***
Когда Ганнибал вернулся в Фелл Парк, вестибюль, погруженный в полумрак, был, к счастью, пуст; приглушенные звуки фортепьяно, доносившиеся из-за двери гостиной, свидетельствовали о том, что вечерние развлечения еще не закончились. Развлечения. Над ним будто насмехались. И мысль о том, чтобы присоединиться к ним… Он помассировал виски, а затем запустил пальцы в волосы. Сегодня он больше никого не хотел видеть. А завтра… завтра… Дверь библиотеки открылась; тусклый свет свечи выхватил фигуру выходившего оттуда человека с полупустым бокалом. — О, ты вернулся, хорошо. Не хочешь присоединиться ко мне за бокалом портвейна? Не доверяя себе, Ганнибал предпочел не отвечать и зашагал к лестнице; его шаги гулко отзывались эхом по мраморному полу. — Я уезжаю. На рассвете. — Какого дьявола… Ганнибал остановился и резко повернулся к кузену, злобно уставившись на него. — Я сказал, я уезжаю, Энтони. Будь так ласков, позови моего камердинера. — Ганнибал, подожди. С лицом, выражавшим глубокую озабоченность, Энтони протянул ему свой бокал. — Вот. Хотя бы возьми это. Судя по твоему виду, тебе он больше нужен, чем мне. Мгновение Ганнибал колебался между желанием полностью проигнорировать болтливого кузена и искушением выплеснуть предложенный напиток ему в лицо, но затем он просто прошел в библиотеку, по пути выхватив бокал из рук Энтони. Оказавшись в тускло освещенной комнате, теплой от потрескивающих поленьев, все еще горевших в камине, Ганнибал упал в одно из кресел с высокой спинкой, стоявших по бокам очага. Нетвердой рукой он поднес бокал к губам, одним глотком осушил его и небрежно поставил у своих ног. Закрыв глаза, он провел по ним рукой и стал ждать неизбежного допроса. Однако, он так и не последовал. Когда он, наконец, поднял глаза, то увидел, что Энтони наблюдает за ним из другого кресла. — Лучше? — Лучше — понятие относительное, — проворчал он, устремив угрюмый взгляд на яркое пламя. — Хм. Полагаю, он ответил «нет». — Прошу прощения? — огрызнулся он, резко выпрямившись и опрокинув стакан. — Я не дурак, кузен. Нужно быть слепым, чтобы не увидеть, как ты относишься к молодому мистеру Грэму. Когда вы в одной комнате, ты от него глаз не отрываешь. Или даже рук. — Не глупи, Энтони. В словах Ганнибала, однако, обида не звучала. «Никогда больше не смейте меня касаться.» Выражение полного опустошения на лице Уилла, уязвимость и боль в его глазах преследовали его. «Я не хочу больше думать о вас.» — Ганнибал? — спросил он мягко. — Что случилось? У него вырвался вздох. — Я случился. Я причинил ему боль словами, которые, Энтони, я не буду сейчас повторять. Энтони покачал головой. — Тогда мне жаль. Вопреки тому, что ты мог подумать кузен, я надеялся, что ты найдешь себе верного спутника в лице Уилла Грэма, но боялся, что этого не произойдет. Ганнибал коротко рассмеялся. — Потому что мы живем в разных мирах? Видим мир по-разному? — Потому что ты слишком много времени провел, воздвигая стены, Ганнибал, — наклонившись вперед и сцепив руки перед собой, Энтони серьезно посмотрел на него. — Это естественно, что тебе хочется увидеть, хватит ли у кого-нибудь ума, чтобы перелезть через них. Но узнать тебя не так-то просто. Ганнибал прищурился. — Я думал, он узнал меня. Я думал, мы узнали друг друга. Больше всего на свете я хотел быть с ним. Но судьба и обстоятельства — и моя собственная глупость — распорядились иначе. — И тебя это устраивает? — Энтони недоверчиво фыркнул. — С каких это пор ты позволяешь чему-то встать на пути между тобой и твоими желаниями? — С тех, когда что-то… кто-то… кого я хочу, не хочет меня. Больше не хочет, — он сжал зубы: гладкая, нежно пахнущая кожа Уилла под его пальцами была мучительным напоминанием о том, что он потерял. — Он считает меня чудовищем, Энтони. — Так измени это. Сделай, что должен. Но не убегай от этого, Ганнибал. — Мы уезжаем через два дня, в любом случае, — при этой мысли у него сжалось сердце. — Так не потрать их впустую, — серьезно произнес Энтони. — Не потрать их впустую, Ганнибал.***
Утро не принесло Уиллу облегчения от смятения чувств, и после раннего завтрака в одиночестве он отправился в долгую прогулку. Накануне вечером ему удалось избежать встречи с Беверли, рано удалившись ко сну, но он знал, что рано или поздно ему придется поговорить с ней, и когда это случится, он хотел бы, чтобы на его лице не было следов слез и бессонницы. Свежесть воздуха вскоре оживила его, хотя он продолжал в подробностях разбирать вчерашнюю стычку, пока шел по парку. То, что Ганнибал был влюблен в него — настолько влюблен, что хотел жениться на нем, несмотря на все возражения, которые заставили его помешать мисс Верджер жениться на Алане, — было за гранью понимания. Предательская часть его души трепетала от этого осознания, желая даже после всего, что произошло между ними, пойти к Ганнибалу и принять его предложение на любых условиях, которые