ID работы: 6909845

Хозяин Гринхауса

Джен
G
Завершён
62
автор
Размер:
111 страниц, 6 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
62 Нравится 34 Отзывы 23 В сборник Скачать

4 часть

Настройки текста
На тринадцатый день Рождества в доме появилось новое лицо. Миссис Тонкс, как она представилась, была «горничной леди» и приехала устроить комнаты будущей миссис Снейп и приготовить их к приезду хозяйки. Гарри понравилась миссис Тонкс. Она была слегка неуклюжа, но очень дружелюбна и проста в общении. Мадам Розмерта предложила ей чаю, миссис Тонкс с удовольствием согласилась и немного рассказала о себе. — Моя мать вдовела, когда устроилась на службу горничной у миссис Грейнджер, и я в детстве присматривала за юной мисс. Потом матушка снова вышла замуж, но господа не позабыли ее. А теперь, когда мисс Грейнджер понадобилась личная горничная, я, разумеется, не отказалась. Из дальнейшей беседы выяснилось, что миссис Тонкс тоже вдова, а ее маленький сын живет сейчас с бабушкой. Миссис Тонкс распрощалась, пообещав часто навещать Гринхаус. Ей предстояло перевезти вещи мисс Грейнджер и приготовить в ее комнатах тот уют, к которому будущая миссис Снейп привыкла дома и у опекунов. День свадьбы приблизился незаметно и быстро. Дом был готов, покои хозяйки блестели и ожидали новую миссис Снейп, слуги устали обсуждать ее достоинства и недостатки, и занялись другими сплетнями, миссис Тонкс приготовила все, что нужно, и попрощалась в последний раз до того дня, когда мисс Грейнджер переступит порог Гринхауса уже женой его владельца. Накануне Филч снова несколько раз обошел дом, и успокоился только поздно вечером. Служанки крахмалили передники в кухне, лакеи толкались тут же, перешучиваясь и подмигивая девушкам, а Гарри маялся, не зная, куда себя девать и чем забыться. За день до свадьбы приехал друг мистера Снейпа по фамилии Макнейр. Он и провожал жениха в церковь. Наутро слуги высыпали в холл. Мистер Снейп кивал, улыбался на добрые пожелания, и казался вполне спокойным, только немного нетерпеливее, чем обычно, поддергивал белые перчатки. Он выглядел очень внушительно. Миссис Амбридж заявила, что хозяин Гринхауса — вполне завидный жених, и мадам Розмерта впервые согласилась со своей соперницей. Гарри тоже пожелал мистеру Снейпу счастья и смутился под понимающим взглядом. Наконец мистер Макнейр напомнил о времени, и все потянулись к выходу, помахать вслед экипажу хозяина. Гарри с ними не пошел. Праздничный завтрак по обычаю устраивали в Лестрейнжхилле. Гарри уверил Филча, что вещи для свадебного путешествия взяты, билеты готовы, и ничто не забыто, и ушел к себе, не в силах выносить нервную атмосферу дома. Но и в своей комнате успокоиться не получалось. Книга, которую Гарри взялся читать, казалась скучной, целые абзацы пропадали из головы сразу же по прочтении, а за окном было пасмурно. Наконец Деннис истошно прокричал в коридоре: «Едут!». Гарри поднялся, надел пиджак, пригладил волосы и отправился встречать хозяев. Слуги выстроились двумя рядами — мужчины справа, женщины — слева. Первыми стояли мистер Филч и миссис Амбридж. К ним мистер Снейп и подвел свою жену. — Это наш дворецкий мистер Филч, — представил он. — Здравствуйте, — улыбнулась мисс Грейнджер. Нет, теперь — миссис Снейп. Филч поклонился. — Миссис Амбридж, домоправительница. Миссис Снейп кивнула. — Мистер Поттер. Гарри поднял глаза от подола белого платья и попытался изобразить улыбку. Миссис Снейп кивнула и ему. — Рада вас видеть, мистер Поттер. — Миссис Тонкс вам известна. Гарри не думал, что ему хватит выдержки, но, к собственному удивлению, поклонился и почти спокойно смотрел, как мистер Снейп подвел супругу к лестнице и приказал миссис Тонкс проводить хозяйку в ее комнаты. До отъезда оставалось еще два часа. Миссис Снейп как раз успеет сменить белое платье и фату на дорожный костюм и немного отдохнуть. Когда хозяева скрылись, слуги перестали сдерживаться и заговорили все разом. Обсуждали красоту невесты, ее прекрасный наряд, фамильные драгоценности Снейпов, самого Снейпа, поднявшегося с Макнейром в кабинет. Гарри соглашался со всем, что говорили, и пробирался в сторону черной лестницы. Ему хотелось побыть в одиночестве. Но не получилось: мистер Снейп вызвал его к себе. — Мистер Поттер, в мое отсутствие продолжайте заниматься отчетами и перепиской с управляющими. При необходимости можете со мной связаться, адреса у вас есть. — Да, сэр. Конечно, есть. Гарри сам заказывал билеты и номера в парижском отеле. — Ступайте. Вопреки обычаю, Снейп не пригласил в поездку родственников или друзей — ни своих, ни жены. Сопровождали хозяев только миссис Тонкс и двое лакеев. Том радостно предвкушал путешествие, а его друг Винс был мрачен и недоволен. Гарри пожелал им всех благ и сбежал до появления в холле хозяйки. Слишком хотелось кинуть вслед свадебному экипажу не старый башмак, а камень, а то и просто стукнуть им мистера Снейпа по голове. Две недели прошли быстро и ничем не запомнились. Большинство прислуги на это время распустили по домам, оставшиеся почти не работали, только Филч по-прежнему был на своем посту, и миссис Амбридж, воспользовавшись отсутствием хозяев, приказала горничным чистить камины и полировать решетки. Сам Гарри продолжал жить привычной жизнью. На его счастье управляющие фабрик справлялись с работой, ничего неожиданного не происходило, и Гарри оставалось принимать отчеты, пересчитывать цифры и переписывать все в отдельную тетрадь. Это было и хорошо, и плохо: Гарри предпочел бы выматываться и засыпать мгновенно, а вместо этого крутился на постели, представляя себе номер для новобрачных, разбросанные вещи, смятое покрывало. Приходилось останавливать себя усилием воли. Гарри садился, пил воду, откидывал одеяло, чтобы холодный воздух помог быстрее придти в себя, но справлялся не всегда, и всякий раз потом чувствовал себя неприличным и грязным. К счастью, можно было запереться в кабинете и никого не видеть. Гарри с ужасом ожидал, что будет с ним дальше. Иногда он просто думал сбежать, позабыв про жалование и совесть, но пока оставался и со странным удовольствием позволял себе страдать и растравлять душевные раны. Эти две недели дались ему нелегко, и то ли еще будет. Прислуга снова выстроилась для встречи хозяев. Мистер Снейп вошел в холл, поддерживая под локоть супругу. Он выглядел отдохнувшим и не таким угрюмым, как обычно. Миссис Снейп улыбалась служанкам, помогавшим ей, а следом Том с Винсом вносили огромный чемодан и дорожную сумку. — С возвращением, сэр, миледи! — провозгласил Филч от имени всех встречающих. Мистер Снейп, успевший передать ему вещи, поблагодарил и двинулся к лестнице, все так же поддерживая жену. Все засуетились. Лакеи принялись таскать из кареты вещи, ими командовала миссис Тонкс. Том и Винс понесли тяжелый чемодан наверх, служанки помчались в кухню и столовую — накрывать к обеду. Гарри же стоял столбом, всем мешал, и его то и дело толкали. Нужно было уйти, а он все смотрел на лестницу и гадал, проводит ли мистер Снейп жену до ее комнат, или уйдет к себе. Наутро весь дом снова стоял вверх дном: хозяева давали прием по случаю приезда. Вместо завтрака Гарри вручили миску льда. В нее была вставлена миска поменьше, и Гарри пришлось перемешивать густеющее мороженое. На другой лавке сидела горничная, занятая тем же, а мадам Розмерта с третьей миской носилась по кухне, умудряясь мерно двигать ложкой и отдавать распоряжения служанкам. — Еще немного, мистер Поттер, — попросила она. — Сейчас хозяева закончат завтрак, и освободятся лишние руки. Потерпите. — Но мистер Снейп же не завтракает, — удивился