Противоядие
11 июня 2018 г. в 01:55
Вернувшись в Камелот, Артур, заранее отослав Мерлина на кухню за королевским ужином, первым делом идет к Гаюсу, чтобы узнать, как обстоят у него дела, и нашел ли он что-нибудь. Его Высочество решил, что лучше пока Эмрису ничего не знать, ради его же блага.
Дверь в каморку лекаря была открыта, поэтому наследный принц молча вошел и огляделся: большинство книг, которые в прошлый визит Пендрагона стояли на полках, теперь огромными стопками возвышались на столе.
— Гаюс? — лекаря нигде не было видно. Наследный принц запнулся о стопку из трех книг, лежащих на полу, и едва не упал. «Какого черта?», — подумал Артур, поднимая самый большой фолиант. «Список любовных зелий от А до Я», — гласила надпись на обложке. Артур открыл книгу, когда за спиной раздался голос:
— Сир, я кое-что нашел.
Быстро захлопнув книгу, принц обернулся.
— И что же?
Гаюс махнул рукой, веля Артуру следовать за ним.
— Вот, — лекарь взял небольшую раскрытую книгу и протянул ее принцу.
Нахмурив брови, Пендрагон пробежался глазами по странице с записями и сосредоточил свое внимание на изображении цветка.
— Это бледно-лиловая роза, — уточнил старик. — Здесь сказано, что в сочетании с мальвой и мелиссой из нее можно приготовить любовное зелье. Зелье будет испускать ярко-розовый дым, и если человек вдохнет его, то его разум будет затуманен, мешая трезво думать.
— Почему ты думаешь, — передав книгу Гаюсу, Артур скрестил руки на груди, — что это именно то, что нам нужно?
— Тут, сказано, — старик бросил быстрый взгляд на текст, — что у человека, который под действием этого зелья, цвет радужки глаз становится бледнее, словно их застилает белая пелена. Вы наверняка заметили это в глазах Мерлина.
Согласно кивнув головой, принц спросил:
— Здесь что-нибудь сказано о противоядии?
— Да, — Гаюс перелистнул страницу, — здесь написан рецепт зелья, которое снимает чары. Он довольно простой: амброзия, белая хризантема и незабудка.
— Как скоро оно будет готово?
— Начну готовить его сию же минуту, сир.
Согласно кивнув головой, Артур пожелал лекарю удачи и покинул хижину, направляясь к себе.
Примечания:
бледно-лиловая роза — любовь с первого взгляда;
мелисса — взаимопонимание или симпатия;
мальва — «истерзан любовью»;
амброзия — возвращение чувств;
белая хризантема — правда;
незабудка — истинная любовь.