ID работы: 6959864

Изумруд

Джен
R
Завершён
30
автор
Размер:
162 страницы, 23 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
30 Нравится 28 Отзывы 13 В сборник Скачать

Глава 10

Настройки текста
      Карета медленно брела по улицам столицы. В окне появлялись знакомые силуэты зданий, за которыми вот-вот должна показаться родная улочка. Эта часть города выглядела оживленной: люди бродили по вымощенным камнем дорожкам несмотря на непогоду. Смерть короля Реджинальда потрясла всех жителей. Траурная атмосфера угнетала город, и порой казалось, что сама природа скорбит.       Рейджинальд задумчиво смотрел вперед. Девушка успела поведать ему, что вспомнила. Юношу встревожили её слова. Приручатель — так она назвала незнакомца. Наемник с даром контролировать животных посредством мыслей. Выходец из северного королевства Денжер не просто так оказался в Эвеле. Рей был уверен, кто-то нанял мужчину, чтобы заставить девушку совершить убийство. Кто-то, кто прекрасно осведомлен о её привычках.       «Нужно поговорить с отцом».       Решение обратиться к Уолтеру всё ещё терзало душу молодого графа сомнениями. Он уверял девушку, что капитан поможет ей, но чем больше размышлял над этим, тем больше опасений у него появлялось. Отец ненавидел магию, а кроме магического видения у них не было иных доказательств невиновности герцогини.       — И как я все объясню тебе? — спросил юноша, сжимая правую руку. Лисица недовольно фыркнула, напоминая о себе. Рей повернул голову направо. За раздумьями он не заметил, как стал поглаживать спящую рядом лису. — Прости.       Рыжий зверь в ответ еще сильнее свернулся в клубок. Граф облегченно вздохнул. Девушке вовсе не обязательно знать о сложных взаимоотношениях отца и сына. Она и без этих проблем не переставала нервничать. Юноша даже удивился, что, обратившись в животное, Рисьяна смогла так быстро уснуть. Он коснулся кончиками пальцев мягкой шерсти и улыбнулся.       — Прибыли! — крикнул весьма уставший кучер.       Проверять слова кучера не имело смысла, но граф всё же предпочел убедиться. Экипаж остановился как раз напротив входной двери. Рей кивнул сам себе и принялся собираться. Будить лисицу ему не хотелось. Она выглядела столь спокойной в этом состоянии, что Карлайн предпочел не возвращать нервного и сонного оборотня. Он осторожно взял её на руки и вышел из кареты, попутно расплачиваясь с кучером. Мужчина с любопытством окинул парочку, пока Рейджинальд шел к дому.       — Милорд, наконец-то вы… — радостно воскликнул дворецкий, выскочив на крыльцо. Однако, заприметив свисавший с рук графа рыжий хвост и его обладательницу, лицо мужчины изменилось. — Она? Столь невоспитанным особам не место в доме!       — Успокойся, Брэм. Она моя гостья, поэтому простим ей ту шалость.       — Да как можно? — возмутился дворецкий, открывая дверь и пропуская графа вперед. — И где вы пропадали? Я начал волноваться.       — Не беспокойся. Всё в порядке. Подержи-ка.       Карлайн передал сопящую лисицу дворецкому. Тот невольно вздрогнул, стараясь не прикасаться к ней. Оборотень своим поведением не вызвала у Брэма особой симпатии. А Рей продолжал уверенно игнорировать любое недовольство со стороны дворецкого. Он скинул потрепанный плащ и собирался повесить его, но заметил чужое одеяние.       — У нас гости? — настороженно спросил Карлайн.       «Только этого не хватало».       — Да, — произнес до боли знакомый голос за спиной. — Решил посмотреть, как живется моему сыну. А заодно проверить дошедшие до меня слухи.       Рейджинальд с тяжелым сердцем обернулся. Он знал, что рано или поздно этот разговор состоится, но не ожидал, что не успеет к нему подготовиться. Уолтер Карлайн стоял прямо перед ним в его собственном доме. Ни одна морщинка на суровом лице капитана не дрогнула при виде сына, а в серых глазах не промелькнуло ни единой эмоции. Граф невозмутимо смотрел на молчащего юношу до тех пор, пока не переключил внимание на лисицу в руках дворецкого.       — Значит, это была не ошибка, — пробормотал он. — А я-то думал наши ищейки пошли по ложному следу раз наткнулись на твой дом. Но всё оказалось проще: мой сын укрывает Айрленд у себя.       — Айрленд? — Брэм недоумевающе взглянул на младшего Карлайна, услышав известную фамилию. У него на руках спала наследница герцогской семьи, а он столь небрежно с ней обращался. От беспокойных движений дворецкого лисица проснулась. Она сонно зевнула и уставилась на присутствующих темными глазами. На какое-то время в доме повисла тишина. Рей обдумывал, что сказать. Уолтер ждал объяснений, а Рисьяна пыталась понять, что происходит.       — Я не понимаю, о чем ты. Я в кои-то веки решил завести себе домашнего питомца, как ты решил меня в чем-то обвинить.       — Домашнего питомца? — усмехнулся Уолтер. Он внимательно смотрел на сына, но вместе с тем из его вида не ускользало быстро изменяющееся поведение лисицы. Она наконец-то проснулась и тщетно пыталась сделать вид, что не прислушивается к разговору. Однако граф прекрасно увидел, как недовольно лиса дернулась, услышав про домашнего питомца. — Рисьяна! Прекращайте спектакль!       Лисица прижалась к груди дворецкого, почувствовав, как бьется его сердце. Голос Уолтера напугал не только её.       «Не нужно было мне засыпать. Ох, как не нужно было».       — Всё в порядке, — сказал Рей, посмотрев на оборотня. — Помни, что я обещал.       Рисьяна слабо верила в обещания, но у неё всегда оставался запасной план. Юноша ослаб после бессонной ночи. И ничего не мешало взять его в заложники.       — Даже не думай, — строго добавил младший Карлайн, по глазам догадавшийся, о чем подумала лиса.       — Не хочу вас прерывать, но я жду.       Лисица вновь дрогнула. Ей не нравился тон, с которым капитан обращался к ней. Она спрыгнула с рук дворецкого и немедленно обратилась в человека.       — Я могу все объяснить.       — Уж постарайтесь, — грубо ответил Уолтер, жестом приглашая в гостиную.       Брэм осторожно кивнул, оставляя хозяина наедине с гостями. Рисьяна посмотрела ему вслед. Ей хотелось также уйти куда подальше. Девушка неуверенно переминалась с ноги на ногу в коридоре и хотела ударить себя за доверчивость. Не будь оборотень столь наивна, сейчас бы ей не пришлось стыдливо прижимать лисьи уши к голове, опасаясь слов капитана королевской гвардии. Рисьяна посмотрела на Рея, как на единственную поддержку в этой ситуации. Юноша нервничал, хотя и старался не показывать этого. Он кивнул девушке и прошел к отцу.       «Никогда не доверяй аристократам. Никогда», — подумала лисица, провожая взглядом брюнета. Их план провалился в самом начале.       — Рисьяна, вы еще долго будете там стоять?       Герцогиня передернулась, вновь услышав свое полное имя. Из уст Уолтера оно казалось столь непривычным и чужим. Как и люди, собравшиеся здесь, чтобы обсудить ее судьбу.       — Итак, я слушаю, — громко провозгласил капитан, когда девушка села напротив него.       Рисьяна задумалась. Она не знала, с чего начать. С незнакомца, нападений или отрицания своей вины? А может, с того, что ей нужна помощь? Вариантов было множество. Нужно выбрать верный.       — Мы планировали поговорить с тобой, — вмешался Рей. — Вот только кое-кто не дал нам такой возможности, заявившись ко мне домой раньше. Даже не сообщив о визите.       — Рейджинальд, с тобой я поговорю позже. Меня интересует версия Её Светлости.       — Я бы попросила не обращаться ко мне столь официально, — пробормотала лисица, сглатывая комок в горле.       — Как пожелаете. Теперь вы можете объяснить мне все, что произошло?       — Вначале я должна убедиться, что мне ничего не угрожает. Королевская стража пыталась меня убить. С чего мне вам доверять?       — Если бы я хотел убить Вас, то давно бы это сделал, а не стал разговаривать.       — По-твоему, это успокаивает? — вмешался Рей.       — Я прибыл сюда не успокаивать, а узнать всё из первых уст. Может, вы начнете?       Старший Карлайн был не из тех людей, на которых действовало обаяние лисицы. Она послушно кивнула. Рассказывать обо всем оказалось проще, чем в первый раз. Слова сами складывались в нужные фразы. Речь перестала быть бессвязным потоком эмоций, слов и слез. Она постаралась говорить последовательно, не перескакивая от события к событию, но вместе с тем полностью упуская людей, помогавших ей скрываться. Сложнее всего девушке далось признание в том, что она посетила дворец накануне. Лисица не хотела раскрывать свои лазейки, но и промолчать о своем присутствие не могла.       — Приручатель обнаружил меня за пределами дворца. Но не может быть, чтобы его появление во дворце во время прощального вечера было лишь совпадением. Наверняка, Дариан узнал меня и решил разобраться, как представилась возможность. Он мог нанять приручателя, который отправил архерию — такие существа водятся только в Денжере.       — Вы ведь понимаете, что таким образом обвиняете герцога в причастности к убийству короля? — уточнил капитан. — Рисьяна, вам стоит быть аккуратной в словах. У герцога Кейденса нет причин нападать на короля. Это не принесет ему никакой выгоды.       — Я понимаю, что это звучит, будто я оговариваю его. Но…       — Оставьте расследование профессионалам, — прервал девушку граф. — Сейчас меня не интересуют догадки. Мне нужно знать, что произошло вчера вечером.       — Я, кажется, рассказала всё, — оборотень испуганно посмотрела на капитана стражи.       — Вы виделись вчера с Соффи?       — Ннеет. Я поднялась до своей комнаты по оранжерейной лестнице и также спустилась в зал торжеств. А в чем дело?       — В какое время вы проникли во дворец? — Уолтер проигнорировал вопрос, невозмутимо сложив руки в замок.       — Около восьми вечера.       — Вы видели посторонних?       Рисьяна покачала головой. Она совершенно не понимала, к чему клонит мужчина.       — Да что, собственно, случилось? — вышла из себя девушка.       — Ваша сестра исчезла.       — Ч-что? Этого… Не может быть, — тише добавила девушка. Она поверить не могла, что со старшей сестрой что-то могло случиться. Лисица взглянула на руки. Оборотень убила ими короля, совершенно позабыв о собственных чувствах. Дрожь пробежала по телу. Рисьяна подскочила с дивана, испугавшись собственных мыслей. Ей вновь манипулировали.       — Нет, это не я. Я ведь ничего подобного не помню, — пробормотала девушка, отступая в сторону.       — Успокойтесь, — вмешался Уолтер, поднимаясь. — Никто вас не обвиняет.       — Но ведь…       Внутри что-то оборвалось: держать в себе всё накопившееся напряжение девушка уже не могла, как и не могла оправдать себя. В любом случае, кто бы ни приказал лисице, виновата в смерти родных людей только она. Рисьяна закрыла глаза и засмеялась. Вначале совсем тихо, отчего её собеседники не сразу поняли, что происходит, но с каждой секундой смех становился все громче. Рей поднялся и попытался схватить дергающуюся в истерике герцогиню. Та отскочила. Юноша успел заметить слезы на её глазах. Уолтер поспешил на помощь, но младший Карлайн остановил его.       — Подожди, у меня есть кое-что, — сказал Рей, не спуская глаз с хохочущей девушки. Он потянулся к ящику тумбочки и извлек оттуда мешочек с сонным порошком, который оборотень обронила в свою первую встречу с Брэмом. Юноша обнаружил порошок на полу в комнате и оставил в гостиной. К счастью, дворецкий не успел выбросить его.       — Откуда? — сквозь смех и слезы спросила лиса. Она сделала пару неосторожных шагов назад, увидев, как граф высыпал пыльцу на ладонь.       — Поспи немного, — шепнул Рей, подув на сонный порошок.       