочитал: — Гарри Поттер. В звенящей тишине было слышна как у кого-то упала вилка. Профессор МакГонагалл стремительно встала из-за стола, обойдя Людо Бэгмена, подошла к Дамблдору и что-то горячо прошептала ему. Директор школы нахмурился. Гарри посмотрел на друзей. На их лица он увидел отражение своих эмоций. — Это не я бросил своё имя в кубок. — Растерянно проговорил он. — Я не мог. — Мы знаем, Гарри. Гермиона хотела сказать что-то ещё, но её прервал профессор Дамблдор. — Гарри Поттер, — сказал он, — подойдите, пожалуйста, сюда. — Иди, — шепнула Гермиона, подтолкнув. Гарри поднялся на ноги, запутался в полах мантии и, спотыкаясь, побрел к преподавательскому столу. Слева и справа столы Гриффиндора и Хаффлпаффа. Какой долгий путь — шагать еще и шагать! Жужжание становится громче, взоры всех сопровождают его, как лучи прожекторов. Минула целая вечность. И вот наконец он смотрит прямо в глаза Дамблдора, под взглядами всех сидящих за столом. — Тебе в ту дверь. — Без улыбки произнёс директор. Гарри двинулся вдоль стола. Прошел мимо Хагрида, тот не подбодрил его, не подмигнул. Потрясен не меньше самого Гарри и смотрит, как все, — с недоумением. Гарри отворил дверь и очутился в небольшой комнате. На стенах портреты волшебниц и колдунов, напротив кра­сивый камин, в котором, постреливая, пылает огонь. Лица на портретах повернулись к Гарри. Сморщенная, как печеное яблоко, ведьма выскочила из рамы, впрыгнула в соседнюю к волшебнику с моржовыми усами и что-то зашептала ему на ухо. Виктор Крам, Седрик Диггори и Флер Делакур стояли у камина. На фоне яркого пламени их темные силуэты выглядели до странности внушительно. Крам, ссутулившись и о чем-то сосредоточенно думая, притулился к каминной полке. Седрик заложил руки за спину и глядел на огонь. Флер Делакур, откинув назад волну белокурых волос, повернулась к Гарри. — В чем дело? — спросила она. — Надо вернуться в зал? Она, видно, подумала, что Гарри за ними послали судьи. — Если бы. — Пустым голосом произнёс подросток. — Я, какого-то Мордреда, четвёртый чемпион. — Ха-ха-ха. Очень смешно. Ты так смешно шутишь, пти гарсон. Ответить ему не дал шум шагов, раздавшийся сзади, когда в комнату вбежал Людо Бэгмен. — Невероятно! — воскликнул он, схватив руку Гарри. — Необычайное происшествие! Джентльмены... леди, — обратился он к чемпионам, таща Гарри к камину. — Позвольте представить вам, как бы удивительно ни звучало, четвертого чемпиона, участника Турнира Виктор Крам расправил плечи, оглядел Гарри с головы до ног, и его хмурое лицо потемнело. Седрик вопросительно переводил взгляд с Бэгмена на Гарри, всё ещё не веря услышанному. Что до Флер, она взмахнула блестящей волной волос и с улыбкой промолвила: — О-ля-ля! Очень веселая шутка, мсье Бэгмен! — Шутка! — Бэгмен еще не пришел в себя. — Да нет же! Какая шутка! Имя Гарри только что выскочило из Кубка. Крам чуть сдвинул густые брови. Седрик пребывал в вежливом недоумении. А Флер нахмурилась. — Это ошибка. — В голосе ее звучало презрение. — Он не может соревноваться. Он очень маленький. — Будто мне хочется! — Неожиданно вскрикнул Гарри. — У меня были планы на этот год. Блин, да я бы с радостью сидел бы на трибуне. Болел бы за Седрика, любовался твоей задницей, получая за это от невесты. Но теперь мне придётся сражаться с драконом. — Драконом? — Хором спросили чемпионы. Ответить Гарри опять помешал шум со стороны дверей. Дверь позади них опять отворилась. Вошли профессор Дамблдор, мистер Крауч, профессор Каркаров, мадам Максим, профессор МакГонагалл и профессор Снейп, в открытую дверь на какую-то секунду из зала ворвался гул возбужденных голосов. — Мадам Максим! — негодующе воскликнула Флер. — Они говорят, что этот пти гарсон тоже примет участие. Мадам Максим выпрямилась во весь исполинский рост. Макушка красивой головы задела канделябр со свечами, обтянутый атласом внушительный бюст заколыхался. —Дамблёдорр! Кес-кёсе? Что сие означает? — властно промолвила она. —Я тоже хотел бы это знать! — поддержал французов профессор Каркаров. На лице его застыла каменная улыбка, синие глаза превратились в льдинки. — Два чемпиона от Хогвартса? Что-то не припомню, чтобы школа — хозяйка Турнира — когда-нибудь выставляла двух чемпионов. Может, я плохо знаком с правилами? — С его губ слетел ехидный смешок. —Импоссиблъ. — Мадам Максим опустила огром­ную, унизанную прекрасными опалами руку на плечо Флер. — 'Огва'гтс нельзя выставить двух чемпионов, это не есть сп'гаведливо. —Мы были уверены, Дамблдор, что запретная