ID работы: 6943227

Жизнь социопата и военного врача

Слэш
R
Завершён
404
Размер:
256 страниц, 56 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
404 Нравится 131 Отзывы 108 В сборник Скачать

Глава 43. Список дел

Настройки текста
1. Покормить Джека Шерлок провожал такси взглядом, пока оно не скрылось за поворотом. СМС, которое он отправил, как раз пришло Джону, и он представил, как улыбнулся доктор, прочитав короткое сообщение. Он развернулся, вошёл в дом, поднялся на второй этаж и остановился у двери, ведущей в гостиную, неожиданно и очень ясно осознавая, что он совершенно не знает, что делать. Из комнаты доносился тихий плач Рози и жалобное поскуливание Джека, который то ли пытался поддержать маленькую девочку, то ли просто подпевал. Успокоением расстроенной дочки всегда занимался Джон — Рози любила его нежный голос и быстро успокаивалась в его руках. И сейчас Шерлок поймал себя на мысли, что понятия не имеет, что сказать или сделать, чтобы успокоить малышку. Он открыл дверь и вошёл в комнату, внимательно разглядывая сидящую на полу дочку и крутящегося вокруг неё Джека. Шерлок подошёл к ней и присел рядом, не решаясь её коснуться. — Я хочу к папочке, — протянула Рози, стирая с щёк дорожки слёз. — Джон вернётся через неделю. — Но я хочу сейчас! Девочка заплакала ещё сильнее, и Джек снова завыл. Шерлок пытался вспомнить, что в таких ситуациях делал Джон, что было довольно проблематично — такого никогда не было. Если у Рози и случались истерики, Джон всегда брал её на руки и относил в её комнату, а Шерлок оставался внизу и ждал, когда его муж спустится. На шум поднялась миссис Хадсон, с ужасом во взгляде рассматривая плачущую девочку, воющую собаку и не знающего, что делать, Шерлока. — Рози, милая, пойдём ко мне, — сказала она, протягивая девочке руки. — Я сделаю тебе какао. Рози неохотно поднялась и пошла к домовладелице, сразу хватая её за руку. Джек подбежал к ним, безудержно виляя хвостом и чуть подпрыгивая, будто ожидал, что ему вот-вот дадут что-нибудь вкусненькое. — Шерлок, — удивлённо сказала миссис Хадсон, — а ты не забыл покормить его? — Этим обычно занимается Джон. — Как-то он очень уж резво прыгает, — покачала головой домовладелица и повела Рози на нижний этаж. Джек подбежал к Шерлоку и стал вертеться вокруг него, чуть не сбивая с ног. Джон всегда кормит его, не мог же он забыть этом, так? Но, если он всё-таки забыл, Джек будет очень голоден и может стащить что-нибудь с кухни, отчего ему потом может стать плохо. Шерлок пошёл на кухню, поманив пса за собой, и открыл ящик, в котором, по его мнению, должен был лежать корм. Ящик был пуст. Джек сразу же засунул голову внутрь, любопытно обнюхивая стенки, а Шерлок открыл следующий. Там были консервы. В третьем ящике оказались замаринованные овощи, а в четвёртом, самом большом, лежали кастрюли, сковородки и прочая кухонная утварь. Джек вместе с детективом заглядывал в каждый ящик, выискивая знакомый запах корма, и то и дело пытался облизнуть какую-нибудь банку, но детектив каждый раз успевал его одёрнуть. Шерлок задумчиво оглядел кухню, но ни на обеденном, ни на кухонном столах не стоял пакет с собачьей едой. Что ж, по крайней мере, ему не скучно. Джек ни на секунду не прекращал беспокойно вертеться у ног детектива, и Шерлок решил проверить содержимое холодильника. Со вчерашнего ужина, который они с Джоном заказали из ресторанчика на соседней улице, остался небольшой кусок мяса и странноватого вида крупа, которую детектив на отрез отказался пробовать. Порывшись в верхних кухонных ящиках, Шерлок достал круглый пластиковый контейнер и положил в него остатки ужина, решив, что пёс, в отличие от Джона, не будет капризничать, если ему не дадут неподогретую еду. Пока Шерлок перекладывал еду в контейнер, Джек пару раз обрадованно гавкнул и, подпрыгнув, приземлился детективу на ногу, заставив того болезненно зашипеть. — Держи, и не приставай ко мне больше, — сказал Шерлок и поставил своеобразную миску на пол. Джек с радостью накинулся на еду, громко и чрезвычайно довольно чавкая, и Шерлок отправился в гостиную, где