Глава 2. Шпага и зонт
2 августа 2018 г. в 11:00
Примечания:
Майкрофт планирует свадьбу с Алисой, которая должна быть полностью и абсолютно тайной. Как вдруг он понимает, что сомнения у него всё ещё остались.
Библиотека в доме Холмса-старшего представляла собой склад самых полезных, самых странных и самых передовых знаний. Там можно было найти всё: от трактатов по генной инженерии и психологии, до классической английской литературы, вроде Джейн Остин. Алиса всегда поражалась такому разнообразию и ещё больше тому, как это всё умещается на четырёх стеллажах в небольшой комнате.
Алиса сидела в кресле, единственном в комнате, и листала книгу английского автора о распаде СССР. Когда девушка откопала это на полках в доме Холмса-старшего, была сильно удивлена, книга стояла на одной полке с Диккенсом, и её обложка хрустела при открывании. Её ещё никогда не читали. Так как в политике, её заговорах, мистификациях и прочем Алиса разбиралась плохо, она могла начать давать Майкрофту советы только если тот все понятно объяснит, раскладывая факты по полочкам.
Алиса захлопнула книгу, фыркнув что-то о явной неразберихе в фактах, приводимых автором, а после вернула книгу на место. Она подняла голову и увидела тёмно-синюю книгу со странным названием «Маракотова бездна» авторства сэра Артура Конан Дойля. В школе Алиса зачитывалась его книгами, ещё бы, он прославился, благодаря фантастике. Взяв книгу с полки, она решила временно забрать ее себе. Подойдя к двери, она вышла на лестницу, сжимая книгу в руках. Спустившись вниз, Алиса медленно подошла к гостиной и замерла, глядя как Холмс-старший разговаривает с Фрэнком Пёркинсом. Почему-то она почувствовала, что не нужно идти дальше, а лучше остановиться здесь и послушать.
— Ты должен быть уверен, что никто не узнает, — говорил Холмс, глядя на Фрэнка. — Венчание будет, и оно тоже тайное.
— Простите, но разве вы не пригласили Мэри Ватсон и мистера Уилсона? — Кажется, Пёркинс не совсем понимал, как гости помогут сохранить секретность.
— Они ничего не скажут, в этих людях я полностью уверен. — Майкрофт отвернулся от Френка и остановил задумчивый взгляд на камине. — Я опасаюсь за Алису.
— О, не переживайте, мистер Холмс. — Бодро проговорил Фрэнк. — Я уверен, мисс Роуал никогда не выдаст какой-либо тайны. Уверяю вас.
— Я боюсь не за это… — Протянул Холмс. — Мне кажется, мисс Роуал не слишком рада грядущей свадьбе. — Он как-то странно усмехнулся. — Сказали бы мне, что я однажды женюсь, я бы не поверил.
— Если бы мне сказали, что вы женитесь именно на мисс Роуал, — продолжил Фрэнк в том же духе, — я бы тоже не поверил. — Он улыбнулся.
— Что будет, если она вдруг передумает? — Холмс обернулся, и, хоть его лицо, как обычно, не выражало никаких эмоций, Алиса видела, как его пугает эта мысль. — Скандал, слухи. Она не терпит шепота за спиной. Поэтому всё должно быть тайным, проследи за этим, Фрэнк. — Он слегка нахмурился, чтобы выглядеть строже.
— Всё будет лучше, чем вы ожидаете. — Ответил Фрэнк и уверенно пошел к выходу.
Алиса запрыгнула за угол, прижимая книгу к себе, и затаила дыхание. Фрэнк прошел мимо неё, и Роуал осторожно выдохнула, прикрыв глаза. Она думала о том, что услышала. Неужели Майкрофт всё ещё сомневается в ней? Она не знала, раздражает это её или, наоборот, льстит, но ясно было одно — Холмса нужно переубедить.
Она окинула прихожую взглядом и, коротко улыбнувшись, схватила зонт. Немного распушив волосы, она шагнула в гостиную, направляя зонт на Холмса, словно это была шпага.
— Что ты делаешь? — Обернувшись, спросил Майкрофт.
— До меня дошли слухи… — Деловым голосом протянула Алиса, лукаво улыбнувшись, и сделала небольшую паузу, подбирая слова. — Что здесь, якобы добропорядочный джентльмен сомневается в честности одной… дамы.
— Якобы? — Переспросил Холмс.
— Оу, я так и думал, — наигранно фыркнула Алиса, изобразив разочарование. — Вас, видимо, заботит лишь то, что о вас говорят. А я думал, что джентельмены в первую очередь защищают честь женщины. — Алиса шагнула вперёд, и конец зонта коснулся плеча Майкрофта.
Холмс усмехнулся, что-то сверкнуло в его глазах. Не сказать, что игра, которую начала Алиса, ему нравилась, но это, определённо, было забавным.
— Раз вы говорите, что благороднее меня, может представитесь?
— Вам ни к чему знать моё имя. — Алиса произнесла это с какой-то особой наигранностью. — Я здесь, чтобы защитить честное слово молодой девушки. Выбирайте оружие.
— Оно в ваших руках. — Улыбнулся Холмс. — Это мой зонт.
Алиса тихо засмеялась, образ рыцаря ей явно было сложно удержать. Она медленно шагнула назад, опуская зонт.
— Мы можем обойтись без боя, если вы поверите этой девушке на слово.
— И что она хочет мне сказать?
Холмс медленно сделал шаг на встречу Алисе, и та, бросив книгу и зонт на стол, снова повернулась к нему. На её лице уже не было улыбки, а только серьёзность в невозможном сочетании с робостью.
— Я не сбегу из-под венца, не стану искать других вариантов или откладывать церемонию, которая, по сути своей, и не нужна. — Она замолчала, слегка прикусив губу, и, подумав, добавила. — И всё-таки мне неприятно, что… ты мог предположить подобное.
— Извини.
— Это не стоит извинений.
— О, нет. Я извинился за это. — Холмс снова шагнул вперёд и, схватив Алису за руку, притянул ближе. — Я не жду, что ты сбежишь в последний момент, гораздо страшнее, если ты захочешь сбежать потом. Ты уверена?
— Почему ты спрашиваешь? — Алиса слегка прищурилась. — Уверена. Абсолютно. Поверь мне, терпеть тебя, будучи неуверенной в чувствах… — Она улыбнулась, теперь так приятно и нежно. — Очень сложно.
— Тебя терпеть ещё сложнее. — С той же интонацией, что и Алиса, проговорил Холмс, оказываясь всё ближе и ближе к ней.
— Значит, будем мучиться вместе…