Гарри. — Теперь — завтракает, — усмехнулась мадам Розмерта. — Молодая жена всегда на пользу, даже такому старому угрюмцу, как наш мистер Снейп. Гарри уставился в мороженое, которое мешал: кухарка была проницательной дамой, не стоило наводить ее на подозрения, демонстрируя несчастный вид. Филч все-таки переутомился, вместе с миссис Амбридж готовя прием. Едва последние гости поднялись по лестнице, он со стоном схватился за ногу и осел на ступени. Гарри кинулся поддержать, с другой стороны пристроился Том, и вместе они отвели дворецкого в его комнату. И даже теперь его пришлось уговаривать отдохнуть. Филч считал, что без его глаз все развалится, никто не справится, и дом будет опозорен. Гарри клятвенно заверил, что заменит Филча в кухне и у карет, а Том проследит, чтобы в зале всего хватало, а слуги не ленились. Только тогда упрямый старик позволил себя уложить и попросил чаю. Отправив к нему горничную, Гарри остался в кухне. На него не обращали внимания. Все бегали, стучали ножами, гремели крышками, звенели посудой. Мадам Розмерта посреди этого шума напоминала полковника перед парадом: команды были отрывисты и точны, и вся кухня повиновалась взмаху ее половника, как военный оркестр — жезлу. Задумавшись, Гарри не сразу услышал голос Тома. Лакей выглядел озабоченным. — В чем дело? — Там притащился какой-то тип, обтрепанный, глазами стреляет. И требует повидать хозяина. Что делать будем? Они уже спустились в холл, но никакого типа Гарри не увидел. — А где?.. — Не оставлять же жулика в прихожей — стянет еще что-нибудь. Том пожал плечами и открыл дверь. — Прошу вас, сэр. Гарри оценил не столько потрепанное пальто, сколько вороватый взгляд, и согласился с Томом. — Слушаю вас, сэр. — Я же уже объяснял: мне нужно к Снейпу. — Мистер Снейп сейчас занят. Если вы оставите карточку… Чувствовать себя дворецким было неуютно. Гарри еще больше зауважал Филча, всегда сохраняющего спокойствие. Незнакомец раздражал своими манерами: вот и теперь, не дав Гарри договорить, он взмахнул рукой прямо перед его лицом. — Я же сказал: мне нужен Снейп. Ребята, если вы сейчас его не позовете, он вас точно не похвалит, поверьте старому Мунго. Гарри не доверил бы «старому Мунго» и мелкой монеты, но, переглянувшись с Томом, решил все-таки потревожить хозяина. А вдруг проходимец не врет, и их упрямство что-то испортит мистеру Снейпу? — О ком мне доложить, сэр? — Доложи, что пришел мистер Флетчер, парень, не ошибешься. Еще раз переглянувшись с Томом, Гарри взбежал по лестнице и остановился у двери гостиной, невольно прислушиваясь. — … к счастью, мы ограничились книжными. — Женщина в Париже должна посещать модных портных и ювелирные магазины, — послышался недовольный голос леди Лестрейндж. — Мистер Снейп не возражал, — ответила мисс Грейнджер, и Гарри решительно толкнул дверь. В гостиной было светло и людно. Мистер Снейп сидел рядом с женой, чуть поодаль расположились леди Лестрейндж и Лонгботтом. Лорды заняли кресла у окна и отдавали должное напиткам, стоящим на столике рядом. Им составлял компанию мистер Фоули, а супруги Треверсы о чем-то спорили в дальнем углу комнаты. Гарри застыл у дверей, изображая слугу. Гости его «не заметили», и продолжили заниматься своими делами, а мистер Снейп извинился перед дамами и двинулся в сторону двери, по пути перебросившись парой фраз с мужчинами. Невилл обернулся и дружески кивнул Гарри. Гарри не решился поклониться и только чуть улыбнулся в ответ. Он чувствовал себя актером, которого вытолкнули на сцену, не сообщив, какой дается спектакль, и старался казаться насколько можно незаметным, чтобы не нарушить приличий. — Что случилось? — негромко спросил его Снейп. — Там внизу некий мистер Флетчер. Мы говорили, что вы заняты, но он настаивает. — Да? Снейп, похоже, не обрадовался гостю, и Гарри уже решил, что сделал ошибку, ворвавшись на прием ради неважного дела, но ему приказали: — Отведите его в мой кабинет. Я скоро буду. Гарри поклонился и вышел, только за дверью переведя дух. Том, наскучив стоять в холле и наблюдать за гостем, бодро пошагал вверх по лестнице, провожая мистера Флетчера, а сам Гарри снова вернулся в кухню. Ему еще надо было проследить за отъездом гостей. Гарри покраснел от негодования, когда леди Лестрейндж положила ему в ладонь монету. Ее муж усмехнулся и сочувственно кивнул. — Доброй ночи, мистер Поттер. — Доброй ночи, сэр. — Прощайте, Гарри. — Прощайте, лорд Невилл. Гарри дерзил, называя лорда по имени, но Невилл только улыбнулся и громко пригласил «бывать у них запросто». Выходящая леди презрительно фыркнула, а Треверсы немедленно зашептались. Мистер Фоули был, кажется, глуховат и немного навеселе, и ничего не заметил. В целом прощание обошлось без потерь. Гарри сунул подаренную монету горничной и снова спустился в кухню, в последний раз проверить, все ли в порядке. Да, все было хорошо: посудомойки мыли тарелки, горничные приносили сверху приборы и недоеденные блюда, мадам Розмерта устало сидела у стола и пила бренди, а лакеи хвастались чаевыми. Гарри обвел глазами поле битвы и решил, что тут обойдутся и без него. Но все же стоило навестить Филча и Тома. Управляющий спал. Гарри направился на поиски лакея, чтобы убедиться, что у того все в порядке, и тоже лечь со спокойной совестью, и нашел его запирающим парадную дверь. — Все хорошо, Том? — Да, мистер Поттер. Проводил, запираю вот. Уехал совсем без вещей и не взял никого! Том осуждающе покачал головой. — Кто уехал? — не понял Гарри. — Кого проводил? Ведь гостей провожал он сам. — Так мистер Снейп же. Только все отбыли, так и он с этим проходимцем — вслед за ними. — Но куда? — Нам не докладывали, — съязвил Том. — Не нашего ума дело. А с этаким прохвостом я б и в одну карету поопасался сесть, не то, чтобы ехать куда-то, на ночь глядя. Гарри мистер Флетчер тоже внушал тревогу, но не бежать же в ночь за каретой, отправившейся неведомо куда. Понадеявшись на благоразумие и осторожность мистера Снейпа, Гарри помог Тому обойти первый этаж. Вдвоем они быстро проверили окна, заперли дверь в кухне и все-таки отправились спать. Утром Гарри как обычно занес письма в хозяйский кабинет и задумался: можно было воспользоваться отсутствием мистера Снейпа и устроить себе отдых после вчерашних трудов. Филч уже довольно бойко ковылял по дому, время от времени кривясь от боли и потирая ногу. Убедить его отдохнуть еще пару дней не удалось (тем более, когда он узнал об отъезде хозяина) и замена больше не требовалось. С другой стороны, глядя на энтузиазм старика, было стыдно лентяйничать. Гарри все-таки отправился на рабочее место, решив, что после обеда позволит себе отдохнуть. — Войдите. Гарри не сразу поднял голову, а когда поднял, вскочил и согнулся в поклоне: в дверях стояла хозяйка дома и терпеливо ждала, когда на нее обратят внимание. — Здравствуйте, мистер Поттер. — Добрый день, мэм. Простите, я увлекся… — Мистер Поттер, мне нужна ваша помощь. Сердце стукнуло где-то в горле, а в голове пронеслась тысяча подозрений разом, но Гарри смирил себя и поклонился снова: миссис Снейп спокойно улыбалась и выглядела даже прекраснее, чем ему помнилось. Значит, помощь, которой от него ждали, не требовала дуэли, внезапного бегства или кровавой мести. И пора заканчивать с чтением романов, в жизни все куда прозаичнее, и слава богу. — Слушаю, мэм. — Мистер Снейп позволил мне принимать друзей. Гарри сообразил предложить стул, миссис Снейп присела и продолжила: — Я собираюсь пригласить Уизли и лорда Лонгботтома с супругой на завтра. Не могли бы вы написать и отвезти письма? Если вы заняты, я попрошу кого-нибудь другого. — Конечно, я