сел в своё чёрное кресло и уставился на пустое кресло напротив. Когда-то давно, когда Джон впервые съехал и женился, Шерлок не мог выносить вид пустующего красного кресла, в котором всегда сидел его тогда ещё лучший друг. Сама мысль о том, что Джон больше не будет сидеть в нём вечерами, приносила почти физическую боль, так что Шерлок, в один вечер почувствовавший, что не может более выносить прожигающее душу одиночество, унёс пустое кресло на второй этаж. Соблазн повторить это был велик, но Шерлок вовремя себя одёрнул — Джон уехал на неделю, а не навсегда. Да и в любом случае, перенос кресла в тот раз не помог, Шерлок стал лишь чаще подниматься в незанятую более спальню. Вечером, после прогулки с Джеком, Шерлок понял, что пса вновь нужно покормить, ведь так обычно делал Джон. Он открыл холодильник, раздумывая, что можно дать собаке, но закрыл дверцу, когда понял, что пёс почему-то не вертится у его ног. Шерлок пошёл в гостиную, откуда доносился радостный смех Рози, и увидел, как перед ней сидит Джек, держа в пасти небольшую красную миску. — Иди ко мне, — подозвал собаку Шерлок. — И где же ты это взял? — Вон там! — крикнула Рози, указывая на место между дверями на лестничную площадку и кухню. Там, прямо на ковре, стояла ещё одна миска, в которой почти закончилась вода, а прямо за ней лежал пакет с собачьим кормом, к которому Джек излишне заинтересованно принюхивался. — И ты даже не сказал мне, что он здесь, — усмехнулся Шерлок, открывая пакет. Джек тут же бросил миску, перетаптываясь на одном месте и усиленно виляя хвостом, и детектив насыпал ему щедрую порцию корма. — Он ничего не сказал потому, что собаки не умеют говорить! — сказала Рози, поднимая вверх указательный палец. — Логичное умозаключение, — кивнул Шерлок, невольно радуясь, что Джон не видел, как он сегодня пытался найти собачий корм. Он бы смеялся до колик. 2. Помочь Рози с домашним заданием — Папуля! — Рози ворвалась в спальню своих родителей и с разбега запрыгнула на кровать, безудержно хихикая. Шерлок, проработавший всю ночь над делом, выключился в середине дня, хотя, вообще-то не собирался спать. Просто кровать пахла Джоном, и Шерлок не смог удержаться от того, чтобы уткнуться в неё носом, и в итоге всё-таки провалился в сон. Матрац неслабо пошатнулся, когда Рози запрыгнула на него, и Шерлок проснулся, не сразу понимая, сколько времени проспал. — Ты спал? — удивлённо спросила девочка, наклонив голову набок. — Очевидно, — не очень внятно ответил Шерлок, садясь и потирая лицо руками. — Зачем? — Банальные физические потребности, — вздохнул детектив, оглядывая дочку с головы до ног. — Всем людям иногда нужно поспать. — Даже тебе? Шерлок не мог не улыбнуться, услышав в голосе Рози искреннее удивление. — Даже мне. Девочка задумалась, поправляя сползшую с плеча лямку розового рюкзака. — Как ты добралась до дома? — настороженно спросил детектив. От отчётливо помнил, что должен был забрать дочку из школы сегодня, однако, что-то пошло не по плану. — Миссис Хадсон меня забрала, — ответила Рози, улыбнувшись. — Она купила мне шоколадку, когда мы шли домой. Шерлок на секунду закрыл глаза, уже представляя лицо Джона, когда тот узнает, что он забыл забрать дочку из школы. Лучше бы он, конечно, не узнал. — Папуля, — протянула девочка, снимая рюкзак с плеч, — а почему мы не падаем? — Помнишь, что я тебе говорил про конкретику? — Рози кивнула. — Хорошо. Теперь попробуй задать конкретный вопрос. — Почему Земля не падает, а продолжает летать по кругу? Видел бы Джон. Он бы припоминал ему это до конца жизни. — А она продолжает? — неуверенно переспросил детектив. — Да, вот так, — Рози начала выводить круги в воздухе, и Шерлок вздохнул. — Зачем тебе это? — Нам в школе сказали подумать об этом. — Ты подумала? — Да. — Значит, задание сделано, — Шерлок поднялся с кровати и потянулся, вытянув руки над головой. — Тебе нужно сделать что-то ещё? — Прочитать рассказ. — О чём? — О людях, полетевших на Венеру. — Ты знаешь, о чём он? — Да. — Значит, сделано. Что-то ещё? — Больше ничего, — обрадованно сказала Рози. Часто ли такое бывает — родители разрешают не делать домашку. — Великолепно, — улыбнулся Шерлок, смотря на дочку. Та буквально светилась от счастья и чуть ли не подпрыгивала на кровати от нетерпения. — Ты же знаешь, что это значит, верно? Девочка излишне усердно покивала головой, и крикнула вместе с папулей: — Эксперимент! 