***
— И вот мы с Шерлоком стоим над трупом, и тут этот молоденький инспектор оборачивается и говорит: «Мисс Роуал, не хотите где-нибудь выпить сегодня вечером?» — Алиса рассмеялась. — Разумеется, это лучший момент для того, чтобы пригласить на свидание. Когда все гости разошлись, а Винфрэд заснул в своей кровати, Алиса с Майкрофтом остались в гостиной одни. Им вовсе не хотелось спать, а если и хотелось, то не настолько сильно, чтобы встать с дивана и перестать наблюдать за догорающим камином. Мигающий фонарь на улице раздражал Холмсов, поэтому они закрыли шторы и устроились вместе поудобнее. — Ужасный момент, — язвительно бросил Майкрофт, глядя на Алису. — Я бы выбрал момент получше. — Ага, ты засунешь девушку в машину, привезёшь в «Диоген» и приставишь к ней оружие, — ухмыльнулась Роуал, и тут ей вдруг стало жутко интересно: — Ты кого-то приглашал на свидания? — Нет-нет. — Майкрофт заметно занервничал, выпрямился и торопливо добавил: — Никого. Ты же знаешь, меня никогда не интересовали отношения. — До встречи со мной. Алисе нравилось так думать, это придавало их отношениям значимости. А Майкрофту было выгодно, чтобы она так думала, это сокращало процент сцен ревности в его жизни. Алиса восхищала его. Может не самая умная, излишне хитрая и частично беспринципная, но что-то в ней было неповторимым для Холмса. Например, её взгляд на жизнь. Многое, что было проблемой для других девушек, ей казалось пустяком. Холмс-старший был в глазах Алисы королём небольшого государства. А ей нравилось быть его королевой, распоряжаясь делами, праздниками и контролируя ситуацию. Она могла повлиять на что угодно, если Майкрофт согласится с её взглядом. Алиса всегда любила умных людей, а Холмсы всегда были невозможно умными, а Майкрофт, плюс ко всему, не был безразличным эгоистом, как бы он не старался таким казаться. — Расскажи мне о ней. — Оживленно сказала Алиса, не скрывая любопытство. — Не буду. — Холмс засмеялся, глядя на то, как Алиса недовольно закатывает глаза. — Подобное не стоит обсуждений. Улыбка исчезла с его лица, и он осторожным, нежным взглядом посмотрел на Роуал. Она улыбнулась и её лицо в полумраке комнаты приобрело милый и от этого слегка неправдоподобный, даже отчасти зловещий вид. Холмс обнял Алису, и она поудобнее устроилась на его плече. — Шерлок бы назвал меня последним дураком. — Шепотом проговорил Холмс-старший. — Потому что влюбился. — Тогда я последняя дура. — Также тихо ответила Алиса. Больше никто из них не желал портить вечер, можно даже сказать ночь, разговорами. Когда камин догорел, в комнате стало совсем темно. Следующим утром жизнь Холмсов продолжится. Снова будут звонки, разговоры, работа, ссоры и примирения. Казалось, они никогда не столкнутся с простым семейным бытом. Однако они всегда знали, как дорога скрытая от всех часть их жизни. Частная жизнь четы Холмс.Глава 5. Их последний поклон
9 октября 2018 г. в 21:24
Это был прекрасный вечер. Алиса и Холмс редко проводили вместе вечера, последние пару месяцев они общались только днём, по телефону, и несмотря на то что жили в одном доме, скучали друг по другу. Алиса почти не выходила из мастерской, а Майкрофт — из своего кабинета. Бедный Винфрэд бегал из одной части дома в другую, чтобы поговорить с родителями или что-то у них спросить. Но завтра они вместе идут в парк аттракционов — то место, которое приводит Винфрэда в восторг, а Майкрофта — в чистокровную ненависть, ибо там было столько детей, кричащих, бегающих и путающихся под ногами, что нельзя было даже различить, кто из них кто. Но, ради счастья Алисы и Винфрэда, он, можно сказать, с удовольствием пойдёт на это. И это мелочь, далеко не самое страшное, что он мог сделать ради них.
