ID работы: 6943227

Жизнь социопата и военного врача

Слэш
R
Завершён
404
Размер:
256 страниц, 56 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
404 Нравится 131 Отзывы 108 В сборник Скачать

Глава 25. В кабинете

Настройки текста
— Мистер Холмс, к Вам посетитель, — вежливо сообщила секретарша и, дождавшись положительного ответа в виде едва заметного кивка головы, вышла из кабинета, чтобы проводить гостя. Мрачно-серые стены на многих действовали угнетающе, но Майкрофту они нравились. Их неровный оттенок настраивал на работу, успокаивал, но не давал забыть об одном секретном здании посреди океана, что было выложено из камней точно такого же цвета. Майкрофт развернулся на кресле и посмотрел на портрет, висящий на стене. Последнее время он часто стал делать такие вещи: бесполезные, ненужные, не имеющие под собой никакого логического обоснования, но приятные. Недавно он даже понюхал цветы в парке. Возможно, возраст берет своё, а возможно, в его жизни появился человек, заразивший его подобной привычкой. — Майкрофт? — раздался неуверенный голос, а за ним последовал скрип открывающейся двери. — Тебе не нужно спрашивать разрешение на вход, ты же знаешь, — старший Холмс пафосно развернулся и, сложив руки на коленях, улыбнулся вошедшему инспектору. — А тебе не нужно выставлять несколько постов охраны около кабинета, — Лестрейд не стал медлить и уверенными шагами обогнул стол. — Я соскучился. — Это чувство взаимно, — не стал тянуть с ответом Холмс и поднял голову, давая своему возлюбленному возможность поцеловать его. — У тебя какое-то дело? — Зачем ты спрашиваешь? — усмехнулся инспектор и положил ладонь на щеку британского правительства. — Вот сам мне и скажи, зачем я здесь. — Что ж, — Майкрофт встал и притянул Грега к себе за талию, — на воротнике рубашки видна складка — несколько часов назад ты носил галстук, но потом снял его, что неудивительно, не особенно удобно драться в офисной одежде. — Драться? — Костяшки содраны, — он провёл длинными пальцами по кисти инспектора, — и синяки на запястье. — Работа такая, — усмехнулся сам себе Грег и опустил взгляд. — Что-то ещё? — Ты не спал часов 28-30, судя по мешкам под глазами, складке между бровей и щетине, дело окончилось успехом, на манжете пятно от вина, видимо, праздновали всем отделом, но впереди судебный процесс, так что ты всё ещё нервничаешь. — Всё настолько очевидно? — в глазах инспектора читалась жалость к самому себе. — На самом деле, да, — Холмс выдохнул, обдав кожу на щеке Грега горячим дыханием. — Ты долго гнался за преступником, это видно по состоянию ботинок, но догнать самостоятельно его ты не мог, поэтому пустил на него собак, у тебя шерсть на уровне колена. Он получил травмы при захвате, и тебе пришлось повозиться, чтобы надеть на него наручники относительно безболезненно, не то он мог бы припомнить это в суде, что, безусловно, сыграло бы в его пользу. Единственное, что ты ел всё это время, — это пончики, так что пришёл ты сюда с двумя целями: первая — взять большую порцию еды, вторая — взять меня. — Майкрофт нахально и самодовольно улыбнулся. — В каком порядке хочешь приступить? — Начнём со второго, — возбужденный выводами своего любовника, Лестрейд приник к его губам жадно и страстно, обхватил руками его бёдра и, слегка приподняв, усадил на стол, свалив при этом несколько папок с, наверняка, государственно важными документами, но ни ему, ни правительству не было до этого никакого дела. Удивительно, выводы Шерлока никогда так на него не действовали. Холмс стал нарочито медленно расстёгивать рубашку, обнажая светлую кожу инспектора, не выбиравшегося на юг вот уже несколько лет, и игриво сжал его сосок, когда ладони Грега прошлись по спине и залезли за ремень дорогих брюк. Лестрейд шумно выдохнул, зная, что в кабинете прекрасная звукоизоляция, и быстро расстегнул пиджак и рубашку Холмса, попутно раздвигая его ноги. Майкрофт положил одну руку ему на затылок, не давая губам отстраниться от его вытянутой шеи, второй упираясь на стол, чтобы самым глупым образом не потерять равновесие. Пиджаки и рубашки обоих висели на локтях, открывая взору тело, но не оставляя оголённо-беззащитными, рука инспектора аккуратно потянула пряжку ремня. — Мы довольно давно не проводили время вместе, — заметил он. — Мы довольно давно не виделись. Так же, как и не разговаривали. — Думаю, самое время восполнить всё упущенное, — с этим словами он потянулся к своему возлюбленному за более нежным, долгим поцелуем, полным обещания прекрасного времяпровождения, и именно в этот момент в кабинет вошла Антея, не удивившаяся открывшемуся зрелищу. — Вам письмо из аэропорта Гатвик, сэр. Просили передать, что это срочно. Я переслала его Вам на рабочую почту. Девушка всё также безэмоционально развернулась и вышла, бесшумно закрыв за собой дверь. — Да Бога ради! — Лестрейд раздосадованно выдохнул, сжав руку с ободранными костяшками в кулак. — Нет необходимости отвлекаться на это, — постарался вернуть прежнюю атмосферу Холмс, потянув своего любовника за пояс брюк. — Она сказала, что это срочно, — твёрдо возразил инспектор. — Гатвик… Я что-то слышал по радио, когда ехал. — Мой брат вместе мужем отправился в свадебное путешествие. Их самолёт вылетел из Гатвика около часа назад. Скорее всего, мне доложили о том, что Шерлок вылетел из страны. — Посмотри, что это за новости, — обеспокоено попросил Грег. — Почему ты считаешь, что это важно? — лицо инспектора выглядело озадаченным, и Майкрофт поневоле занервничал. — Там самолёт упал. Люди довольно часто узнавали плохие новости от Грега, он привык к их реакции, но ещё ни разу в жизни ему не доводилось видеть, чтобы краска спадала с лица так быстро. Румянец, появившийся на лице Майкрофта минуту назад от горячих поцелуев и обещаний, за пару секунд превратился в болезненно-белый цвет, отчего светло-серые глаза стали казаться гораздо темнее, чем они есть, и теперь их цвет напоминал не капли дождя, а мокрый асфальт. Грег сделал шаг назад, давая Майкрофту встать, развернуться и подойти к компьютеру. Тонкие пальцы быстро набрали несколько паролей, и перед ним открылась электронная почта. Лестрейд встал сбоку, положив руку на поясницу любовника, и посмотрел на экран, пытаясь разобраться в предоставленной информации. — Это их рейс? — тихий вопрос показался громом в маленькой комнате. — Да.