3. Принять гостей — Проваливай! — крикнул Шерлок, хотя дверь в квартиру пока даже не открылась. К сожалению, она всё-таки открылась. — Должен сказать, я тоже крайне рад тебя видеть, — вежливо сказал Майкрофт, устраиваясь в кресле Джона, как у себя дома, а Шерлок коротко усмехнулся. — Рад, что ты не забыл, как я выгляжу, — с самодовольной улыбкой сказал детектив, не отрывая взгляд от своего ноутбука. У которого была заклеена камера. — Я так понимаю, семейная жизнь идёт тебе на пользу, — нахально улыбнулся Майкрофт. — У тебя даже начало появляться чувство юмора. Пусть и на уровне начальной школы. — Лучше поздно, чем никогда. — Возможно, возможно. Майкрофт, не отрываясь, смотрел на своего младшего брата. Ему не нужно было расставлять по всей квартире камеры, чтобы понять, что недельная поездка Джона для Шерлока — настоящий ад, но тот улыбался (пусть и снисходительно) и занимался работой, что уже было хорошим знаком. — Что ж, — сказал Майкрофт, — теперь, когда ты удовлетворил свою ребяческую потребность в выражении своего пренебрежительного отношения ко мне, ты прекратишь строить себя идиота и уберёшь пластырь с камеры? — Ни за что, — усмехнулся Шерлок, театрально поглаживая пластырь. — О, — протянул Майкрофт. — В таком случае, боюсь, у меня не остаётся иного выбора, кроме как добавить в свою ежедневную рутину посещение моего дорого братца и его милой семейки. Шерлок послал брату уничижительный взгляд, в ответ на который Майкрофт только наигранно-невинно поднял брови, и детектив, сжав зубы, одним резким движением отодрал от камеры пластырь. — Наигрался? — досадливо спросил Шерлок. — А ты хочешь поиграть? Шахматы? «Монополия»? «Клюэдо»? — Ты же не думаешь, что сможешь выиграть меня в «Клюэдо», правда, дорогой брат? — самовольно спросил Шерлок. — А ты, видимо, считаешь меня неспособным раскрыть простейшее преступление. — У меня есть основания. — У тебя нет оснований. — У меня есть. — У тебя нет. — Есть. — Нет. — Есть. — Нет. — Есть. — Нет. — Есть. — Нет. — Есть! — Ты никогда не умел сдерживаться, — Майкрофт победоносно усмехнулся. — Доставай игру, братец. Если ты, конечно, знаешь, где она лежит. Шерлок замер на месте, лихорадочно продумывая, где может лежать игра. Они с Джоном давно в неё не играли, ведь Джон вечно сетовал на правила, которыми детектив крайне изящно, по его мнению, пренебрегал. — Всё куда проще, чем ты думаешь, — чуть ли не пропел Майкрофт. — Попробуй посмотреть под кроватью. — Тебе-то откуда это знать? — язвительно спросил Шерлок. — Большой брат всегда присматривает за тобой. Шерлок зарычал и пошёл в спальню за игрой. Время пролетело незаметно. Шерлок в каком-то смысле даже наслаждался игрой — всё-таки Майкрофт, как бы Шерлоку не хотелось отрицать это всеми возможными и невозможными способами, был умён, а играть с достойным соперником — сплошное удовольствие. Так и для старшего брата время прошло удивительно приятно. Их детское соперничество, видимо, никогда не закончится, но всё-таки в присутствии младшего брата он чувствовал себя гораздо спокойнее, чем в окружении политиков, и мог даже немного расслабиться, хоть и рисковал таким образом нарваться на насмешки. Шерлок заметил, просто не мог не заметить, что Майкрофт расслабился — это читалось в развороте его плеч и выражении лица так, будто всё это было написано на бумаге. Правда, написано таким шифром, чтобы только самые умные и проницательные могли прочесть — работа приучила его никогда не снимать маску. Однако, Шерлок не стал использовать это как повод для насмешек, решив ограничиться шутками касательно теории, которую выдвинул Майкрофт — что у убийцы в качестве помощника была натренированная обезьянка. Как бы не хотел Шерлок это отрицать, ему были знакомы такие понятия как эмпатия и сочувствие, так что в