линия допустит к участию в конкурсе только учеников старших курсов. — Каменная улыбка не сходила с лица Каркарова. — Иначе мы привезли бы сюда куда больше претендентов. — Каркаров, это все проделки Поттера, — вкрадчиво произнес Снейп, его черные глаза зло поблескивали. — Вины Дамблдора нет в том, что Поттер нарушил правила Турнира. Этот негодный мальчишка с первого дня появления в школе только и делает, что нарушает правила. — Спасибо, за заботу Северус, но мистер Поттер не мог самостоятельно бросить своё имя в кубок. У него абсолютное алиби. Со вчерашнего ужина и до обеда его не было в замке. Он помогал в подготовке площадки для одного из этапов турнира. — Так значит про драконов правда? — Спросил Крам. Дамблдор посмотрел на Поттера. Тот виновато пожал плечами. — Простите, случайно проговорился. — Ничего, Гарри. Так наверно даже справедливей. — Директор успокаивающе улыбнулся. — Ты хороший, честный молодой человек. — Мы здесь собрались не для обсуждения моральных качеств мистера Поттера. — Прервал его Каркаров. — Вьерно. Виновьен месье Поттер или нет, не важно. — Мадам Максим поддержала Каркарова. — Что делать будем? —Мистер Крауч, мистер Бэгмен. — В голосе у Каркарова появились льстивые нотки. — Вы — наши беспристрастные судьи. И вы, конечно, согласны, что происшедшее противоречит правилам Турнира? Бэгмен вытер носовым платком круглое мальчишеское лицо и глянул на Крауча. Тот стоял в тени, в нескольких шагах от камина. Полумрак старил его, делал похожим на призрака. Но заговорил Крауч обычным брюзгливым тоном. —Мы должны строго следовать правилам. А в них написано черным по белому: тот, чье имя выпало из Кубка, обязан безоговорочно участвовать в турнире. —Ну, конечно! Барти знает правила как свои пять пальцев! — просиял Бэгмен и взглянул на протестующих гостей, как бы говоря: спор завершен. — Я настаиваю на том, чтобы увеличить число моих подопечных, получивших доступ к Кубку огня. — Каркаров отбросил подобострастный тон, улыбка сползла, лицо злобно исказилось. — Зажгите его еще раз. Все школы должны иметь равное число чемпионов. Это, Дамблдор, будет честно! — Поймите, Каркаров, это невозможно, — возразил Бэгмен. — Кубок огня погас, и его разожгут не раньше следующего Турнира. — Которому мы объявим бойкот! — взорвался Каркаров. — После всех встреч, переговоров, компромиссов я ничего подобного не ожидал! И готов хоть сейчас бросить все и уехать. — Пустая угроза, Игорь. — Раздался голос у двери. — Ты не сможешь отозвать своего чемпиона. Как говорил Дамблдор, чемпионы связаны магическим контрактом. Хотят они или нет, им придется участвовать в Турнире. Что, не согласен? В комнату вошла Беллатрикс. Пройдя через комнату, она остановилась возле камина и протянула руки к огню. — О чём ты, Лестрейндж? — Я Блэк, запомни. — Белла потёрла руки. — Все очень просто. Кто-то опустил в Кубок имя Поттера, точно зная, что, выпади его имя, ему придется участвовать в Турнире, пусть хоть небо обрушится. —Значит, этот кто-то успешно помог 'Огва'гтсу откусить от одного яблока два раза, — подытожила мадам Максим. —Полностью с вами согласен, — кивнул Каркаров. — И я намерен подать протест в Министерство магии и Международную конфедерацию колдунов... — Не везёт тебе Гарри. — Белла не обращала внимания на Каркарова. — Опять тебя куда-то втягивают. Не уверена что твой «помощник», тебе добра желает. — Ой ли? — В голосе Каркарова так и сквозил скептицизм. — Кто бы не положил имя Гарри в Кубок, он должен обладать незаурядной магической силой. Этот сумел обмануть предмет, обладающий исключительными магическими свойствами. Только мощнейшее заклятие Конфундус могло заставить Кубок забыть, что в Турнире должны участвовать три школы. Ведь что­бы Кубку не из кого было выбирать, надо иметь в школе всего одного претендента. И скорее всего, имя Поттера подложили от некой четвертой школы. Я бы поступила именно так. — Не будем ссорится. Нам неизвестно, как это могло произойти, — обратился Дамблдор к присутствующим. — Но иного выхода нет. Кубок выбрал двоих: Седрика и Гарри. И им ничего не остается... — Но Дамблёдорр... — Дорогая мадам Максим, а вам иной выход известен? Буду рад выслушать. Но мадам Максим не проронила больше ни слова, она просто клокотала от гнева. И не только она. Каркаров злился не меньше. Один только Бэгмен был охвачен радостным спортивным волнением. — Ну что ж, — потер он руки и улыбнулся. — Пора дать чемпионам соответствующие инструкции. Эта честь, Барти, представлена тебе. Не