***

— Это недопустимо! — Майкрофт вскочил из-за стола и громко поставила него ладони. — Мистер Холмс, мы не могли это предви… — Вы могли! — перебил он секретаршу. — Вы могли и вы должны были! — щеки Майкрофта вновь раскраснелись, подушечки пальцев побелели от взваленного на них веса, а вечно холодный взор окрасился тёмно-серым. Сделав глубокий вдох и медленно выдохнув, он сел в своё кресло и, приложив ко лбу ладонь, продолжил ровным, но наполненным подавляемой яростью тоном. — Доложите леди Смолвуд и премьер-министру. — Да, мистер Холмс, — секретарша кивнула и выбежала из серого кабинета, стуча тонкими каблуками. Майкрофт кинул взгляд на лежащий на краю стола телефон, но зажмурился, прогоняя навязчивую мысль позвонить брату, и, чтобы занять себя хоть чем-то в минуты томительного ожидания реакции остальных членов правительства, стал перелистывать страницы своего старого блокнота. Движения его руки были неосознанно резкими, и одна из страниц порвалась, вызвав у него разочарованный стон. Единственное, что помогало ему удерживаться в состоянии относительного спокойствия, — тяжелая рука инспектора, медленными движениями поглаживающая его плечо. — Тебе не обязательно здесь находиться. — Я хочу здесь находиться, — быстро ответил Лестрейд. — Ты хочешь спать. — Ты хочешь, чтобы я остался, — Майкрофт не мог оспорить справедливость данного утверждения, так что не стал даже пытаться и просто положил свою холодную ладонь поверх ладони Грега, успокаивая таким образом и себя, и его. — Ты сказал, они могли это предвидеть, — осторожно спросил инспектор. — Ты знаешь что-то об этом? — Забавная вещь — интуиция, — медленно ответил Майкрофт, — казалось бы, в ней нет ничего важного, но иногда она таит в себе ответы на многие вопросы. Довольно давно моя интуиция подсказала мне, что не стоит сажать брата в самолёт, но я её не послушал, и Шерлок отправился в Европу. Как ты знаешь, до пункта назначения он так и не добрался, и я решил, что не стану более полагаться на предчувствие, — Холмс повернулся вместе с креслом и посмотрел Грегу в лицо. — У меня создаётся ощущение, что ещё тогда я что-то упустил, и теперь моя ошибка обошлась брату боком. — Новости скоро придут, я уверен, — Лестрейд присел на корточки рядом с креслом и положил руки на колени Майкрофта. — К тому же, с ним Джон, а если они вместе — они не пропадут. Самолёт приземлился на воду, помнишь? — Это не изменит того, что на мне висит груз ответственности за случившееся. Мне необходимо понять, что делать дальше, но пока новости о состоянии Шерлока не придут, я не могу на этом сосредоточиться, — он раздосадовано опустил голову, признавая поражение. — Он всегда был моей, так называемой, болевой точкой. — То, что ты когда-то давно подумал, что у твоего брата проблемы с самолётами, не делает тебя виновным в падении лайнера. — Но теперь я не могу даже вспомнить, что заставило меня усомниться! — Майкрофт вскочил с кресла вышел из-за стола только для того, чтобы начать нервно бродить по комнате. — Посмотри в блокноте, — предложил Грег, медленно вставая, — ты же всё в него записываешь, может, там есть что-то важное. Майкрофт на секунду остановился, обдумывая эти слова, и, когда идея яркой лампочкой зажглась в голове, направился к Грегу. Проведя обеими руками по его коротким волосам, он коротко поцеловал его в лоб, подошёл к столу и открыл один из ящиков. Лестрейд удивлённо заглянул туда и обнаружил множество канцелярских принадлежностей: от карандашей до дыроколов, но Майкрофт зачем-то достал скотч. — Эм… — протянул он, почесывая затылок, — и зачем тебе это? — В тот день в самолёте Шерлок отдал мне записку, в которой должны были быть записаны названия препаратов, что он себе вколол, но я не стал её читать, только порвал и положил в блокнот. — И что теперь? — Рискну предположить, что, будучи в состоянии наркотического опьянения, мой брат написал совсем не то, что должен был. Положив прозрачный скотч на стол, он подошёл к вешалке, на которой висело его пальто, и достал блокнот. Быстро вытащив нужные обрывки бумаги, он ловко склеил их воедино, представляя взору написанное неразборчивыми буквами предложение. — Что это значит? — Грег нахмурил лоб, стараясь проследить связь между написанным на склеенном листке предложением и катастрофой в Гатвике. — Есть только один человек, который может ответить на твой вопрос, — хмуро ответил ему Майкрофт.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.