последнее время он старался рядом с братом вести себя повежливее. Недостаточно вежливо, чтобы он что-то заподозрил, но достаточно, чтобы не корить потом самого себя за сказанное. Всё-таки, смерть любимого человека оставляет раны, которые очень долго затягиваются. Если вообще затягиваются. — Что думаешь о мотиве? — спросил Майкрофт. У него уже была своя теория, но он лишь хотел услышать версию младшего брата, чтобы либо указать ему на его ошибки, либо подтвердить свою догадку. — О, Майкрофт, я не поведусь на это ещё раз, — протянул Шерлок. — Для начала, давай послушаем твою версию. — Так ты всё-таки чему-то у меня научился, — Майкрофт самодовольно улыбнулся, и Шерлок сжал зубы. — Что ж, мне кажется, мотив очевиден — месть. — Полиция Скотланд-ярда подумала бы так же, — кивнул Шерлок. — Идиоты. — Ты считаешь? — Разумеется. Да, это убийство может выглядеть, как попытка отмщения, но, будь у тебя больше опыта в подобных вопросах, ты бы смог прочитать между строк. — И что же именно я бы смог прочитать? — поднял брови Майкрофт. — Что преступление, изначально неплохо продуманное, пошло не по плану, и в итоге убили не того, — усмехнулся Шерлок. — Вынужден тебя огорчить, мой дорогой брат, но в правилах игры нет такого пункта. — Правила для идиотов, Майкрофт, давай играть по-настоящему, — Шерлок хищно усмехнулся, напрочь забывая об осторожности, и стал говорить так быстро, будто был на настоящем месте преступления. — Убийца не хотел убивать женщину, его целью был её муж. Он проник в дом и застал там их обоих. Его план был на удивление прост: он наставляет на женщину оружие, муж перекрывает её собой, и он убивает его. Вот только муж оказался трусом, и решил не жертвовать собой ради жены, которую, очевидно, не любил, так что не встал между пистолетом и преступником, таким образом… Шерлок замер на середине предложения, заметив, как напряглись руки Майкрофта. Тот крепко сжал карты, и не поднимал взгляд от игровой доски. Слишком очевидной получилась аналогия. — Хотя, знаешь, — медленно сказал Шерлок после небольшой паузы, — месть звучит куда правдоподобнее. И подходит по правилам игры. — Тогда всё становится проще. — Точно. Шерлок опустил взгляд, понимая, что не стоило так бездумно выдавать свои умозаключения. Майкрофт наверняка обдумал подобный вариант, но нарочно не стал его упоминать, чтобы не портить царившее в комнате настроение. Делиться проблемами — это совсем не в его стиле. — Я склонен полагать, что в данной ситуации ты выиграл. Два смысла в одном предложении — вот его стиль. — Соглашусь, — осторожно кивнул Шерлок, внимательно следя за малейшими изменениями в лице и позе брата. — В таком случае, я предлагаю закончить. К тому же, у меня есть ещё дела, требующие моего немедленного вмешательства. — Конечно. — Ради Бога, Шерлок, прекрати ломать комедию, — Майкрофт поморщился, будто действия брата были ему омерзительны, и резко поднялся, не забыв прокрутить в руке свой любимый зонт. Он снял с вешалки пальто, но не стал надевать его — только перекинул через руку. — Провожать не нужно, — сказал он и повернулся к двери, собираясь покинуть квартиру. — Подожди, — Шерлок тоже поднялся, но так и не посмотрел на брата. — Мне жаль. — Спасибо, — сдержанно ответил Майкрофт. — Это очень мило с твоей стороны, Шерлок. Никому из братьев не были свойственны приливы братского милосердия. Если не учитывать подростковые годы, Шерлок не мог вспомнить ни единого раза, когда бы они с братом обнимались, вплоть до похорон. И то, Майкрофт позволил Шерлоку проявить участие подобным образом, только когда они были наедине, где даже камеры не смогли бы их засечь. Шерлок не мог представить себе, что бы он чувствовал, если бы потерял Джона, поэтому безмерно уважал брата за то, как тот держался. Не выдавать своё горе на работе, которая составляет большую часть его жизни — та ещё пытка. Информация о смерти инспектора Скотланд-ярда не могла не просочиться в прессу, и Майкрофту как свидетелю пришлось дать несколько интервью, но никто даже не догадался, насколько травмирующими оказались для него эти события. — Ты