все сделаю, не беспокойтесь, мэм! Гарри было трудно не сбиваться на прежнее «мисс Грейнджер», но он старался. И заставлял себя не отводить глаза, и говорить ровно и почтительно. — Благодарю вас, мистер Поттер. «Мистер Поттер» немного побегал по кабинету, растер дрожащие руки, встряхнул кистями и пожалел, что сам себе дать подзатыльник никак не сможет. Приглашения пришлось переписывать дважды, зато буквы снова вышли четкими и ровными. Запечатав конверты, Гарри переоделся и поехал выполнять поручение миссис Снейп. — Мистер Поттер, вас хозяйка зовет! — проорал Деннис, не успев открыть дверь. — Иду. В гостиной миссис Снейп он не бывал с тех пор, как провожал туда Тонкс. Пригладив волосы, Гарри отер ладони о сюртук и вошел. — Вы звали, мэм? Гостиная была не так велика, как основная. Гарри сразу увидел Невилла, миссис Уизли с супругом, но не успел понять, откуда перед ним возникла мисс Джиневра. — Почему вы говорите, как лакей, мистер Поттер? — Потому что я служу в этом доме, мисс Уизли, и обязан обращаться к хозяйке, как подобает. Гарри еще раз поклонился, прячась от взглядов. Находящихся тут людей он числил своими друзьями, и показываться им в подобном качестве было стыдно. Хотя, что стыдного в том, что он не лорд и не имеет иного дохода, кроме своей службы? — Так чем могу быть полезен, мэм? Миссис Снейп оглянулась на подошедшего Невилла, словно ища поддержки. — Мистер Поттер, мне бы хотелось видеть вас здесь в качестве гостя. Мы так давно не собирались все вместе, как раньше. Но если вы не хотите… — Конечно, он хочет! — возразил Невилл. — Гарри, оставайтесь. Вот и Чарльз присоединится к моей просьбе, не правда ли, Чарльз? — Разумеется! — И не только он! Мистер Уизли покивал словам супруги. Гарри смутился: его уговаривали, как капризную примадонну. — Я с радостью, — пробормотал он, — если миссис Снейп не возражает. — Вот и прекрасно! — Невилл потянул Гарри за собой к столику с чаем. — Дорогая, ты говорила, что соскучилась — так вот тебе мистер Поттер. Гарри, познакомься, это мистер Томас. Дин, это мистер Поттер. Молодой офицер поднялся, одернул мундир и поклонился. — Рад познакомиться. — Взаимно. — Молодежь, довольно шептаться. Джиневра, сыграй нам что-нибудь, а леди Лонгботтом пусть споет. Миссис Уизли из своего кресла твердой рукой управляла гостями, но никто не был против. Мисс Джиневра уселась за рояль, перебрала ноты, а леди Лонгботтом остановилась у нее за плечом, приготавливаясь петь. Получилось премило. Голос у леди был несильный, но чистый, романс, который она выбрала, растрогал всех, а мисс Уизли почти не сбивалась, акомпанируя. Следующим спеть уговорили Невилла, и он составил дуэт с супругой, а потом Чарльз занял место сестры, и начались танцы. Гарри уже забыл, когда танцевал в последний раз, но не сидел ни минуты. Танцевать с хозяйкой было, конечно, дерзостью, но никто не сделал ему замечания, а миссис Снейп даже улыбалась. Мистер Томас сперва пригласил мисс Джиневру, а после — ее матушку, и, наблюдая, Гарри почти уверился, что вскоре их ожидает известие о новой помолвке. Мисс Уизли явно нравились красные мундиры, и Гарри надеялся, что на этот раз она выбрала достойного офицера. Вечер прошел непринужденно и весело. За ужином Гарри сидел рядом с Чарльзом и расспрашивал его о братьях. Слуги, вносящие блюда, косились, а Том даже подмигнул. Гарри предвкушал, какой допрос ожидает его в кухне, а после — на чаепитии миссис Амбридж, но не хотел думать об этом: ему было слишком хорошо. Миссис Снейп попрощалась с ним, как с гостем, и Гарри сбежал к себе, чтобы подольше не портить впечатление от прекрасного вечера. Завтра все будет, как обычно, и Гарри, разумеется, не забыл, что он слуга, но настроение было отличным, почти как раньше, а жизнь не казалась такой унылой, как в последнее время. Удивительно, как мало человеку нужно для счастья. Утром Гарри едва отбился от расспросов, поясняя произошедшее прихотью лорда Лонгботтома. Он знал, что его дружба с Невиллом является давней и уже привычной темой пересудов. Поэтому все повздыхали и согласились, что лорды — существа непредсказуемые, а дело слуг — им повиноваться, на том и успокоились. Гарри немного опасался чаепития с миссис Амбридж, но оно не состоялось: с утренней почтой пришло письмо мистера Снейпа. Адресовано оно было Гарри, и содержало распоряжение немедленно отбыть в Лондон. Предупредив дворецкого, Гарри стал собираться. Том снес вниз его саквояж и придержал дверь, озабоченно вздыхая. — В чем дело, Том? — Один уехал с каким-то проходимцем и пропал. Теперь вот вы уезжаете. Вы вообще уверены, что это хозяин вас вызвал? — Абсолютно. Острый почерк Снейпа Гарри знал превосходно и никогда бы не перепутал с чужим. — А вдруг он писал под принуждением? — Ну что вы несете, Том? — рассмеялся Гарри. — Воля ваша, а не понравился мне этот Флетчер. И уехали в ночь, будто сбежали… Гарри попрощался с переживающим лакеем и пообещал, что будет настороже. Наверняка опасения Тома были напрасны, но слегка настораживало, что на вокзале Гарри будет встречать тот самый «проходимец» Флетчер, он же и отвезет к мистеру Снейпу. Всю дорогу Гарри провел в мечтах и дреме. Ему снилась Гермиона в светлом девичьем платье и с цветком жасмина в волосах. Выйдя замуж, она стала носить более яркие цвета и фамильные драгоценности. Они еще сильнее подчеркивали белизну лица и сияние карих глаз миссис Снейп, но Гарри в воспоминаниях всегда представлял ее так, как впервые увидел — в белом платье и с цветком в каштановых волосах. Вокзал Ватерлоо, построенный в честь победы над Наполеоном, по праву считался одним из самых загруженных. Гарри приготовился толкаться в толпе, высматривая низкорослого Флетчера, но тот нашел его сам и потащил с собой, не отвечая на вопросы. Только в кэбе Гарри пришел в себя и смог осмотреться. Они ехали по вполне приличным улицам, никто не торопился бить его по голове или связывать руки, хотя подобная мысль и возникла вначале, когда Флетчер запихнул его в кэб и полез следом. Гарри плохо знал Лондон. Вся его прежняя деятельность находились в пределах Холборна, где располагалась контора мистера Флитвика, и немного — в Сити, куда его отправляли с поручениями, теперь же они оказались в явно благополучном и фешенебельном районе. Гарри припомнил список недвижимости мистера Снейпа, где фигурировал дом в Хемпстеде. Видимо, на его пороге они и стояли. Дом выглядел пустым. На крыльце не было встречающего лакея, а в окнах — света. Плющ, обвивавший несколько нижних окон, на минуту показался Гарри волшебным шиповником. Но Флетчер разрушил наваждение, ухватившись за дверной молоток и громко постучав. Дверь открыла женщина с заплаканным круглым лицом и растрепанными волосами. В руке она держала подсвечник без свечи, так, словно готовилась обороняться, а из-за ее спины выглядывал мальчик лет десяти, с опаской разглядывающий незнакомцев. — Не пугайтесь, Мариан, это я, — заявил Флетчер важно, — и секретарь его милости, мистер Поттер. Как здоровье вашего хозяина? Женщина поставила подсвечник на полку и одернула передник. — Доктор был, повязки я меняю, как показали. Спит, ругается. Флетчер захихикал и подпихнул Гарри в сторону коридора. — Ругается, значит выздоравливает. Направляемый Флетчером, Гарри прошел в маленький темный кабинет. Там горел камин, его пламя на минуту ослепило приспособившиеся к сумраку дома глаза, и Гарри не сразу разглядел, что на придвинутом к огню диване кто-то лежит. — Ваша милость, я его привез. — Хорошо. Идите, Флетчер. Дверь хлопнула. Гарри остался на месте, оглядываясь. Кабинет был маленький и холодный, пламя камина толком