Дерек Уолкотт. «Шхуна 'Полёт'»
23 сентября 2018 г., 13:33
Ветра в сентябре не похожи на бриз,
Колкий дождь не впадает в моря,
Нет теперь ни жены, ни Марии Консепсьон,
Есть во тьме моей спальни лишь я.
Барабанят в окно сотни капель пустых,
Потеряла душа свой покой —
Улетел мой Шабин, улетел далеко,
Он теперь проживает с другой.
Променял мой Шабин Тринидада тепло
На улиц бездушных кадриль.
Он не сядет в Полёт, не напишет стихов,
Не вернётся в родной Лавентиль.
Он клялся на звёзды, он клялся на мать,
Любил их, свой дом и детей —
Он нацией был, а теперь он никто,
И не стал с сединою мудрей.
Напитал его вены злой русский мороз,
Ушёл океан из стихов,
И шхуна Полёт больше не поплывёт,
Не найдёт она новых портов.
Историю видел он снова вдали,
Был этот козёл так же стар.
Но больше Шабин не здоровался с ним —
Тот вновь бы его не признал.
Слова, что оставил нам прошлого род
Утратили сущность свою.
И тянут усопшие руки свои
Моряки к моему кораблю.
Барбадос не встретил нас зеленью пальм,
Иль кедров канадских — не суть;
Все эти слова словно шлюхи верны,
Лишь сменится власть — позабудь.
Не люди мы вовсе для тех, что свои
На трон примостили зады,
Но время течёт, и однажды все мы
Правления примем бразды.
Ведь власть мимолётна, мой милый Шабин,
Песком сквозь ладони течёт:
Однажды мы станем как прежде людьми
И кровью наш гнев запоёт.
Любимых своих ты мог больше любить,
Могла бы любить их и я,
Но тонет корабль под натиском волн
И ярость сильнее моя.
Шабин мой замолк и стихи отложил,
Все думы его об одном:
Что как ни старайся, а ветер морской
Не станет его языком.
Примечания:
Оригинал: https://www.poetryfoundation.org/poems/48316/the-schooner-flight
Перевод: https://m.vk.com/wall-161641767_447