часто вспоминаешь его? — неожиданный вопрос, но Майкрофту не нужно было время, чтобы придумать ответ. — Постоянно. Шерлок опустил глаза, не зная, как помочь брату. Единственное, на что об был способен, это подойти к нему и уверенно, но при этом нежно положить руку ему на плечо. — Город будет помнить его, — спустя минуту сказал Шерлок. — Он был одним из лучших. — Грегори Лестрейд, — со вздохом сказал Майкрофт. — В борьбе за справедливость для народа ему был пулей подписан приговор. Шерлок узнал эти слова, и сжал пальцы на плече Майкрофта чуть крепче. Это было написано на надгробном камне. До конца дня у Шерлока из головы не выходили навязчивые мысли: так просто было провести аналогию между Майкрофтом и Лестрейдом и им и Джоном, и так сложно было прекратить думать о плохом. Уже вечером, когда миссис Хадсон забрала Рози в свою квартиру, он сел за ноутбук, с сомнением во взгляде рассматривая не заклеенную камеру. Он нажал на несколько иконок, ввёл нужное имя, и спустя несколько секунд на экране появилось лицо, по которому он так сильно соскучился. — Привет, Шерлок! — весело сказал Джон, на лице которого отражались одновременно и радость, и удивление. — Ты всё-таки отклеил пластырь от камеры? — Майкрофт заходил, — фыркнул Шерлок. — Привёл пару веских аргументов. — Да как он мог, — сыронизировал Джон, и детектив улыбнулся, не в силах устоять перед заразительной улыбкой его любимого. 4. Раскрыть дело. Лучше сразу несколько Шерлок был занят экспериментом, когда в дверь постучала Салли Донован. Она виновато посмотрела на него и, обменявшись парой реплик, протянула ему тонкую папку. Детектив неоднозначно посмотрел на неё, ведь обычно папки, в которых содержались данные по сложным делам, были в несколько раз толще. Но это дело его не разочаровало — папка была столь тонкой лишь по той причине, что практически никаких данных у полиции не было. Он не забыл своё обещание не расследовать дела без Джона, поэтому, как только решил взяться за это дело, написал мужу короткое СМС с очевидным вопросом. Джон ответил почти сразу и даже написал, что ему не стоило спрашивать, а в конце добавил, что любит его, и попросил быть осторожнее, отчего на лице детектива появилась мягкая улыбка, которую Салли раньше никогда не видела. Место преступления, возможный маршрут преступника, квартира жертвы — они собрали все данные, которое вообще возможно было собрать, но этого было недостаточно. Так что теперь в квартире 221Б Бейкер-стрит узорная стена была завешана картой, к которой были приклеены стикеры с краткими подписями, фотографии, улики, и все они были связаны разноцветными нитями, которые с излишней осторожностью развешивала Салли Донован. Однако, дело оказалось куда более запутанным, чем можно было предположить, и ближе к вечеру Салли отправилась домой, а Шерлок — в свои чертоги разума. Раньше погрузиться в огромный дворец со светлыми коридорами и заставленными книгами и папками комнатами он мог только в том случае, если вокруг была абсолютная тишина. Но за время его двухлетнего путешествия, когда весь мир считал его мёртвым, ему пришлось научиться попадать в чертоги в любой, даже самой экстремальной обстановке, что не раз пригодилось ему в последствии. Поэтому сейчас он даже не обратил внимание на шумящий на нижнем этаже телевизор и звонкий смех Рози, смотревшей с миссис Хадсон какой-то мультик. Шерлок сел в своё любимое кресло, закинул одну ногу на другую и сложил ладони домиком под подбородком. Так погрузиться в чертоги было проще всего. Шерлок очнулся спустя полчаса, так и не найдя разгадку. Что-то ускользало от его внимания, какая-то мелкая деталь не была обозначена ни в папке, ни на стене, и из-за этого паззл никак не хотел складываться. Он открыл глаза, злясь на самого себя и одновременно с этим испытывая непередаваемое волнение от столь сложного дела. Открыв глаза, Шерлок удивлённо уставился на кресло напротив. Там, где обычно сидел Джон, сидела Рози, сложив руки домиком точно так же, как сам Шерлок. Она заинтересованно разглядывала его и пыталась принять похожую позу, хотя не особо понимала, что