не разгоняло темноту и не прогревало комнату. Занавешенные портьерами окна добавляли мрака. В общем, все выглядело, как декорации к какой-нибудь трагедии о благородных разбойниках. — Поттер, подойдите. Гарри приблизился. Мистер Снейп, возлежащий на диване под грудой одеял, растрепанный и бледный, идеально подходил на роль аристократа-главаря банды. — Сядьте! — Что с вами, сэр? Ни луж крови, ни повязок или шрамов видно не было, но в воздухе отчетливо чувствовался запах лекарств и болезни, и Гарри забеспокоился. — Все в порядке, — раздраженно оборвал его Снейп. — Вы мне нужны, Поттер, так что слушайте и запоминайте. Видите шкаф? Отоприте. Гарри взял протянутый ему ключ, отпер дверцу и достал небольшой саквояж. — Сейчас вы возьмете этот саквояж и отправитесь в Уайтчеппел. Там разыщите трактир «Дырявый котел». Хозяина зовут Том. Покажете ему эту монету и скажете, что вам нужен Шаман. Вы запомнили, Поттер? — Шаман, — послушно повторил Гарри, пряча монету в карман. — «Дырявый котел», Уайтчеппел. — Передадите саквояж ему. На словах скажете, что я против любых инициатив в его духе. Пусть строго следует договоренности. Вы поняли меня, Поттер? — Да, сэр. Я отправлюсь прямо сейчас. По правде говоря, с гораздо большим удовольствием Гарри бы отправился в кухню — что-нибудь съесть, а затем в кровать. Но кто его спрашивал? — Имейте в виду, Поттер, в саквояже деньги. Очень большие деньги, если уж быть точным. Зная вашу особенность влипать в истории, предупреждаю: ни с кем не разговаривать, ничего не рассказывать, только — кэб, трактир, Шаман. И будьте очень внимательны. Уайтчеппел — не место для неторопливых прогулок и бесед с незнакомцами. — Сэр! — оскорбился Гарри, — Я не Красная шапочка! — Разве? — рассмеялся Снейп, но тут же замолк, прислушиваясь к себе. — Ступайте. Гарри поднялся, крепко держа саквояж за ручку. — Один вопрос, сэр. Как я узнаю, что передо мной — Шаман? — О, тут вы точно не спутаете, — усмехнулся Снейп, прикрывая глаза. — Он черный. Гарри поспешил к выходу, на ходу отделавшись от расспросов Флетчера, и остановил первый попавшийся кэб. На улице уже темнело, следовало поспешить, чтобы не бродить по одному из самых неблагополучных районов города ночью. Даже в их провинцию дошли слухи о таинственном убийце, и Гарри, хотя и не был падшей женщиной, не хотел бы встретиться с ним в переулке. Тем более с «большими, очень большими деньгами» в сумке. Кэбмэн отказался везти Гарри до места. Заявил, что не знает, где находится трактир, и вообще, не проедет по узким переулкам Уайтчеппела. Пришлось вылезать и брести в сторону, указанную взмахом руки. Как назло, в воздухе висел смог, скрывающий таблички на стенах, и, после получасового хождения по улочкам, Гарри понял, что заблудился. Стоило спросить дорогу, но у кого? В густом тумане Гарри разобрал очертания человеческой фигуры и поспешил к ней. — Простите, сэр, не подскажете, где мне найти трактир «Дырявый котел»? Собеседник притормозил, и неожиданно Гарри крепко схватили за локти сзади. — Какой вежливый юноша! — восхитился «сэр». — А что у него в карманах? Он дернул на себя саквояж, бросил на землю, и принялся обыскивать карманы Гарри со сноровкой, говорящей о немалом опыте. — Верните мне вещи! — потребовал Гарри, изо всех сил пытаясь вырваться. — Или я обращусь в полицию! Его напугало нападение, но не тем, что с ним могли что-то сделать. Гарри больше думал сейчас о деньгах мистера Снейпа. Если они пропадут — ему не расплатиться вовек. — Он обратится в полицию! — заржал бандит. — Вы подумайте! Он поднес к глазам какую-то вещь и неожиданно замолчал, словно подавившись собственным смехом. — Фрэнк, смотри. За спиной выругались, и клещи, держащие Гарри, неожиданно разжались. Гарри не сразу понял, что вкладывают ему в ладонь. Оказалось, бандит протягивал ему саквояж. Потом его похлопали по плечу и засунули что-то обратно в карман. Гарри незаметно проверил и понял, что там данная Снейпом монета. — «Дырявый котел» за этим углом, сэр, — указали Гарри. — Дойдете, ничего? Ноги еще дрожали, но не показывать же этого негодяям! Гарри одернул пиджак и отправился за угол, ожидая любой гадости. Но там действительно был трактир. Слабо подсвеченная вывеска изображала котел и ведьму с половником. Гарри дождался, когда с крыльца сползет пьяный мужчина, и вошел внутрь. Трактир оказался маленьким и темным. Закопченные стены добавляли ему мрачности, а посетители выглядели, как завсегдатаи Маршалси: бродяги в лохмотьях и с хмурыми, испитыми лицами. ------ Маршалси - тюрьма на южном берегу реки Темзы. Свыше половины ее заключённых составляли должники. ------ Гарри приблизился к стойке, стараясь не горбиться и не обращать внимания на устремленные на него недружелюбные взгляды. За стойкой возвышался румяный толстячок с седыми букольками и добродушной улыбкой. — Здравствуйте. Это вы — Том? — спросил Гарри. — К вашим услугам, сэр! — подпрыгнул толстяк. — Чего изволите? Гарри достал из кармана монету и двинул ее по стойке. — Мне нужен Шаман. Том взял монету, покрутил перед собой, прищурился, и, наконец, отдал обратно. — Комнату, говорите? Разумеется! Восьмая сейчас свободна. А не желаете ли чего-нибудь заказать? — Мне нужен… — повторил Гарри. — Идите, молодой человек, — прошептал Том, улыбаясь. — Идите. Не нужно кричать на весь трактир, зачем вы пришли. До Гарри дошло. Он поблагодарил и поспешил подняться по лестнице, заметив, что едва он отошел, к стойке приблизились два дюжих молодца в одежде фабричных рабочих. Ступени под ногами обиженно скрипели, докладывая, что гость отправился, куда следует, а не торчит на лестнице, прислушиваясь, а дверь комнаты громко хлопнула за спиной. В тесном номере было душно и сумрачно. Два газовых рожка освещали кровать, стол и стул — вот и вся обстановка. Гарри побоялся запачкать костюм, и садиться не стал. Он поставил саквояж на стол, прислонился боком к столешнице и задумался о том, что занимало его еще дома и в кэбе, и позабылось за приключением. Снейп сказал, что Шаман — черный, и Гарри не спутает его ни с кем другим, но что это могло значить? Мог ли Шаман быть невольником, привезенным из Нового света? Или Снейп имел в виду, что тот смугл и у него черные волосы? А, может быть, дело в фамилии? Блэк? Но Гарри не был знаком со своим крестным, и вряд ли узнал бы его, встретившись лицом к лицу. И к чему вся эта таинственность? Гарри достал из кармана монетку и еще раз рассмотрел ее. Обыкновенный полпенни, старый, затертый, зачем-то продырявленный в трех местах. Если провести линию, можно составить правильный треугольник — и только. Никаких надписей и тайных знаков. Гарри пожал плечами и спрятал монету. Не забыть бы вернуть ее Снейпу. Дверь открылась без всякого звука. Гарри машинально схватил саквояж и выпрямился, разглядывая вошедшего. Это был внушительный джентльмен в дорогом и модном костюме. Он держал трость и цилиндр в одной руке, словно зашел на минутку в гости. Отведя взгляд от ослепительно-белой рубашки, Гарри вздрогнул: то, что он принял за черные перчатки, оказалось кожей. Незнакомец был черен, как его фрак, и тоже внимательно рассматривал Гарри. — Вы хотели видеть меня, юноша? Гарри все не мог прийти в себя: перед ним стоял сказочный Барон Суббота, одетый, как английский джентльмен, говорящий, как английский джентльмен, и ведущий себя куда вежливее глазеющего на него Гарри. — Вы Шаман? Собеседник кивнул и, подтащив стул, уселся, всем своим видом показывая, что у него мало времени. — У меня для вас поручение от мистера… моего хозяина, - исправился Гарри, решив, что называть имена в данном случае не