И сегодня он тоже принёс жертву, согласился устроить дома «встречу старых друзей и родственников», как и хотела Алиса.
Закончив играть произведение, Шерлок положил скрипку на каминную полку и, повернувшись к публике, театрально поклонился. Послышались аплодисменты и детский смех. Винфрэд приходил в восторг, когда слышал, как его дядя играет на скрипке.
— Как всегда, великолепно. Научишь племянника? — Алиса подняла сына на руки и улыбнулась. Шерлок коснулся кончика носа Винфрэда, но ничего не ответил.
Он отвлёкся на Лестрейда, говорящего с кем-то по телефону, и прислушался. Шерлок услышал слово «неожиданно» и фразу «как такое возможно», что само по себе отсылало к тому, что в Скотланд-ярде появилось новое дело. Или кто-то решил пересказать инспектору новую серию «Стальной звезды».
Майкрофт с Джоном стояли около камина. Холмс-старший, оглядев комнату, опустил взгляд на дно полупустого стакана с виски. Этот тихий вечер был в меру отвратительным и в меру приятным. Терпимым, одним словом. А судя по улыбке Ватсона, его все устраивало. Фрэнк Пёркинс подошел к ним, облокотившись на стену, и, ухмыльнувшись, произёс:
— Если вы думаете, что это худший вечер в вашей жизни, то вы ошибаетесь, мистер Холмс. — Фрэнк сделал глоток из своего бокала. Он уже научился по одному взгляду или жесту понимать отношение начальника к происходящему.
Джон посмотрел на Холмса из-под бровей, надеясь, что Майкрофт не испортит его хорошее настроение.
Понимая, что разговор инспектора затянется, Шерлок включил музыку, и всю комнату наполнил приятный и мелодичный голос Дина Мартина. Приглушённый свет, свечи, расставленные на столе, и потрескивание дерева в камине создавали прекрасную атмосферу.
— Позвольте вас пригласить. — Шерлок протянул Алисе руку.
Усадив Винфрэда в кресло, она подошла к детективу и неловко улыбнулась.
— Я плохо танцую. Твой брат пытался меня научить, но у него не хватило терпения.
— Если не смог он, может получиться у меня. — Сказал Шерлок не без присущей ему гордости, сжимая руку ученицы.
В тот момент Алиса подумала, что до этого они никогда не танцевали. А если и делали это, то крайне неловко. Они давно знакомы, но большая часть души друг друга оставалась для них загадкой.
— Я так не думаю, — усмехнулся Майкрофт, посмотрев на Фрэнка. Джон одобрительно кивнул.
— Не думай, что это навсегда, Алиса. — Как-то не слишком весело проговорил Шерлок, игнорируя то, как его ученица не попадает в такт музыки, периодически наступая ему на ноги. — К сожалению, мне кажется, однажды ты перестанешь со мной общаться.
— Почему? — Алиса нахмурилась, не понимая, о чём говорит Холмс. — Я назвала сына в твою честь, замужем за твоим братом, думаешь, я когда-то захочу сжечь все мосты?
— О, мистер Холмс, — мечтательно протянул Фрэнк, и, когда он коснулся своим бокалом бокала Майкрофта, а потом Джона, послышался забавный звенящий звук. — Я просто водитель, которому выпала честь подружиться с женой начальника. Ммм… не в том смысле. Просто однажды наступит момент, и этот вечер станет лучшим на вашей памяти.
— Ты угрожаешь мне, Пёркинс?
— Вы прекрасный собеседник, Фрэнк. — Съязвил Ватсон, делая глоток виски.
— Я не говорю, что ты сожжёшь мосты. — Шерлок усмехнулся. Алиса отступила назад, обернулась вокруг себя и снова оказалась напротив Холмса. Кажется, у неё начинает получаться. — Просто однажды появится ещё какой-нибудь умный парень, — продолжал детектив. — Он займёт моё место в твоей жизни, и я стану обычным, пристарелым родственником.
Алиса громко рассмеялась.
— Ни в коем случае, мистер Холмс. — Фрэнк поднял руки, показывая, что не имеет ввиду ничего такого. — Просто никто не знает, что будет завтра.