папуля делает. — Повторяешь за мной? — усмехнулся Шерлок. — Ты сейчас думал? — спросила Рози, чуть наклонив голову на бок. — Я всегда думаю, — вздохнул детектив, поднимаясь. Он подошёл к стене, внимательно разглядывая каждую деталь и вновь прогоняя в голове свои выводы. Рози встала рядом с ним, завороженно наблюдая за тем, как мечутся его зрачки и как безмолвно двигаются губы. Шерлок переступил с ноги на ногу, и Рози сделала то же самое. Шерлок сложил руки у лица, и Рози скопировала его позу. Шерлок протянул руку к стене, прослеживая одну из нитей, и Рози повторила его движение. Заметив эту умилительную пантомиму, детектив посмотрел на дочку, и та улыбнулась ему. — Что ты делаешь? — спросил он. — Повторяю за тобой. — Зачем? — Хочу быть такой же умной, как ты. — Простое повторение движений ничего не… Шерлок замер на середине предложения, зацепившись за пронёсшуюся в голове мысль — повторения. — Ты чудо! — он наклонился и поцеловал дочку в волосы, на ходу доставая из кармана брюк телефон. Он точно знает, как поймать преступника. 5. Подготовиться к приезду Джона — Папуля! — протянула Рози, останавливаясь рядом с креслом, в котором сидел Шерлок. — А когда папочка приедет? — Завтра. — А почему не сегодня? Шерлок на секунду замер, поджав губы, не совсем представляя, как можно ответить на подобный вопрос. — А мы его встретим? — Я заберу его из аэропорта. — А ты возьмёшь меня с собой? — Нет, не возьму. — А Джека возьмёшь? — И Джека тоже не возьму. — А миссис Хадсон? — И мисси Хадсон тоже. — А ты купишь ему букет цветов? — Нет, не куплю. — А конфеты? — Нет. — А большого плюшевого мишку? — Во-первых, медведя. Во-вторых, нет. — А папочка будет плакать? Шерлок удивлённо посмотрел на дочку, которая вертелась на одном месте, неосознанно пытаясь хоть как-то потратить бесконечную детскую энергию. — Почему он должен заплакать? — спросил детектив. — Ты ничего ему не подаришь. А в фильмах всегда так. — Фильмы очень сильно отличаются от реальности. — Так папочка не расстроится, что ты ему ничего не подаришь? — Рози остановилась и посмотрела на папулю, чуть приподняв светлые брови. — Не должен, — с некоторым сомнением в голосе ответил Шерлок. — Странно, — протянула Рози. — Почему странно? — Я бы расстроилась. Шерлок коротко вздохнул, задумавшись. Может, действительно стоит что-нибудь подарить Джону? Хотя, зачем? Они уже далеко не молодожёны, да и никогда такого не делали. С другой стороны, он так соскучился по улыбке Джона, и ему так хотелось сделать его счастливым. Это же и есть любовь, верно? Улыбнувшись одними уголками губ, Шерлок встал и взял дочку на руки. Та рассмеялась, обнимая папулю за шею — ей всегда нравилось смотреть на мир с такой высоты. — Ну хорошо, — сказал детектив, целуя дочку в висок. — И что же можно подарить папочке? — Пони! — крикнула Рози. — Допустим, — ответил Шерлок, слегка опешив от подобного предложения. — А что-нибудь более компактное? — Можно принести ему торт! — восторженно сказала девочка. — Трёхъярусный! И со свечками! — Не думаю, что будет удобно везти его в аэропорт и обратно. — Тогда оставим его здесь. Папочка придёт, и мы вручим ему торт. — Это уже больше похоже на правду, — кивнул Шерлок. — Джон любит бисквитный торт. Надо спросить у миссис Хадсон, где она покупала такой. — Она не покупала, — покачала головой Рози. — Она его сама сделала. — Она всегда их сама делает? — удивился детектив. — Ага. — Значит, попросим её сделать ещё один. — А, может, сами сделаем? — глаза девочки загорелись, и она отпустила шею Шерлока, чтобы похлопать в ладоши. — Как ты себе это представляешь? — Возьмём у миссис Хадсон рецепт и сами сделаем, — радостно пояснила Рози, вновь обхватывая шею детектива, и поцеловала его в щёку. — Ну пожа-а-алуйста! Шерлок вздохнул, но только для вида: ему было крайне интересно посмотреть на реакцию Джона, когда он увидит приготовленный им и Рози торт. — Хорошо, — кивнул он, не без улыбки смотря на дочку. — Ура! — завизжала та, и Шерлок понёс её на первый этаж в квартиру миссис Хадсон.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.