стоит. — Слушаю. — Мне приказано передать вам это. Гарри протянул саквояж. Шаман приоткрыл его, посмотрел внутрь и поставил на пол рядом со стулом. — Дальше. — Еще он сказал, что против любых инициатив в вашем духе и просит строго следовать договоренности. — Жаль. Один мой знакомец говаривал: «мертвые не кусаются». И — добавлю — не доставляют других неприятностей. А вот с живыми столько проблем, да еще и деньгами с ними делись. Шаман подался вперед, внимательно вглядываясь в Гарри. Он пугал — и вовсе не цветом кожи, а черные глаза словно хотели проникнуть в мозг и выведать все тайные мысли. Гарри постарался выдержать испытующий взгляд и твердо заявил: — Простите, сэр, я не понимаю, о чем вы. — Вы камердинер или лакей? — последовал быстрый вопрос. — Я секретарь. — Значит, храните секреты? Почему-то стало страшно. — Никаких секретов, сэр. Мне дано поручение — я его исполняю, и все. Никаких лишних вопросов. — И чужих писем вы не читаете? — Как можно, сэр! — искренне возмутился Гарри. — Прекрасно. Ждите здесь. Я напишу пару слов вашему хозяину. Глядя на закрывшуюся дверь, Гарри перевел дух и вытер выступивший на лбу пот. Если бы его спросили, чего он испугался, он бы, наверное, не смог объяснить. Ну как объяснишь ощущение рыбы в руках рыбака: сочтет ли мелкой и отпустит, или отправит на сковородку? Шаман не сделал ни одного резкого движения, но Гарри отчего-то точно знал, что для того не составит труда лишить его жизни, даже не запачкав манжет. Гарри опустился на стул, от души надеясь никогда больше не встречаться ни с кем похожим. Даже его грабители теперь не казались страшными, так, досадная мелочь. Спустя полчаса в дверь постучали. Растрепанная девушка внесла поднос с двумя тарелками и кружкой пива. — Ваш ужин, сэр. Гарри хотел было сказать, что не заказывал ужина, но передумал: есть хотелось давно и сильно. А еще он разглядел выглядывающий из-под тарелки край конверта. Сунув девушке пенни, он устроился за столом, осторожно переложил ненадписанный конверт в карман и принялся за еду. Расплатившись, Гарри покинул трактир, немного постоял, определяя направление, и двинулся к выходу из переулка. Но, стоило ему отойти от фонаря над крыльцом, как за спиной раздались шаги. Неужели снова грабители? Гарри уже отчаялся добраться до кэба живым. Он заторопился, стараясь все-таки не бежать, шаги застучали громче, и Гарри обогнали, неловко задев в темноте. — Ты бы помедленнее, парень, — просипели за спиной. — А то я тут вчера ногу свернул. — Простите? — Помедленней, говорю, не беги, — отдышавшись, повторил незнакомец. Он, и его молчащий пока, партнер выглядели фабричными рабочими, правда, знавшими лучшие времена, но и не совсем еще опустившимися. Гарри понадеялся договориться. — У меня нет денег. Может быть... — Хватит стоять, пошли, — приказал молчаливый рабочий. Второй вздохнул, подтолкнул Гарри в спину, и похромал рядом. Так, в полном молчании, они добрались до проспекта. Молчаливый помахал рукой, подзывая кэб, а хромой выудил из кармана монеты и шевелил губами, старательно их пересчитывая. Гарри на мгновение подумал, что эти двое решили ехать с ним, и чуть было не возмутился, но тут хромой досчитал, и поднял голову. — Доехать хватит? — Что? — снова не понял Гарри. — Денег, говоришь, нету. На кэб-то хватит? Или добавить? Он протянул ладонь с горкой монет. Гарри сдержал нервный смешок и покачал головой. — Спасибо, мне хватит. Молчаливый ухватил хромого приятеля за рукав, и оба исчезли в переулке. Гарри на всякий случай дождался, пока они скроются, и только тогда назвал кэбмэну адрес, а в кэбе, спохватившись, проверил карманы. Письмо и монета были на месте, и даже мелочь, отложенная на дорогу в наружный карман — тоже. По тротуару нервно расхаживал Флетчер. Он подскочил к Гарри, дождался, пока тот расплатится, и потащил на крыльцо. — Ну, где же вы, мистер Поттер, ходите? Хозяин ваш всю плешь мне проел, выгнал встречать, а где вас искать прикажете? Дело, говорю ему, молодое. Так еще больше ведь разгневался, чуть книжкой не запустил. Дверь им открыла все та же заплаканная служанка. — Почему она все время плачет? — не сдержал любопытства Гарри. — Муж у нее помирает, — отмахнулся Флетчер. — Как помирает? Где? — Да тут, внизу и помирает. — Почему? — Сходил с мистером Снейпом на свиданьице и огреб камнем по голове. Хорошо еще, у хозяина вашего реакция получше: нож только по ребрам чиркнул, а то хоронили бы уже. Гарри выронил из рук пальто и уставился на Флетчера. — Ну, чего вы так смотрите, мистер Поттер? — хмыкнул тот. — Откуда вы знаете? — Я там в тенечке стоял. Сам-то меня прогнал, ага. А кто бы их до кэба тащил? Кто доктора бы вызывал? То-то. — А что за свидание? — С типом одним поговорить хотели. Не договорились, развернулись уйти, а тот камнем, а потом ножик вытащил, и давай. — И вы не помогли? — Не велено, — Флетчер развел руками, плохо скрывая злорадство за смирением. — Да его милость и сам справился. Тростью так по уху перетянул, что тот сразу скопытился. — Вы позвали полицию? Флетчер поднял пальто Гарри, посмотрел на него, как на недоумка, и вздохнул. — Экое вы дитя еще, мистер Поттер. Какую полицию? Чтобы хозяина вашего потащили в участок, выяснять, чего он и другой джентльмен не поделили? Да он бы мне первому голову открутил. Эх. Гарри подтолкнули в сторону кабинета. — Идите уже, пока снова рычать не начал. Сопротивляться было глупо, и Гарри поспешил, чтобы избежать толчков в спину. Сегодня его и так хватали больше, чем за всю взрослую жизнь. Мистер Снейп лежал на том же диване и так же кутался в одеяло. Гарри остановился напротив, ожидая разрешения сесть. Снейп кивнул в сторону кресла, попутно отпуская Флетчера. — Свободен. Понадобишься — позову. Сам не являйся. — Слушаю, ваша милость. Флетчер вежливо притворил дверь. Снейп подождал немного и громко обратился к Гарри: — Мистер Поттер, будьте добры выглянуть в коридор. Мне послышался голос Мариан. За дверью торопливо, хотя и тихо, затопотали, и, когда Гарри ее открыл, там уже никого не было. — Вы не доверяете Флетчеру, сэр? — Как можно доверять человеку, после визита которого пропадают столовые приборы, — хмыкнул Снейп и жестом велел Гарри возвращаться на место. — Докладывайте. — Ваши приказания выполнены, сэр, — снова вытянулся Гарри. — Означенное лицо получило саквояж и инструкции и передало вам письмо. Снейп покрутил в руках конверт и вскрыл его. — Присядьте. Как вам показался Шаман? — Опасным. Он меня в чем-то подозревал, или я ему не понравился. — Он не любит посредников, — пояснил Снейп, не отрываясь от чтения. — На встречу должен был прийти я. — Я не сказал ему, что вы больны, — спохватился Гарри. — Это не обязательно. Главное вы сделали. К тому же вам удалось произвести впечатление. В письме меня спрашивают, не желаю ли я избавиться и от вас, и предлагают неплохую скидку. — Надеюсь, вы сейчас не сильно нуждаетесь в деньгах, сэр. Снейп усмехнулся и протянул руку с письмом к свече. Вместе они понаблюдали, как бумага сгорает. — Думаю, нет. Достаточно с него и того, что уже получено. — Сэр, кто вас ранил? — вырвалось у Гарри. Сперва он хотел благоразумно промолчать и не лезть ни в свое дело, но, разумеется, благие намерения, как всегда, пошли прахом. Снейп нахмурился, но ответил — медленно, выбирая слова: — Одного моего знакомого шантажировали, Поттер. Он обратился ко мне, и я уладил дело. — Но — рана? — Переговоры зашли в тупик — так бывает. Но с вашей помощью справедливость восторжествовала. — Могу я узнать, какая именно справедливость? — окончательно обнаглел Гарри. Снейп отпил что-то из флакончика и устроил голову на подушке. — Если