В царство фей, к лесной воде (To the Waters and the Wild)

Перевод
R
Заморожен
473
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
24 страницы, 11 507 слов, 5 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
473 Нравится 54 Отзывы 206 В сборник

3. Путешествие в Хогвартс

Настройки
      Гарри застыл, завороженно смотря на молодого профессора в сиреневом тюрбане. Было в нём что-то, напоминающее о безмолвной тишине ночного леса, когда Листик исчезал, собирая цветущие под луной целебные травы, а Гарри оставался наедине с деревьями и Осколком. В эти наполненные тишиной моменты голос Осколка, обычно шёпотом отдающийся в сознании Гарри, становился яснее соловьиных песен и Гарри вслушивался в темные и прекрасные оттенки чувств души Осколка, пока его сердце не начинало болезненно ныть. В те ночные часы любовь Гарри к Осколку становилась ещё немного сильнее.       Странно, что этот молодой профессор так сильно напоминал ему Осколок! В глубине души он испытывал ту же всепоглощающую грусть. Может, кому-то стоит для него спеть, или рассказать несколько историй о звёздах?       Не раздумывая, Гарри потянулся к грустному молодому мужчине. Он хотел прикоснуться к его руке, прошептать что-нибудь успокаивающее и сказать ему, что в конце концов все будет правильно. Но профессор в тюрбане отпрыгнул назад, как будто увидев изготовившуюся к нападению змею, а лицо его стало белым, как свежевыпавший снег. В его больших, темных глазах все ещё была грусть, но Гарри смог разглядеть и кое-что ещё: черный, леденящий страх.       – Я извиняюсь, – прошептал Гарри, – я не хотел напугать Вас. Он догадался, что молодой профессор, должно быть, очень смущается, и почувствовал себя очень неловко, так напугав его. Он, кажется, даже слегка дрожал после такого почти-касания, напоминая маленьких бельчат, дрожавших точно так же при попытке их погладить. Он отпрянул от руки Гарри так, как будто малейшее касание его пальцев означало неминуемую смерть.       Но под страхом скрывалось что-то ещё, что-то неровно отломленное. Разбитое? Да. Разбитое. Как будто в глубине души этого странного мужчины тоже находился кусочек темноты, так сильно напоминающий Гарри его собственный Осколок… Ох, как Гарри надеялся, что этот пугливый незнакомец доверится ему! Мальчик был бы счастлив узнать побольше о его Осколке, но он чувствовал, что профессор пытается запрятать его поглубже и явно не хочет, чтобы кто-нибудь узнал о нём.       – Меня зовут Гарри, – сказал он самым успокаивающим тоном, на который был способен, – Гарри Поттер. Почему-то смущенный молодой мужчина выглядел так, будто готов был упасть в обморок. – Гарри… Поттер? Вы действительно Га-гарри П-п-поттер? Н-но Вы ж-же умерли.       Умер? Ну, это объясняло, почему этот мужчина так побледнел. Гарри успокаивающе улыбнулся ему: – Нет-нет, я совсем не умер. Если бы я был мёртв, меня бы здесь не было, логично?       – К-как Вы пережили С-с-смертельное проклятье? – кажется, профессору очень трудно дались эти слова.       – Смертельное проклятье? – Гарри был сбит с толку, – что это?       – Это проклятье убило твоих маму и папу, – вздохнула женщина по имени Молли, – оно должно было убить и тебя тоже. Это какое-то чудо, что ты выжил… Она снова обняла мальчика.       – Кто-то убил моих родителей? – прошептал Гарри, – это был кто-то вроде охотника, да? Иногда он задумывался о том, кем же были его первые родители, до того, как его подобрал Листик? С тех пор как фейри рассказал ему, что он упал с неба той ночью, как маленькая падающая звезда, Гарри надеялся, что его родители тоже упали в другой части леса и если их некому было поймать, то они, должно быть, умерли. Но он никогда не думал, что их убил охотник. Гарри почти наяву увидел, как они тихо лежат на мхе, пронзенные стрелами… Эта мысль заставила сердце болезненно сжаться. Правда же, никто не будет совершать такое с людьми?       – Охотник? Ну, можно сказать и так, – дрожащим голосом сказала Молли, а затем она внезапно засуетилась, – о нет - мы совсем забыли о времени! Уже почти одиннадцать, а мы всё ещё на маггловской стороне. Дети, нам нужно срочно пройти на нашу платформу! Да, конечно, и вам, профессора… Погодите, а профессора разве тоже едут в Хогвартс на поезде? Я никогда не видела вас в нём, но вы все здесь…       – Конечно, мы едем на поезде, – пробормотала почтенная леди в зелёной мантии, – некоторые прибывают в Хогвартс пораньше с помощью камина, чтобы помочь подготовить всё, но большинство предпочитает Хогвартс-экспресс. Мы едем в специально зачарованном купе, разумеется, чтобы студенты не… Эм…       – Не утомили нас раньше, чем мы доберемся до школы, – закончил за неё бледный черноволосый профессор. Его пронзительный взгляд задержался на Гарри, и в разуме мальчика неожиданно появился образ леди с длинными рыжими локонами. Он понятия не имел, кто она и почему появилась в его мыслях. Она была прекрасна и мальчик решил, что если бы он мог, он обязательно подарил бы ей букет лесных цветов.       – Что?.. – черноволосый мужчина уставился на Гарри, – Фиалки? Откуда они взялись? – Он выглядел сбитым с толку.       – Давайте, все на платформу! – Молли потянула Гарри за руку, – переход вот здесь, дорогой. К удивлению мальчика, она указывала на кирпичную стену прямо перед ними.       Гарри уставился на стену, твёрдую даже на вид, – Стена?       – Я знаю, о чём ты подумал, – шепнул ему один из сыновей Молли, примерно одного возраста с Гарри, – страшновато, да? Но мои братья так проходили уже много раз. Я Рон, кстати.       Поттер занервничал. – Но у меня не очень хорошо получается проходить сквозь камень. Я неплохо умею проходить сквозь дерево, а сквозь камень проходил всего пару раз и после этого у меня шла кровь из носа. Если вы все можете это делать, то реально хорошо владеете магией. Мой друг Листик пытался научить меня, но я не успел закончить обучение. Камень очень сильно давит на меня, это очень неприятно… И это не так просто, как пройти сквозь деревянную дверь.       "И это не так просто, как пройти сквозь... Что?" - пожилая леди в зеленой мантии изумленно посмотрела на Гарри: "О Мерлин, ребёнок, где же ты жил? Какого рода магию?.."       Младшая из рыжеволосых детей повернулась к нему: "Не волнуйся, Гарри. Эти кирпичи заколдованы так, чтобы пропускать людей. Никто не ожидает, что ты пройдешь сквозь настоящий камень."       "Уф," - Гарри снова смог спокойно дышать и улыбнулся девочке: "Спасибо."       Она смущенно улыбнулась в ответ. Молли взглянула на часы и издала панический стон. Она быстро направила детей одного за другим в кирпичную стену, после чего схватила Гарри за руку и подтолкнула его туда же. К большому облегчению Гарри, это было совсем не похоже на прохождение сквозь настоящий камень; вместо давления камня он ощутил лишь лёгкий прохладный ветерок. Хедвига даже не успела заволноваться - обычно она относилась к магии с небольшой опаской.       На другой стороне кирпичной стены находилась совсем другая платформа. На ней было множество плачущих родителей, которые обнимали детей в темных мантиях. А за этой шумящей толпой... Гарри ахнул. Что это? Он раньше никогда не видел ничего столь восхитительного и огромного. Оно было сделано из металла, но было пылающе-красным, как осенние листья, и испускало огромные клубы дыма.       "Это Хогвартс-Экспресс," - прошептал Рон рядом с ним: "Поезд, который отвезет нас в школу."       Поезд? Да, Гарри читал об этом в Истории Хогвартса, однако настоящий экспресс был куда больше, чем мальчик себе представлял.       Рон затащил Гарри наверх по небольшой металлической лестнице, и они оказались внутри поезда. Хедвига улетела - она заметила несколько сов, вьющихся вокруг поезда, и захотела лететь с ними.       Гарри с беспокойством огляделся. Вагон выглядел почти как человеческий дом, с окнами, чтобы смотреть наружу и лавками для сидения.       "Давай найдем купе," - быстро сказал Рон. Он открыл несколько дверей, прежде чем ему удалось найти пустую комнатку. Гарри она сразу понравилась - странная комната была тёплой и уютной, как хижина Листика, а сиденья в ней были очень мягкими.       