ID работы: 6923418

Частная жизнь четы Холмс

Гет
PG-13
Завершён
43
Sherlian бета
Morja.vo бета
Размер:
32 страницы, 9 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
43 Нравится 5 Отзывы 15 В сборник Скачать

Глава 4. Назначение Уилсона

Настройки текста
Примечания:
      Дети любили выставки. Пусть гостей было не так много, но детям было приятно, что их рисунки выставляются так же, как и работы известных художников с большим опытом работы. Их восторг, сверкающий весь вечер в глазах, ещё не раз подстегнёт их интерес к искусству. Алиса помнила свою первую выставку, тогда у неё также волнительно вздрагивали губы, а в глазах сиял тот же восторг. Ей было тринадцать, из всей выставки там было только три её работы, остальные принадлежали авторству других учеников её школы. Но это было лучшее, что с ней тогда случилось. И пережитая радость до сих пор напоминает ей о необходимости подобных вечеров.       Разумеется, всё было не так просто. Аренда зала в галерее, приглашение гостей, организация мероприятия, транспортировка работ и их развеска. Всё это требовало сил и, самое главное, денег. Подсчитать все расходы для Алисы было почти невозможным. Она терялась в огромном количестве квитанций и счетов. Уилсон оказался как нельзя кстати, он разбирался в подобных вещах очень быстро и чувствовал себя там замечательно. Когда все было решено, Дэвид словно проникся атмосферой. Он даже приехал на открытие.       Дэвид симпатизировал Алисе. Он был отзывчивым, добрым человеком, а также полон боевого духа, готовый всегда сорваться с места и мчатся навстречу новым свершениям. Также он был ровесником Алисы, что позволяло им вообще не чувствовать рамок в общении, и девушка была рада заполучить такого человека себе в друзья. А помощь, которую он оказал во время организации выставки, также произвела на Алису огромное впечатление. В его действиях и словах она почувствовала поддержку. И… испугалась этой эмоции.       Вернувшись, Алиса не стала заходить в дом, она медленно шла по тропинке, мечтательно улыбаясь и глядя куда-то в небо. Она шла к небольшому пруду, который располагался на заднем дворе, и вспоминала сегодняшний вечер. На ней было легкое изумрудное платье, и, несмотря на вечернюю прохладу, она не торопилась возвращаться в дом. Оказавшись у воды, она остановилась и осмотрелась по сторонам. Она была одна, поэтому могла не бояться собственных мыслей. Если бы Дэвид был здесь, то наверняка бы процитировал какое-нибудь стихотворение. О бренности бытия или безупречности природы.       Алиса подошла к самому краю пруда и посмотрела на воду, в котором отражалось тёмное небо. Она наклонилась и провела по воде рукой. Алиса улыбнулась, вспомнив, как Уилсон назвал её маленькой девочкой, когда увидел, в какой восторг приводят её воздушные шарики. — Да, — прошептала Алиса, выпрямляясь. — Я всё ещё маленькая, хочу быть маленькой. — Она закрыла глаза и снова улыбнулась, сделав глубокий вдох. — Как прошло открытие? Я увидел такси и решил тебя встретить.       Алиса обернулась. Увидев Холмса, она улыбнулась ему, но уже не так легко, приветливо. С его появлением разрушилась какая-то идиллия, которой девушка наслаждалась в одиночестве. — Прекрасно. — Ответила она, слегка растерявшись. — Дети в восторге. Мне предложили устроить ещё одну выставку в качестве благотворительной акции. — Ты согласилась. — Майкрофт медленно шел ей навстречу, рассматривая её. Это платье сидело на ней великолепно, невозможно ярко подчёркивало фигуру Алисы и все, что было в ней красивого. Почему-то до знакомства с ней Холмс не часто обращал внимание на то, какая у девушек фигура, или какое платье, или причёска, волосы однозначно были самым главным достоинством внешности Алисы. — Я решила подумать над этим. — Она тоже пошла к нему на встречу. Ей хотелось осознать и почувствовать ту поддержку, которую давал ей Уилсон. Ей хотелось понять, что Холмс может подарить ей тот же творческий подъём. — Не думаю, что я справлюсь с официальной частью. Мне кажется, это слишком, всё же детские работы не должны быть предметом торговли. — Ты говоришь как настоящий художник. — Он осторожно провёл рукой по её волосам, расправляя слегка растрёпанные волны. — Сейчас эти дети наслаждаются происходящим, но ты — их учитель, должна научить их расставаться с тем, что они создали. Научить их получать выгоду от этого. — Им будет сложно. — Алиса улыбается, наконец-то искренне. И в миг её улыбка исчезает, когда она замечает взгляд Холмса, совершенно незаинтересованного в данном разговоре. — Что-то опять случилось? — Нет, с чего ты взяла? — Ты о чём-то думаешь, и это явно не выставка. — Она положила руки на его плечи, вступая в привычную роль стороннего советника. Алиса сама была инициатором, ей нравилось участвовать в делах Холмса, это создавало иллюзию важности. — Расскажи. Мне интересно.       Холмс взял Алису за руку, и они, как пара из викторианской эпохи, начали прогулочным шагом обходить небольшой сад, расположенный рядом с прудом. — Сегодня освободилась должность руководителя в… — Майкрофт словно сомневался, стоит ли произносить название данной организации вслух. — Контролирующим министерстве. Доверить эту должность следует человеку сознательному, ответственному и молчаливому. Так как суть его работы следует хранить в тайне. — То есть тебе? — Засмеялась Алиса. — Этого не одобрят. — Было видно, что Холмс не отказался бы от возможности контролировать ещё одну отрасль правления. — Так что лучше подобрать человека, который будет послушным, и слушать он будет меня. — Многообещающе. — Кивнула Алиса, обдумывая его слова. — И, как всегда, пафосно. Разве это не должен решать весь парламент? — Они… заняты финансовыми вопросами королевства. Мне казалось, лорд Говард мог подойти, но он скоро собирается уйти подальше от политики. Нужен человек, вроде нашего Фрэнка. — Жаль, что у Фрэнка нет должного образования. — Алиса представила Пёркинса в кабинете с панорамными окнами, сидящего за столом и раздающим распоряжения подчинённым. — Хотя это к лучшему. Рядом с нами он полезнее. — Да. — Согласился с ней Майкрофт и, посмотрев на Алису, добавил. — Но ты не должна об этом думать. — Он игриво коснулся кончика её носа, знаете, как делают детям. Алиса усмехнулась. Теперь она чувствовала себя маленькой девочкой, которой запретили есть конфеты. — Не буду, если для тебя это важно. — Они остановились, глядя друг на друга, и вдруг Алиса всё же добавила. — Уилсон может подойти. Подумай над этим. — Нет. — Отмахнулся Холмс. — Уилсон точно не подойдёт. — Ваше право. — Алиса улыбалась, говоря это. — Знаешь, мне кажется, я соглашусь на проведение той выставки. — Ты можешь рассчитывать на любую помощь с моей стороны. — Пообещал Холмс, обнимая Алису.       Ещё какое-то время они стояли, глядя куда-то вдаль и каждый думал о чём-то своём. Роуал уже планировала, как будет развешивать работы и какие закажет рамки для них. В мыслях она уже подписывала пригласительные и бегала по магазинам в поисках нового платья. Майкрофт обдумывал претендентов на роль руководителей. Почему-то кандидатура Дэвида Уилсона казалась ему всё менее и менее неподходящей. — Здесь холодно. — Алиса отступила в сторону, не отпуская его руки. — Я хочу вернуться в дом. — Иди. — Холмс поцеловал девушку, и она, отпустив его руку, пошла в сторону дома.       Он обернулся, наблюдая, как она уходит, торопливо постукивая каблуками. А потом снова посмотрел на воду, такую тихую и спокойную. Никакой ветер не смел нарушить покой этого места, этого сада. Их с Алисой сада. Он нахмурился и недовольно хмыкнул. Романтика, откуда эти мысли вообще взялись в его голове. Как будто это кому-то нужно. Даже Алиса никогда не претендовала на излишнюю приторность в их отношениях, так зачем ему задумываться над этим? Нужно выкинуть это из головы. Итак, Дэвид Уилсон. Неординарный ум, находящейся в подчинении у Майкрофта Холмса. Возможно, он — идеальная кандидатура. Да, так он и поступит. Завтра же объявит всем о новом назначении Уилсона.