окажется, что вы участвовали в убийстве, что станете делать, Поттер? Гарри кашлянул, хотел было встать, но повиновался жесту хозяина и остался в кресле. — По некоторым оговоркам я понял, что о крайних мерах речи не идет, сэр. Но, гипотетически… — Отправились бы в полицию? — Не думаю. Скорее попросил бы расчет, сэр. — Вы утомительны, Поттер, — пробормотал Снейп. Теперь он выглядел уставшим и засыпал на глазах. — Разместитесь где-нибудь. Завтра купите нам билеты, и поедем домой. — Да, сэр. Гарри подождал еще указаний, но дождался похрапывания. Снейп спал. Гарри осмотрелся. Судя по тому, что сам хозяин разместился на диване в полузаброшенном кабинете, дом был не готов к приему гостей. Звать плачущую Мариан Гарри не хотел, и плутать в темноте — тоже. Поэтому он поудобнее устроился в кресле, радуясь, что успел поужинать, и надеясь отоспаться в поезде. Сон сморил его быстро. И так же быстро и легко он проснулся. Гарри потер глаза, оглядел спящего Снейпа и тихо выбрался из комнаты, прихватив с каминной полочки деньги. Мариан, наливая ему воды, облила передник и улыбалась, как сумасшедшая. Едой не пахло, и Гарри поспешил на вокзал, чтобы купить билеты. Разумеется, мистер Снейп путешествовал первым классом. Гарри рассудил, что оставлять больного хозяина будет неразумно, и выкупил целое купе, а, возвращаясь домой, приобрел у уличного торговца две порции рыбы с картошкой.* Наверняка Снейп проснется голодным, а ненормальная Мариан даже не разжигала плиту. ----- *Фиш-энд-чипс - популярная уличная еда ----- Снейп встретил Гарри уже умытым и облаченным в дорожный костюм. Он повел носом и уставился на промасленные свертки. — Вот… Я подумал, вам нужно подкрепиться. Если вы, конечно, такое едите. — В юности я ел и не такое, — хмыкнул Снейп и развернул бумагу. — Откуда такая забота, мистер Поттер? — Тетя говорила, что есть одному неприлично. — Гарри жевал, изредка взглядывая на жадно уминающего угощение Снейпа. — Сэр, вы не знаете, чему так радуется Мариан? — Ее муж перестал умирать, — пояснил Снейп. — Как? — Своей заботой она возродила его к жизни. И чуть не уморила меня голодом, — пожаловался Снейп вредным голосом. — Зато теперь моя совесть чиста. Доктор сказал, опасности нет. — А что он сказал о вас? Гарри с удовольствием пользовался моментом: Снейп, видимо слегка выбитый из колеи ранением и необычной обстановкой, разговаривал гораздо живее и спокойнее, чем в Гринхаусе, где Гарри был скорее приложением к дому, чем достойным внимания собеседником. — Что я могу возвращаться домой. Проклятье! Я давно бы уже поднялся, если бы тот коновал, которого притащил Флетчер, не додумался пустить мне кровь. Только подумайте, Поттер! Пустить кровь человеку, потерявшему несколько пинт этой самой крови при ранении! Идиот! Хорошо, что я быстро пришел в себя и вызвал другого доктора. По мнению Гарри, пинт было не так много: Снейп бодро разговаривал, а после еды даже порозовел и перестал выглядеть обессилевшим. Этим стоило воспользоваться, и, поскольку вещей у обоих почти не было, они попрощались с Мариан, уселись в кэб и отправились на вокзал. Гарри все же пришлось поддерживать Снейпа при выходе из экипажа. Они медленно дошли до платформы, предъявили билеты и попали, наконец, в купе. Там Гарри, не дожидаясь отправления, избавил хозяина от верхней одежды и обуви, уложил на полку и накрыл обоими пальто. Снейп снова глотнул из своего пузырька и, спустя пять минут, уже спал, изредка просыпаясь и снова принимая лекарство. Гарри сидел напротив, боясь отойти, поправлял пальто и, пользуясь одиночеством, мечтал и зевал во весь рот. Еще утром с вокзала он телеграфировал домой о приезде, и, выбравшись с полусонным Снейпом из поезда, сразу разглядел на платформе кучера и Тома. Они недоуменно переглянулись, но промолчали. Том помог Гарри, подхватив Снейпа с другой стороны, а кучер занялся вещами. В экипаж заботливый Филч уложил два пледа и подушку. Снейпа устроили, и только тогда Том шепотом спросил Гарри, в чем дело. Гарри замялся. После своего лекарства Снейп выглядел сонным и не понимающим, что происходит, поэтому в голову не пришло ничего, кроме: — Хозяин слегка загулял в Лондоне. — А, — сочувственно покивал Том, — без жены-то что б и не загулять. Проспится. Гарри с ужасом подумал, что с ним сделает Снейп, когда узнает, что его объявили пьяницей, но взять обратно свои слова был не в силах, поэтому только вздохнул и полез в экипаж. Том остался на козлах с кучером, и они покатили домой, куда прибыли уже в темноте. Филч встречал их сам, словно в тогу, завернувшись в плед, и держа в руках лампу. — Сэр. Снейп с трудом сел и шепотом выругался. — Филч, я запил в столице, и мистер Поттер доставил меня обратно. Вам ясно? Дворецкий понятливо моргнул и приказал Тому выносить вещи, а Гарри — помочь выйти хозяину. В дом они вошли, держа Снейпа под руки, так же поднялись по лестнице и добрались до хозяйской спальни. Там Снейп отодвинул их и сам добрел до кровати, правда, почти свалившись на нее. Пока Гарри стоял столбом, Филч зажег несколько свечей и склонился над Снейпом. — Мистер Поттер, не могли бы вы помочь? Конечно же, старику Филчу будет трудно раздеть хозяина самому. Гарри с готовностью шагнул вперед и замер на месте. — Ну уж нет! — прорычал Снейп. — Еще не хватало! Поттер, вон отсюда немедленно! Гарри пожал плечами и двинулся к выходу. — Может быть, прислать Тома? — обратился он к Филчу. — Не стоит, я справлюсь, — отказался тот. Мистер Снейп же, чтобы поторопить, запустил в Гарри пузырьком от того лекарства, что пил все это время. — И выбросьте по дороге эту отраву! Нужно, наконец, найти нормального доктора! Гарри ойкнул, машинально подобрал пузырек и выскочил за дверь. Подумаешь! Пусть делают, что хотят, а он сейчас отправится в свою уютную кроватку и там выспится за все эти дни. Лекарство он рассмотрел у себя в комнате, и понял, почему Снейп все время спал и был не в себе: «Лауданум» славился своим снотворным эффектом, но некоторые доктора не любили его, считая небезопасным для пациентов. Впрочем, Гарри снотворное было ни к чему, а сейчас и подавно. Он разделся, кое-как умылся и свалился в постель, заснув, кажется, еще до того, как голова коснулась подушки. Разбудили его стуком, но не суматошной дробью, которую выдавал по утрам Деннис, а основательным и вежливым, по которому Гарри, даже не проснувшись толком, все равно опознал Филча. — Войдите. Проходить дворецкий не стал, и смотрел в сторону, пока Гарри заворачивался в одеяло и влезал босыми ногами в туфли. — Простите за раннее вторжение, мистер Поттер. Вчера было слишком поздно, и я не стал вас будить. Дело в том, что мистер Снейп будет сегодня работать у себя в спальне. После завтрака захватите все бумаги и идите прямо туда. — Конечно. Спасибо, я буду, — пробормотал Гарри, наблюдая, как за Филчем закрывается дверь. У Снейпа по-прежнему был недовольный, но уже хотя бы не сонный вид. Он указал Гарри на стул, одновременно протянув руку за корреспонденцией. Гарри положил письма на одеяло и уселся, куда велели. Писать, подложив под лист твердую папку, было неудобно, но Гарри приноровился. Главное — не пролить чернила, поэтому, когда за дверью раздался шум, он сперва положил перо и крепко взялся за чернильницу, и только потом поднял голову. Дверь распахнулась, словно ее открыли пинком, а может быть, так и было, Гарри не удивился бы: от вошедшей дамы он ждал чего угодно. — Северус, что с ним?! Леди Лестрейндж подлетела к кровати, почти взобралась на нее, поставив одно колено, и Гарри отвел взгляд от мелькнувшей лодыжки. — А что со мной, тебя не интересует, Белль? Кстати, мы