возражаешь? — Да, да... Инструкции, — очнулся Крауч от своих мыслей. — Первый тур... Он должен проверить вашу смекалку. Мы не планировали посвящать вас в детали, но… ладно вы всё равно не узнали всего. Первый тур состоится двадцать четвертого ноября в присутствии зрителей и судейской бригады. Участникам Турнира воспрещается принимать от учителей хоть какую-то помощь. Единственное оружие чемпиона — волшебная палочка. По окончании первого тура вы получите инструкцию для второго. Учитывая затраты сил и времени для подготовки к Турниру, чемпионы освобождаются от годовых экзаменов. По-моему, это все, Альбус? — повернулся Крауч к Дамблдору. —Да, все. — Директор Хогвартса взглянул на Крауча с легким беспокойством. — Может, Барти, вы переночуете в замке? — Меня ждут дела в Министерстве. У нас сейчас непростые времена. Вместо меня остается молодой Уэзерби... большой энтузиаст... по правде говоря, даже слишком большой... — Ну хотя бы выпейте на дорогу — предложил Дамблдор. — Оставайтесь, Барти. Я вот остаюсь! — радостно возвестил Бэгмен. — В Хогвартсе сейчас куда интересней, чем в вашей конторе. — Нет, Людо, не могу, — в обычной категорической манере отказался Крауч. — Профессор Каркаров, мадам Максим, от рюмочки на ночь, надеюсь, не откажетесь? Но мадам Максим уже опустила руку на плечо Флер, и они быстро пошли к двери, что-то лопоча по-французски. Каркаров поманил Крама, и они, не сказав больше ни слова, тоже поспешили уйти. — Гарри, Седрик, советую вам сейчас же идти к себе, — улыбнулся Дамблдор своим чемпионам. — Не сомневаюсь, и Гриффиндор, и Хаффлпафф горят желанием отпраздновать ваш успех. Нельзя лишать друзей отличного предло­га устроить шумное и веселое столпотворение. Гарри глянул на Седрика, тот кивнул, и оба двинулись к двери. — Ну вот, Гарри, — Седрик слегка улыбнулся, — опять мы с тобой соперники! — Опять, — только и мог сказать Гарри. В голове был кавардак, как будто там побывали грабители. Вышли в холл. Вместо Кубка огня его освещали обычные факелы. — Скажи, Гарри, как тебе удалось бросить свое имя в Кубок? — спросил Седрик. — Никак. Дамблдор же всё объяснил. Вчера, после ужина, я вместе с Роном и профессором МакГонагалл отбыли в Арсу. Надо было разместить команду Чарли. За одно они поверили загоны и арену в Арне. У меня не было времени. А после возвращения, мы отправились в Косой Переулок, с Хагридом и Блэками. У меня абсолютное алиби. Да и как я сказал, у меня были свои планы на этот год и турнира в них не было. Попрощавшись с Седриком, Гарри направился к себе. Гостиная алознамённого факультета встретила Поттера жутким рёвом. — Как ты это провернул? Почему не поделился с нами?! — Завопил Фред. Он был и сердит, и потрясен до глубины души. — А где же борода? Класс! — взревел Джордж. — Но это не я, — истово произнес Гарри. — Понятия не имею, кто это сделал. — Пусть не я, главное — гриффиндорец! — Кинулась ему на шею Анджелина. —У нас тут столько еды, Гарри! Иди ешь! — Не хочу, наелся на празднике. Никто не верил, что он сыт и что он не бросал пергамента со своим именем в Кубок. Никто не замечал, что у героя нет настроения веселиться. Ли Джордан где-то раскопал гриффиндорское знамя и обмотал им Гарри наподобие мантии. Никак от них не вырвешься: «Гарри, вы­пей еще пива, на тебе чипсы, арахис...», «Гарри, как тебе это удалось... как ты обманул запретную линию?». — Это не я, — снова и снова твердил Гарри. — Не знаю, как такое могло случиться! Судя по лицам, говорить им что-то бесполезно. Не помог даже подробный отчёт, о том где он был. — Я очень устал, — взмолился через полчаса Гарри. — Правда, Джордж, устал и хочу спать! С трудом он сумел отбиться и прорвался в свою комнату. Там к своему удовольствию он увидел тех, кого ждал: Гермиону и, можно сказать, троих Уизли, пусть Кети была пока Белл. — М-да. Ты опять встрял, Гарри. — Без предисловий начал Рон. Мрачно усмехнувшись, Гарри снял с себя знамя и сел на кровать. — Что делать будем? — Помогать тебе готовиться, конечно. — Ответила на вопрос Гарри Гермиона. — Хорошо, что мы настолько заранее знаем про драконов. Все находящиеся в спальне закивали. — Рон, можно будет воспользоваться библиотекой Арсы? — Мог и не спрашивать Гарри. Я скажу Саре, чтобы тебе помогала. Поболтав ещё не много, девушки покинули парней. Когда они уже устроились на кроватях, Рон неожиданно спросил: — Слушай, Гарри, а всё-таки, как ты обманул линию? И громко засмеялся, когда в него прилетело подушкой.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.