ID работы: 6929289

"Мы не встречаемся!"

Слэш
Перевод
PG-13
Завершён
1021
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
37 страниц, 13 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
1021 Нравится 19 Отзывы 245 В сборник Скачать

Эпизод 7. Джексон.

Настройки текста
      Стайлз громко вздохнул, запихивая в рюкзак последний учебник и стараясь избежать столкновения с табуном школьников, несущихся к выходу навстречу начинающемуся уик-энду. Скотт и Эллисон уже улетучились домой к Макколу, чтобы, как они сказали, "позаниматься". Ага, знаем мы эти занятия. Эрика с Бойдом и Айзек тоже смылись. Лидия отправилась в библиотеку, пока её Джексон вместе с Дэнни будут на тренировке по лакроссу. Так что Стилински остался в гордом одиночестве.       В принципе, он мог послоняться часок, чтобы Лидия с Джексоном подбросили его. С Джексоном. Нет уж, легче будет вырвать себе зуб без наркоза. Так что домой придётся чесать пёхом. Пара часов моциона Стайлзу гарантирована.       Его бедная малютка Роско поломалась накануне. Все финансы ушли на бензин, пока Стилински носился по всему городу, "служа и защищая", а также без конца развозил и подвозил всю лохмато-косматую братию. А значит, денег на крайне необходимый ремонт теперь нет. У отца просить не хотелось, поэтому он смирился с тем, что придётся либо попрошайничать, чтобы подвезли, либо превратиться в пешехода. Эх, был бы жив его старый велик...       Стайлз захлопнул шкафчик и нехотя направился по почти пустому коридору к выходу. Тяжёлый рюкзак оттягивал плечи. Пока домой доберётся, точно радикулит заработает.       Ласковый солнечный свет заливал школьный двор, но небо по краю начинало затягиваться подозрительно темнеющими облаками. Мрачнея от недобрых предчувствий, Стайлз всё-таки надеялся, что дождь не успеет накрыть его в пути, хотя с его везением...       — Стилински! — из школы вышел Джексон, облачённый в игроцкие доспехи, со стиком в руке. Стайлз не отозвался, но тот ещё не закончил: — За тобой приехал бойфренд, — на удивление, в его голосе не было и намёка на подначку.       Ошарашенный таким заявлением Стайлз пропустил первую ступеньку лестницы, ведущей к паркингу, споткнулся и едва удержался, чтобы не рухнуть вниз. Пульс подскочил на несколько пунктов, мозги вопили от ужаса, что их хозяин едва не раскроил себе череп, чуть не сломал шею и почти вывихнул лодыжку. Но к моменту, когда он всё-таки устоял на вполне себе целых (хотя и трясущихся) ногах, мозг снова включился и начал переваривать слова Уиттмора. Стайлз повернулся, чтобы уточнить, что тот имел в виду, но беты уже и след простыл.       — Что он сказал? — пробормотал Стайлз, пытаясь вычислить нужную физиономию в толпе игроков.       — Ты в порядке? — раздался за спиной знакомый голос с ноткой игривости. Поправив сползающий рюкзак, насупленный Стилински развернулся, чтобы нос к носу столкнуться с улыбающимся Дереком.       — Да. Наверно. Вроде бы. А ты что тут забыл? Только не говори, что в заповедник опять прорвались феи. Честное слово, после того раза...       — Нет никаких фей, — фыркнул Хейл, хотя реакция парня была вполне понятна: Стайлз терпеть не мог этих тварей. — Слышал, у тебя машина поломалась, вот заехал подвезти.       — О, клёво! Спасибо, — обрадовался Стилински. Пока они шли к «Камаро», он безуспешно старался не думать, как Джексон назвал альфу. Уиттмор определённо насмехался, хотя старался этого не показать. Но с ним Стайлз разберётся после.       — Не хочешь заехать перекусить в «Hattie's»? — спросил Дерек, заводя двигатель. Стайлз аж застонал от предвкушения, слюнки потекли от одной только мысли о восхитительном бургере и картошке фри.       — Конечно, хочу!       Дерек широко улыбнулся, поправил тёмные очки и начал выруливать со стоянки. Все мысли Стайлза о Джексоне улетучились в одну секунду.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.