не одни. Дама, не оборачиваясь, приказала: — Вон! Гарри поспешил к выходу, но был остановлен насмешливым распоряжением: — Нет, мистер Поттер, не уходите. Леди позабыла, что не может остаться в спальне джентльмена и наедине с ним, не компрометируя себя. Пришлось слушаться. Под бешеным взглядом леди Лестрейндж Гарри отошел к окну и уставился вдаль. За спиной продолжали беседовать. — Зачем ты явилась, Белль? Я же написал тебе, что все улажено. — Думаешь, я удовольствуюсь отпиской? Я хочу знать все! За спиной помолчали, и Гарри уже решил, что его все-таки выставят, но Снейп только пообещал на днях навестить Лестрейнжхилл и попрощался с дамой. Та вышла, снова грохнув дверью так, что Гарри вздрогнул. Снейп же недовольным голосом велел Гарри отправляться к себе и оставить его в покое. Потратив некоторое время на сбор бумаг и письменных принадлежностей, Гарри вышел, и за дверью едва не налетел на подошедшую миссис Снейп. — Простите, мэм! В полутьме коридора Гермиона показалась ему печальной и задумчивой. Неужели что-то случилось, пока их не было? — Нет, это я виновата. Скажите, мистер Поттер, мистер Снейп хорошо себя чувствует? Как прошла поездка? — Мистер Снейп слегка простудился в Лондоне, — на ходу выдумал Гарри, — но все уже в порядке. Желаете войти? Он посторонился, но миссис Снейп покачала головой, отказываясь. — Нет, я только хотела узнать, все ли хорошо. Не стоит попусту беспокоить мистера Снейпа. Гарри проводил ее взглядом, думая о странных отношениях Снейпа с дамами. Посторонняя ему, замужняя леди без стеснения врывается в спальню и едва не ложится в постель, а собственная супруга боится войти, чтобы не побеспокоить. Решив, что безопасней будет не делать никаких выводов и не совать нос в чужую семью, которая, как водится — потемки, Гарри поудобнее перехватил папку с бумагами и отправился к себе в кабинет. Следующим утром он ничуть не удивился, узнав, что лорд и леди Лестрейндж решили повидать бывшую воспитанницу. Для Снейпа этот визит тоже не стал большим сюрпризом. Пробормотав: «Этого следовало ожидать», он вышел из кабинета, оставив Гарри собирать незаконченные письма. Рассудив, что хозяина можно пока не ждать, Гарри оставил все, как было, и ушел в свой кабинет, разбираться с новой партией фабричных отчетов, и забыл о времени, поэтому голоса в коридоре застали его врасплох. Смирившись с судьбой, заставляющей его подслушивать чужие разговоры, Гарри прижался ухом к двери и замер. — … больше не увидишь. Он отправился в Новый свет. Так что будь добра, не поедай меня глазами. Может быть, твой муж и не ревнив, но мою супругу это точно нервирует. — То есть ты просто отослал его? — возмутилась леди Лестрейндж. — Не совсем просто: он был очень против. — Нужно было ехать самой! Собеседники прошли дальше по коридору, и последнее, что Гарри услышал, было: — Ты бы ткнула его ножом и пошла под суд. Руди бы это не порадовало. Значит, шантажиста отправили за море? И, если учесть Шамана и сумку денег, отправили с провожатыми, от которых не просто было избавиться. Отойдя от двери и почесывая ухо, Гарри складывал услышанные то там, то тут обмолвки в целое. А леди то переживает, «что с ним?», то желает проткнуть злодея ножом. Бедняге можно было посочувствовать, если бы не попытка убить Снейпа. Гарри потер лоб и решительно выкинул эту историю из головы. Что бы он не услышал — это не его дело. Он только слуга. И об этом ему напомнили на следующий же день. Мистер Снейп беседовал со своим поверенным, когда Том доложил о новых гостях. — Его светлость лорд Малфой и его сиятельство граф Кейт, сэр. Снейп на секунду задумался, и жестом удержал собирающегося встать поверенного. — Мы уже заканчиваем. Пригласите лорда в гостиную. — Том, поклонившись, вышел. — Поттер… Гарри встал, не ожидая ничего хорошего. — Миссис Снейп нездорова, я занят, придется вам немного побыть хозяйкой дома. Отправляйтесь к гостям, передайте мои извинения и предложите выпить. Мы скоро закончим, и я к вам присоединюсь. Гарри мог бы возмутиться из-за «хозяйки» или заявить, что подавать напитки — дело лакеев, но спорить с хозяином при посторонних было неприлично и глупо. А Снейп точно ждал возражений, поэтому Гарри поклонился и отправился, куда послали. Войдя в гостиную, Гарри изобразил глубокий поклон и выпрямился, старательно сохраняя бесстрастное выражение лица. — Ваша светлость, ваше сиятельство, мистер Снейп немного задерживается. Он просил передать его извинения и предложить вам напитки. Чего желаете? Гарри указал на столик у стены. Лорд Малфой лениво приблизился, рассмотрел бутылки и сделал выбор. — Коньяк. А тебе, Драко? — Тоже. Гарри знал лорда Малфоя, а его спутник явно приходился герцогу сыном. Одного цвета волосы, похожие черты лица, его выражение — все указывало на родство, а еще младший лорд немного слишком копировал старшего, постоянно искоса посматривая на отца. Раздав бокалы, Гарри остался стоять перед Малфоями. Сесть ему не предложили, а вот рассматривали так, словно он — новое приобретение хозяина дома — картина или, к примеру, лошадь. — Юноша, где я мог вас видеть? — прищурившись, протянул герцог. — В вашем кабинете, милорд, — вынужден был напомнить Гарри. — Я искал место секретаря. — Как я вижу — вы его нашли. — Мистер Снейп был очень любезен, приняв меня на эту должность. — Père, pourquoi es-tu intéressé par ce stupide laquais? — неожиданно подал голос граф Кейт. Гарри пришлось собраться, чтобы сохранить на лице отстраненную маску. В школе он изучал французский, и, может быть, говорил недостаточно бегло, но хорошо понял, что граф удивляется интересу отца к «глупому лакею». — Потому, сын мой, что он оказался умнее тебя, — ответил герцог тоже по-французски. — Северус всегда был щедр к близким. Мне пишут, что Эйвери купил поместье в Луизиане и собирается жениться на дочери местного плантатора. Когда мальчишка надоест, Снейп отправит его от себя с достаточной суммой. А если бы кто-то был поумнее и не отказывался от советов отца погостить у тетки, не пришлось бы придумывать, куда подевались матушкины бриллианты. И где еще взять денег на бега и походы по злачным местам. — Но я же приехал! — возмутился граф. От папенькиной отповеди он пошел красными пятнами и залпом допил коньяк. — Дорога ложка к обеду, — хмыкнул герцог. — Сейчас у Северуса есть прелестная супруга для соблюдения приличий и юный паж для души. Впрочем, попробуй. Налейте мне еще. Лорд потребовал это тем же тоном, которым беседовал с сыном, и не переходя на родной язык, и испытующе уставился на Гарри. Тот едва успел остаться на месте. — Вы не слышали? — Милорд, простите, я не понимаю. — Налейте мне еще коньяка, — приказал лорд уже по-английски. — Графу не нужно. Потянувшийся было вперед граф зло глянул на отца, но промолчал. — Люциус, Драко, рад видеть! — раздалось от двери. Гарри был просто счастлив, когда его отослали, и только за дверью позволил себе расслабить плечи и перевести дух. Гарри вернулся в хозяйский кабинет спустя полчаса. Он надеялся, что там никого не будет, но Снейп уже сидел за столом и что-то писал. Видимо, гости не задержались. — Слушаю вас, мистер Поттер. — Сэр? Гарри намеревался молча пробраться на свое место и притвориться очень занятым. И в любом случае не разговаривать, потому что все, что он мог сейчас высказать, привело бы прямиком к увольнению, и, может быть, даже с позором. Но Снейп словно чувствовал слабину и немедленно бросался — не хуже акулы. — Вы едва не булькаете, как перегретый чайник. Что такого вам сказал герцог? — Почему именно герцог? — Потому что граф не снисходит до бесед с прислугой, — отмахнулся