Рисьяна уставилась на него безумным взглядом. Она вновь разразилась истеричным смехом и, заглатывая ртом воздух, вдохнула частички порошка. Сон сморил её тут же. Она вдруг умолкла и, закрыв глаза, обмякла на руках подоспевшего графа. Рей впервые оказался рад применить колдовство.       — Я отнесу её в гостевую, — сказал он, обращаясь к отцу.       Уолтер кивнул. Он проводил взглядом сына, который взял обессиленную девушку на руки, и подошел к тому месту, где недавно стояла Рисьяна. Мужчина достал из кармана платок и собрал остатки сонного порошка, чтобы отдать на проверку магам. Он спрятал платок обратно. На пальцах осталась фиолетовая пыльца. Уолтер стряхнул её и устало сел на диван. Капитан совершенно позабыл, что для молодой герцогини пережитое за последние дни — большой стресс. Он не ожидал подобной реакции и корил за проявленную резкость. Лисица плохо скрывала свои эмоции. Граф видел в её глазах неподдельную честность, и это заставляло его задуматься. Могла ли девушка совершить второе нападение под влиянием приручателя?       — Не нужно было на нее давить, — сказал Рей, вернувшись. Выглядел он расстроенным.       — Я это уже понял. Но может, ты скажешь, какого черта ты влез во все это? — возмутился Уолтер, когда пришел в себя. — Ты хоть понимаешь, насколько это серьезно?       — Это вышло случайно.       — Прекращай свои игры, Рейджинальд. Это опасно. За ней по пятам ходит смерть.       — Я не верю, что она могла кого-то убить, — сказал младший Карлайн, усевшись на диван. Он посмотрел в окно. Мелкий моросящий дождик усыпал стекло множеством прозрачных капель. — Ты сам слышал про незнакомца. Её явно использовали. Я видел их встречу в кафе. Рисьяна была напугана.       — Послушай, Рей, — граф сложил руки в замок. — Я понимаю, что ты решил помочь ей. Но лучше отступи. Наши люди проведут расследование, и тогда все станет ясно.       — И что теперь? Отправишь её под арест во дворец? — поинтересовался Рей, удивляясь, что они все еще продолжают разговаривать друг с другом. — Кто-то хочет избавиться от Рисьяны. И я полагаю, во дворце ей будет не безопасно. Судя по тому, что я знаю, у тебя сейчас серьезные проблемы со стражей, раз даже на прощальный вечер короля могут проникнуть посторонние. Рисьяну убьют, едва она переступит порог.       — Возможно ты прав. Но она не может скрываться вечно.       — Пусть побудет здесь. Это куда лучше, чем быть под твоим надзором. Ты и без того довел её своими вопросами.       — А ты изменился, — старший Карлайн удивленно посмотрел на сына.       — Зато ты нет. Все также свято доверяешь доказательствам и фактам, — недовольно ответил Рей. Он продолжал быть холодным и упертым в своих отношениях с отцом. -Ты ведь поверил в её версию про герцога. Я видел это по глазам. Так почему же соврал?       — Рисьяна начнет выяснять всю правду. А Дариан не тот человек, с кем ей стоит играть. И тебе тоже.       — Я сам решу как лучше поступить.       — Как знаешь, — вздохнул Уолтер, поднимаясь. Догадки графа оправдались. Герцогиня оказалась лишь пешкой в довольно серьезной игре. Найти незнакомца означало пролить свет на смерть короля. Однако капитан не мог бездоказательно опрашивать свиту Великого Превю. Да и предчувствие подсказывало, что приручатель будет прятаться в тени после бала. — Пожалуй, я пойду. Нужно многое решить. Я пришлю пару гвардейцев для защиты. Постарайся не выпускать герцогиню до моего возвращения. Ей не стоит светиться в городе.       — Спасибо, — сухо ответил Рей, погрузившись в созерцание улицы. За окном поднялся ветер. С подоконников соседей напротив сорвало бутоны цветов, и теперь розовые лепестки витали по всей улочке, оседая на мокрых стеклах.       — И кстати, — капитан ненадолго задержался у порога и посмотрел на сына. — Рей, будь осторожен.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.