ID работы: 6943227

Жизнь социопата и военного врача

Слэш
R
Завершён
404
Размер:
256 страниц, 56 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
404 Нравится 131 Отзывы 108 В сборник Скачать

Глава 38. Проба пера

Настройки текста
— Нет. — Почему нет? — Просто нет. — Это не объективная причина, Джон. — Всё равно нет. Удивительно, насколько по-разному работает мозг у людей. Вот Джон, обычно вникающий в суть событий гораздо позже одного небезызвестного детектива, за последнюю минуту успел придумать около двадцати способов остановить своего мужа, а Шерлок даже не заметил, как мысли о предстоящем расследовании покинули его голову, и теперь он был абсолютно сосредоточен на том, как хорошо эта новая рубашка сидит на Джоне, подчеркивая его фигуру и оттеняя глаза. — Ты же всё равно рано или поздно это сделаешь, да? — вздохнул доктор, потирая ладонью лоб. Детектив самодовольно улыбнулся, подходя к нему и обнимая одной рукой за талию. — Это неизбежно, — шепнул он Джону на ухо, из-за чего тот повернул голову в его сторону, ненарочно подставляя губы под грубоватый поцелуй, обычно обещающий жаркую ночь. — Сегодня. И в этот раз ты не сбежишь от меня. — Я не сбегал, меня вызвали в клинику, — улыбнулся доктор. — Твои пациенты идиоты, — скривился в ответ Шерлок. — Никто не мешает им найти свою болезнь в интернете. — Боюсь, в таком случае я бы остался без работы. — Я совершенно не против, — детектив легко коснулся губ Джона и пошёл к выходу из квартиры. По пути на место назначения Джон не мог перестать улыбаться. Шерлок, всегда уверенный в себе и точно знающий, что делать, на несколько секунд завис, когда водитель такси попросил назвать точный адрес, так как детских садов в городе многовато. Джон, конечно, спас положение, назвав адрес, но вот Шерлок почувствовал себя чуть ли не униженным. Он поднял воротник пальто и отвернулся к окну, не желая видеть насмешливую улыбку водителя, и Джон, будучи в приподнятом настроении, подсел к нему поближе, опуская голову ему на плечо. От этого жеста детектив заметно расслабился, а вот водитель такси наоборот смутился, моля всех богов, чтобы его пассажиры не начали вытворять что-то менее невинное прямо на его заднем сидении. Первый пункт назначения — детский сад. Шерлок остался в такси и всё время старательно избегал взгляда водителя, явно желавшего задать парочку неудобных вопросов, а Джон пошёл забирать дочку. Спустя несколько минут после его ухода, водитель уже было собрался с силами, чтобы что-то спросить, но вместо этого лишь излишне громко засмеялся, увидев за окном забавную картину: несколько родителей и их детей выходили из главного входа, они держались за руки или просто шли рядом, но вот Джон шёл медленнее остальных, с заметным усилием передвигая левую ногу. Рози вцепилась в его штанину, как коала в эвкалиптовое дерево, и безудержно смеялась, доставляя своему родителю заметные неудобства. Шерлок, наблюдавший за этой картиной, понял, что улыбается, только когда Джон подошёл достаточно близко к машине. Детектив вышел из неё, придерживая дверь для только что отцепившейся от папы девочки, с неуловимой теплотой смотря на своего мужа, слегка покрасневшего от смущения. Они приехали на место преступления на десять минут позже, чем планировали, из-за чего детектив-инспектор Салли Донован начинала злиться. Она обещала себе не вступать в споры с консультирующим детективом и вообще показывать поменьше эмоций, только вот вся её напускная холодность испарилась, стоило из такси вслед за Джоном вылезти маленькой девочке. Салли сначала улыбнулась, здороваясь с Рози, но потом нахмурилась, вспомнив, где они находятся. — Зачем вы привезли её на место преступления? — строгим голосом спросила она. — Не было времени отвозить её домой, — сразу ответил детектив. Правдой это было всего лишь от части. Шерлок уже давно хотел привести Рози на место преступления, ему не терпелось узнать, унаследовала ли она хотя бы часть умственных способностей своей матери. — Ты же не собираешься… — Салли неопределённо махнула рукой. — Показать ей тело, да, собираюсь, — улыбнулся Шерлок и взял дочку за руку, уволакивая её за ограничительную жёлтую ленту. — И ты не против? — девушка недоумённо посмотрела на Джона. — Конечно, против, — не стал отрицать очевидное доктор. — Вот только понятия не имею, как его остановить. Джон подошёл к Шерлоку, склонившемуся над распластанным по траве телом. Он рассматривал его одежду и руки через лупу, изредка шепча что-то себе под нос, а Рози заинтересованно наблюдала за ним. — Джон, — позвал он мужа, предлагая осмотреть тело. — Мужчина, около 30 лет. Умер от асфиксии шесть-семь часов назад. Так… — он поднял веки жертвы, желая увидеть подтверждение своим выводам. — Шерлок, у него был цирроз печени, вот — желтые отложения вокруг роговицы. — Да, он был алкоголиком, — согласился Шерлок. — Итак, он вышел в парк погулять с собакой — следы шерсти на брюках, судя по грязи под ногтями, он сопротивлялся. Скорее всего, убийца ему знаком. Они вступили в драку, собака убежала. Он давно не покупал обновок, хотя все вещи довольно дорогие, возможно, финансовые трудности, судя по… О! — Шерлок улыбнулся сам себе. — Он был игроком, заядлым игроком, задолжал крупную сумму, вот вам и мотив. Нужно найти его знакомых, с которыми он играл. В кармане визитка клуба «1001 ночь», начнём отсюда. — Это так сложно, — расстроено протянула Рози. — Нет, надо просто внимательно смотреть, — вздохнул Шерлок, чьи ожидания относительно способностей дочки не оправдались. — Я не про это, — замотала головой девочка. — Опрашивать людей долго и скучно. — Есть иные предложения? — детектив серьезно посмотрел на девочку, а Джон переглянулся с Салли. — Можно выследить его по следу, — сказала Рози, и Донован рассмеялась. — По какому следу? — Шерлок присел на корточки рядом с дочкой. — Вон там сидит собачка, — девочка показала в сторону полицейских машин. — А разве это не служебная собака? — спросил у Салли Джон. — Нет, мы не вызывали, — покачала головой инспектор. — Точно! — детектив улыбнулся, поцеловал девочку в лоб и поднялся. — Это собака жертвы, он выдрессировал её. Ей сказали сидеть, она сидит, не подходит к хозяину. — Но как собака… — начала говорить Салли, но Шерлок не дал ей сказать. — У неё в пасти кусок ткани. Одежда жертвы в порядке, собака оторвала кусок одежды нападавшего. О, Рози, ты просто умница! — он подхватил смеющуюся девочку на руки. — Джон, нам нужен Джек. Будем учить его ходить по следу!
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.