Снейп. — Ну, так что? К сожалению, возмущение или обида всегда заставляли Гарри сперва высказаться, а потом думать. Вот и сейчас: слова вылетели изо рта, а разум очнулся поздно. — Почему все кругом уверены, что вы… что я… что мы состоим в противоестественных отношениях?! Я не понимаю! — Ах, вы об этом. Снейп откинулся в кресле, наблюдая за возмущением Гарри, как наблюдал бы за дракой петухов или дворовых шавок. — Дело в том, что некоторые знакомые знают меня настолько давно, что имеют представление о направлении моих интересов, — без малейшего смущения объяснил он. — И видя в доме столь обаятельного и милого молодого человека, строят логичные предположения. — То есть любой, кто окажется рядом с вами, уже подозревается… — Во грехе? Не думаю. Филча пока ни в чем не обвиняли. — Вы не отрицаете! — Ну почему же? Руди, к примеру, думает, что вы сумели мне отказать. Я постарел, а деньги для вас значат меньше, чем приятная внешность. — Прекратите! Гарри обнаружил, что схватил чернильницу и едва не запустил ей в лицо ухмыляющегося Снейпа. — Прекратите надо мной издеваться! — Не смог удержаться, — покаялся Снейп. — Вы так забавно сердитесь. Успокойтесь, Поттер, что бы вам ни сказали, это была всего лишь попытка смутить и прощупать почву. — А граф решил вас соблазнить! — наябедничал Гарри в надежде увидеть смущение или недовольство, но Снейп только пожал плечами. — У него не получится, не беспокойтесь. — И вовсе я не… Гарри понял, что если сейчас же не уберется отсюда, разговор может кончиться попыткой убийства. Позорной попыткой, потому что Снейп на голову выше Гарри, и, по словам Тома, каждый день упражняется у себя в комнате. И вообще — бессовестный и безжалостный человек. — Простите, сэр! Выскочить из кабинета без разрешения было не лучшим выходом, но другого Гарри не придумал, и просто сбежал. Полночи Гарри ворочался, ругая себя за истерику и придумывая оправдательную речь, поэтому проснулся с больной головой и тяжелым сердцем. К счастью, мадам Розмерте удалось немного поправить первое с помощью кофе. Гарри изобразил раскаяние и постучал в дверь, ожидая презрительной отповеди, а то и оскорблений. Но Снейп только равнодушно кивнул в ответ на робкое «Доброе утро, сэр», и занялся письмами. Кажется, он намерен был делать вид, что ничего не случилось, и Гарри радостно поддержал притворство. В конце концов, не в его интересах вспоминать вчерашнюю безобразную сцену. Несколько дней прошли очень спокойно, преимущественно потому, что хозяева гостили у Лестренджей. Гарри с тревогой вспоминал о намерениях младшего лорда, но очень надеялся, что присутствие супруги оградит Снейпа от явных посягательств, а неявные он сообразит «не заметить». Разумеется, Гарри переживал только за миссис Снейп. Ее самоуважение пострадает, если случится что-то подобное. Утешало только то, что до сих пор Снейп, кажется, вполне справлялся со своими склонностями. Может быть, ему хватало жены? На этом месте Гарри встряхивался и занимал голову работой. Слишком много думать о чужой семейной жизни точно не стоило. Кажется, все шло, как положено, но Гарри тревожило какое-то несоответствие. Хорошенько подумав и выслушав от мадам Розмерты новую порцию недовольства домоправительницей, он припомнил, что его давненько не звали на чаепития с допросами. Гарри ожидал приглашения сразу по возвращении из Лондона, а, не дождавшись, с облегчением вздохнул и забыл об этом. C тех пор миссис Амбридж при встречах и за столом почти не обращалась к нему, что Гарри тоже счел редкой удачей. Похоже, он был слишком легкомыслен. Стоило выяснить, чем он прогневал местную повелительницу и попытаться вернуть ее расположение. Хотя Амбридж отвечала только за женскую прислугу, она могла настроить против Гарри Филча и горничных и сделать его жизнь в доме очень неприятной. Сперва Гарри попытался поговорить, но миссис Амбридж обдала его холодом и гордо удалилась. Филч, к которому Гарри обратился с расспросами, уверял, что ничего не знает. Доверенных лиц у домоправительницы не было, горничные никаких сплетен не разносили, и Гарри решил, что ему показалось, и дама просто пребывает в дурном настроении. Радостно выкинув Амбридж из головы, Гарри занялся своими делами, но, стоило ему убедить себя, что все в порядке, как его заблуждение немедленно развеяли. Миссис Амбридж подкараулила его в библиотеке, приблизилась и сложила руки на груди весьма решительным жестом. — Мистер Поттер! — провозгласила она. — Да, миссис Амбридж? — Нам необходимо поговорить! Похоже, пришло время узнать, чем же Гарри так провинился. — Может быть, в креслах будет удобнее? — попытался он. — Нет. Судя по выражению лица, дама не желала бы оказываться с Гарри в одной комнате, а тем более — сидеть рядом. — Мистер Поттер, вынуждена сказать, что я в вас ошиблась, — скорбно заявила она и продолжила, не дожидаясь вопросов. — Сперва вы показались мне достойным молодым человеком. Я даже подумать не могла, сколько безнравственности и коварства скрыто под этой личиной! Миссис Амбридж вздернула подбородок, чтобы у Гарри не возникло сомнений, чью личину она имеет в виду. — Я не понимаю вас, — попытался ответить Гарри, но его не слушали. — Вы должны немедленно покинуть этот дом! — Но почему? — Не смейте притворяться! — взвизгнула Амбридж. — Вы несете раздор в семью благородного человека, приютившего вас! Бесстыдно пользуясь его несчастной склонностью, отвлекаете от законной супруги, да еще смеете заглядываться на нее саму! Ранее я полагала, что разговоры о развращении нынешней молодежи преувеличены, но теперь… Амбридж задохнулась от гнева, но Гарри просто потерял дар речи, и мог только возмущенно смотреть, как дама набирает воздуха, чтобы продолжить отповедь. Обвинения были чудовищными, и несправедливыми. Гарри все же попытался себя защитить. — Миссис Амбридж, все это ложь! — Вы обвиняете меня во лжи? Вы? Бесстыжий мальчишка! Мне прекрасно известно, что мистер Снейп не ночует в покоях своей жены! — В моей комнате он тоже не ночует! Гарри разозлился. Что эта жаба себе позволяет?! — Вы проводите достаточно времени в кабинете, — отрезала Амбридж. — И именно вас вызвали в Лондон на несколько дней. И хозяин даже не подумал уведомить о своем возвращении супругу, а вы оказались в его спальне с самого утра и не вылезали оттуда все время так называемой «болезни»! Я думала, после отъезда Эйвери в доме, наконец, воцарится благопристойность. Увы! — А Эйвери, значит, не вызывал у вас недовольства? — Камердинер — простительное развлечение для неженатого джентльмена. Но святость брака должна быть нерушима! Так написано в Писании, так считаю я, и так же думает преподобный Крауч! — При чем здесь преподобный? Гарри испугался, и Амбридж немедленно это заметила. — Пока не при чем. В отличие от вас, я блюду честь дома, в котором живу. Но нет ничего тайного, что не сделалось бы явным. Амбридж победно разулыбалась и уставилась на Гарри в точности, как жаба на муху. Гнев Гарри почти угас, сменившись брезгливым удивлением. — Вы бредите, миссис Амбридж. — Посмотрим, мистер Поттер. Есть ведь еще и миссис Снейп. Бедняжка, верно, гадает, чем провинилась перед мужем, почему он не хочет ее знать. И, разумеется, к кому ей еще обратиться за утешением, как не старинному другу. Вы ведь на это рассчитывали, не так ли? — Вы не посмеете! — Почему же? — ласково улыбнулась Амбридж. — Уезжайте, мистер Поттер, иначе хозяева узнают, какую змею пригрели на своей груди. Гарри попытался возразить, но миссис Амбридж отшатнулась от него, словно от прокаженного, и поспешила уйти.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.