***

      Алиса зашла в дом и, включив свет, сняла туфли. Она ненавидела привычку англичан: ходить дома в обуви. Мягкие тапочки были ей куда ближе. Она прошла мимо кабинета Холмса-старшего и поднялась на второй этаж, она шла вдоль комнат к своей мастерской, сомкнув кисти рук, и вдруг, остановившись, посмотрела вниз. Она вдруг поняла, что эмоции, которые она испытала рядом с Уилсоном, не сравнятся с тем покоем, который она чувствует здесь, рядом с мужем. Особенно, учитывая то, что, будучи ученицей детектива, адреналина ей хватает.       Открыв дверь, она шагнула в небольшую комнату, полы в которой были накрыты прозрачной плёнкой, в воздухе стоял запах разбавителя, а стол был завален пустыми стаканами, тюбиками с масляной краской и темперой. Вдали от хлама, на высокой табуретке, стоял выключенный ноутбук. А на мольберте стояла совсем новая работа. Портрет Мэри и Джона, подарок на годовщину их свадьбы. Алиса пододвинула табуретку ближе к столу, села на неё и посмотрела на портрет. Впервые она не видела недочётов или недоделанных деталей в своей работе. Это плохо. Если художник перестаёт видеть свои ошибки, значит, его мастерство падает, и он не в силах это осознать. Идеальных картин, как и идеальной жизни, не бывает.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.