— У меня будет ещё сотня таких вечеров, — язвительно бросил Майкрофт, поставил пустой стакан на каминную полку и направился в сторону танцующих жены и брата.
— И, надеюсь, мы будем на этой сотне новых вечеров, — ухмыльнулся Джон, и Фрэнк тут же подобрал новую тему для разговора.
— Шерлок, ты незаменимый персонаж в моей жизни. — Забавно улыбаясь, Алиса положила руки на его плечи и, привстав, шепнула: — Навсегда.
— Может мисс Роуал стоит отвлечься от лучшего друга и уделить время мужу? — К ним подошёл Майкрофт.
— Ты не оставляешь мне выбора. — Алиса отпустила руку Шерлока и шагнула к Холмсу-старшему.
Передав Роуал в руки брата, Шерлок сделал глубокий вдох и уже было хотел найти удобное место подальше от всех или чем-то развлечь Винфрэда, но не успел: к нему подошел Лестрейд. Он только что перестал разговаривать по телефону, и вид у него был довольно взволнованный.
— У нас проблемы, Шерлок.
— Что случилось? — Холмс заинтересованно посмотрел на инспектора, ожидая что угодно: жестокое убийство, хитроумную кражу или покушение на чью-то жизнь. Неужели этот вечер одарит детектива интересным делом?
— О чём вы говорили? — Майкрофт смотрел на Алису точно так же, как в день их свадьбы. А может просто хотел чтобы она расслабилась и потеряла бдительность. Зря он думал что Алиса может что-то от него скрыть, её разум давно одурманен его голосом.
— О том, как будем общаться в будущем. — Алиса обняла Холмса, танцы начали ей надоедать. — Он думает, что рано или поздно мне надоест с ним общаться.
— Миссис Хадсон едет сюда. — Лестрейд состроил виноватый взгляд и опустил голову, пряча улыбку. — Мои люди пытались её остановить, но… эта старушка непобедима.
Шерлок разочарованно выдохнул.
— Я-то уж подумал, вы утащите меня прямо на место преступления.
— Может он и прав. — Задумчиво проговорил Майкрофт. — Люди периодически уходят из жизни других людей.
— Я убью тебя, если ещё раз так скажешь. — Фыркнула Алиса, а потом ее глаза сверкнули чем-то милым и в то же время опасным. — Никого из Холмсов я не выпущу из своей жизни.
В дверь позвонили. Все на мгновение замерли. Майкрофт отпустил Алису и, окинув всех взглядом, пошел открывать дверь. Пёркинс выключил музыку. Открыв дверь, Холмс-старший увидел миссис Хадсон. Не стесняясь, она с порога налетела на него с упрёками:
— Думали, если меня не позвать, я не приду? Зря, вы очень зря так думали! — Старушка пригрозила Холмсу пальцем и шагнула в дом. — О, Алиса, милая! Как дела? Я испекла пирог. — Она протянула ей свёрток, который всё это время держала в руках.
Лицо Алисы озарилось, как у ребёнка в день рождения. Она обожала выпечку миссис Хадсон, она делала это великолепно и незабываемо вкусно. А тем более яблочные пироги.
— Пойду нарежу его. Пусть все попробуют. Спасибо. — Алиса бросила взгляд на Ватсона. — Джон, поможешь мне?
— Разумеется. — Он оставил свой стакан на столике и пошел за Алисой.
— Вы даже не представляете, как я рад вас видеть. — Майкрофт закрыл дверь и вернулся к остальным. Натянутая улыбка явно выдавала его ложь, но миссис Хадсон это не смущало.
— Вы забыли про меня, и я вам это с рук не спущу. — Сев рядом с Винфрэдом, сурово проговорила Хадсон.
— Я же предупреждал, — выдохнул Лестрейд, и их с Шерлоком взгляды, полные сарказма, пересеклись.
— Как мне загладить свою вину? — Поинтересовался Холмс-старший. Они и правда забыли о ней, и им круто повезло, что она не злится на них.
— Налейте старой женщине чего-нибудь дорогого и крепкого в качестве извинений. — Отмахнулась миссис Хадсон и направила всё своё внимание на Винфрэда.