Гарри сел рядом с Роном: "То есть мы просто будем сидеть в этой комнате, пока не приедем в Хогвартс?"       Рон кивнул и уставился в окно. Он махал рукой своей маме и маленькой сестре. Глаза его матери наполнились слезами, и она попыталась обнять Рона сквозь открытое окно.       "Не забудь про свои сэндвичи с солониной!" - она расцеловала его в обе щеки: "И чисти зубы каждый вечер - знаю я вас, мальчиков! - и... О, Мерлин! Ты едва не оставил Скрабберса!" Она покопалась в кармане и извлекла извивающегося пушистого зверька, похожего на крысу.       "Спасибо, мам," - Рон поднял его в купе и положил на сиденье рядом с собой. Поезд начал движение, и Гарри ощутил легкое возбуждение. Может быть, ему понравится путешествовать поездом. Или это нравится Осколку? Иногда было сложно определить разницу.       Экспресс набрал скорость, станция осталась позади. Рон откинулся на спинку сиденья и улыбнулся Гарри: "Итак."       "Итак что?" - Гарри был сбит с толку.       "Ты действительно Гарри Поттер?"       Гарри кивнул.       "Ты пережил смертельное проклятье, а затем и падение с летающего мотоцикла?"       "Я упал с мотоцикла?" - Гарри с любопытством посмотрел на Рона: "Так вот как я попал в лес!"       Рон даже привстал со скамьи: "Ты все это время жил в лесу? Один? Ты ел корни, кору, ягоды и все такое? Тебя вырастили волки или типа того?" Его глаза сияли неподдельным любопытством.       Гарри медленно покачал головой: "Нет, я жил не один. И я на самом деле не очень люблю кору. Она ужасно жёсткая и горькая. Зато ягоды я люблю. Меня вырастил мой друг Листик. Он фейри, а не волк, хотя его друг Волк действительно научил меня кое-чему..."       "Тебя вырастили фейри?" - глаза Рона расширились от удивления: "Правда? Я не знал, что они ещё остались в Британии."       "О, их довольно много," - воодушевленно ответил Гарри: "Но они мало с кем общаются. Я, конечно, не всех их знаю, только Листика, его друга Прутика, и остальных Мятежников..."       "Мятежные фейри?" - Рон очарованно смотрел на Гарри.       Мальчик пожал плечами: "Да. Я не знаю точно, почему их так называют. Листик, Прутик, да и другие не хотят об этом рассказывать. Кажется, давным-давно было восстание против Королевы Фей, и они принимали в нём участие, но о нём никто не говорит. Кажется, там случилось что-то плохое, но все они просто меняли тему разговора, когда я пытался их расспросить."       Рон присвистнул: "Но все равно, настоящие фейри! Я слышал, что они используют по-настоящему мощную магию. Ты тоже умеешь?"       Гарри почувствовал, как его щёки запылали: "Немного, да. А ты умеешь колдовать?"       На этот раз была очередь Рона краснеть и смущаться: "Чуть-чуть. Я пробовал несколько заклинаний, которые мне показал брат, но у меня не слишком хорошо получилось. Могу показать, ну, если ты хочешь." Он достал из кармана ясеневую палочку и торжественно указал ей на пушистика, которые всё ещё сидел рядом с ним. "Жирная глупая крыса, перекрасься ты..."       Дверь в их купе с громким стуком распахнулась, и внутрь заглянула лохматая девочка: "Вы не видели жабу? Мальчик по имени Невилл..." - она запнулась, заметив палочку Рона: "О, вы колдуете? Я тоже хочу посмотреть." Она уселась на скамейку рядом с Гарри, на её лице был написан интерес.       Рон немного смутился, но снова начал произносить заклинание: "Жирная глупая крыса, перекрасься ты в желтый цвет и стань такой же, как масло, как яркий солнечный цвет!" Он взмахнул палочкой, но ничего не произошло. Скрабберс просто смотрел на него черными глазами-бусинками.       "Ты уверен, что это настоящее заклинание?" - недолго помолчав, спросила девочка.       Рон почесал нос: "Почти уверен. Если только один из моих братьев не придумал его. На самом деле, я не стал бы биться об заклад, что это не так..."       "Я могу перекрасить его в жёлтый, если хочешь," - быстро сказал Гарри: "Если твой друг не против, конечно." Он повернулся к крысе: "Извините, Вы не будете против, если я попробую? Я могу придать Вашей шерсти благородный золотой цвет, если хотите. Или Вы предпочитаете оставаться серым, пока Вы находитесь в форме крысы?"       В купе повисла тишина, а Гарри показалось, что существо в форме крысы слегка задрожало. "Что ты имел в виду, когда говорил о форме крысы?" - резко спросил Рон.       Гарри смутился: "О, прости меня. Я не думал, что это секрет."       "Секрет? О чём ты говоришь?" - Рон выглядел так, как будто вообще ничего не понимает. Гарри забеспокоился, что сказал что-то не то.       "Я не хотел обидеть тебя. Или, разумеется, твоего друга, человеческого мага в форме крысы..."       В следующих момент раздался треск, и крыса спрыгнула на пол. Но он начал меняться ещё в полете, и на пол уже упал полный мужчина с выражением ужаса на лице. Он быстро вскочил на ноги и выбежал из купе, хлопнув дверью.       "Что за черт?" - Рон был бледен, как свежевыпавший снег, и выглядел так, будто вот-вот хлопнется в обморок: "Скрабберс?"       Гарри выглянул в коридор, но мужчина уже испарился. Одна из вагонных дверей была открыта и раскачивалась на петлях, как будто кто-то в спешке выпрыгнул из вагона. Мальчик жалобно застонал. Что же он натворил? Он не думал, что взрослые волшебники бывают настолько застенчивыми. Этот бедолага был даже более робким, чем тот профессор в тюрбане. Представить сложно - спрыгнуть с поезда только потому, что с ним кто-то заговорил! Гарри был уверен, что он говорил очень вежливо, но толстячок, кажется, все равно понял его неправильно. Брюнет чувствовал себя просто ужасно. "Мне правда очень-очень жаль!" - пробормотал он, вернувшись в купе: "Я не думал, что твой друг так застенчив. Я не хотел напугать его."       Рон очень странно взглянул на него: "Знаешь что, Гарри? Я отчасти рад, что ты это сделал."       "Ты не знал, что твоя крыса была анимагом?" - девочка тоже была немного бледной.       Рон покачал головой: "Понятия не имел. Подождите... Мой брат Перси должен узнать об этом! В конце концов, это была его чёртова крыса. Мама не позволит ему забыть об этом. Незнакомец, притворявшийся питомцем!" - он содрогнулся.       Девочка посмотрела на Гарри: "Ты очень быстро узнал анимага. Наверное, ты хорош в магии."       "Его вырастили фейри," - серьезно сказал Рон: "Это мой друг Гарри, Гарри Поттер. Тот, кто пережил Сама-Знаешь-Кого! Как оказалось, он выжил и после падения с летающего мотоцикла."       "Гарри Поттер?" - девочка уставилась на Гарри: "Серьезно? Ты жив? Но это.. просто фантастика! И тебя воспитывали фейри? Ты должен очень много знать о колдовстве!" Её глаза сияли: "Я Гермиона Грейнджер, кстати."       "Очень приятно," - мальчик протянул руку для приветствия: "Это... Это действительно длинное имя." Но как только он это сказал, он сразу же понял, что это было не слишком-то вежливо - так указывать на длину имени; бедная девочка все равно не могла бы его поменять, так что Гарри быстро сменил тему: "Так кто этот Сам-Знаешь-Кто, о котором только что говорил Рон? Как его зовут?"       Но Гермиона просто помотала головой: "Волшебники не произносят его имя, Гарри. Это просто не принято. Когда люди говорят о нём - что не так часто происходит - они предпочитают называть его Сами-Знаете-Кто."       Гарри изумлённо посмотрел на неё. Он знал, что такие короткие имена были бесспорно лучше, чем длинные; они звучали куда приятнее и мягко перекатывались на языке. Он мысленно похвалил Молли за то, что она дала Рону такое хорошее, чудесное короткое имя, и искренне сочувствовал Гермионе, чьи родители нагрузили её таким количеством слогов. Но он и представить себе не мог, что существует волшебник, откинувший своё имя до самого последнего слога! Волшебник, известный всем, и абсолютно не имевший имени! Даже фейри были бы им впечатлены! Даже мысли о нём наполняли Гарри теплом. Он надеялся как-нибудь встретить этого удивительного чародея.
Примечания:
473 Нравится 54 Отзывы 206 В сборник
Отзывы (6)