он решит поставить. Слабый маленький омега! И где твоя гордость? А как же его бесстыдное вмешательство в жизнь Аланы? Его непростительная жестокость по отношению к Мэттью Брауну, которую он никогда не пытался отрицать? Эти взволнованные размышления продолжались до тех пор, пока он с ужасом не осознал, что ноги сами привели его к тому месту, от которого он хотел держаться подальше. Над ним, на вершине холма, возвышались грот и укрытие, а у его подножия был виден силуэт блуждающего мужчины. Уилл застыл как вкопанный, не в силах сдержать болезненный вздох, сорвавшийся с его губ. Мужчина тут же поднял голову. — Уилл! Сердце его упало, он уставился в землю, пока знакомая пара ботинок не остановилась перед ним. — Уилл. Внутренняя молитва не сработала, и Уилл обнаружил, что Ганнибал нежно поднял его подбородок, затем, однако, быстро убрав руку. — Ужасно выглядишь, — бестактно заметил Ганнибал. — Вы еще хуже. Их глаза встретились и задержались друг на друге, между ними промелькнула призрачная улыбка. — Не сомневаюсь. Но даже темные следы усталости под глазами и морщины вокруг рта не могли скрыть абсолютной красоты этого человека, и Уилл испытывал острое сожаление, даже когда ругал себя за это. — Я давно уже брожу по парку в надежде встретиться с тобой. С мрачным видом, от которого у Уилла снова забилось сердце, Ганнибал достал из кармана пальто запечатанный конверт, который протянул ему. — Не окажешь ли ты мне честь, прочитав это письмо? Их пальцы соприкоснулись, когда Уилл взял конверт, и он застыл. Ганнибал лишь напрягся на миг, а затем, коротко поклонившись, быстро зашагал прочь. Уилл подождал, пока он скроется из виду, и дрожащими пальцами открыл конверт. Письмо было написано в Фелл Парке, в 5 часов утра и заключало в себе следующее: Дорогой Уилл, Получив это письмо, не тревожься, — оно вовсе не содержит ни повторного выражения тех чувств, ни возобновления тех предложений, которые вызвали у тебя вчера столь сильное негодование. Я полон намерений уважать каждое твое желание, и, начиная с этого дня, больше не побеспокою тебя. Но перед отъездом из Кента я хотел бы ответить на выдвинутые против меня обвинения. Первое заключалось в том, что я, не посчитавшись с чувствами мисс Верджер и вашей сестры, разлучил сердца двух влюбленных, и именно к этому посягательству я обращусь в первую очередь. Одновременно с многими другими людьми, я уже вскоре после нашего приезда в Хартфордшир стал замечать, что Марго предпочитает твою сестру всем другим молодым людям в местном обществе. Однако до самого бала в Маскрэт Холле мне не приходило в голову, что между ними может возникнуть серьезная привязанность. И только на этом балу, когда я имел честь танцевать с тобой, я из случайного замечания сэра Джеймса Прайса впервые понял, что склонность Марго к Алане породила всеобщие надежды на ее женитьбу на твоей сестре. Марго общительна, но скромна, и я испытывал немалое беспокойство, опасаясь, что-то, что могло быть просто попыткой дружбы, было неверно истолковано. Говоря кратко, я хотел уберечь ее от неловкости. Я стал пристально следить за поведением моей подруги. И только тогда я обнаружил, что ее чувство к твоей сестре намного превосходит все ее прежние увлечения. Не менее внимательно я наблюдал за Аланой. Ее манеры и поведение казались, как всегда, приветливыми, веселыми и непосредственными и не давали ни малейшего повода думать, что ее сердце также задето сколько-нибудь серьезно. Коль скоро твои сведения говорят о другом, значит, я ошибся. Ты знаешь свою сестру лучше меня, и поэтому так оно, вероятно, и есть. Что касается доводов против предполагавшегося брака — они не ограничивались низким социальным положением и несоответствием статусов. Я не настолько поверхностен, как ты мог бы подумать, Уилл, хотя признаю, что какое-то время позволял таким мелочам влиять на мое мнение. Но куда важнее был вопрос приличия. И здесь я должен попросить у тебя прощения, ибо мне больно задевать твои чувства. Я был убежден, что давняя неосторожность твоего отца, хотя и не является редкостью, все же сделала вашу семью уязвимой перед возможным скандалом. Поведение твоей матери в (прости меня) состоянии алкогольного опьянения вряд ли могло свидетельствовать о ее благоразумии. И хотя я был готов к возможным слухам и намекам в свою сторону, я не мог вынести мысли о том, что близкие мне люди будут страдать так же, если этого удастся избежать. Я на собственном опыте убедился, что значит унижение любимого человека. Это жестокая вещь, и я сказал себе, что буду плохим другом, если не сделаю все, что в моих силах, чтобы этого не произошло с Марго. И поэтому, да, я разлучил их. Когда мы оказались в Лондоне, доказать Марго, что там она нужна больше, чем в Хартфордшире, было совсем не трудно. Моя сестра слишком долго оставалась одна, и веселое общество Марго было тем тонизирующим средством, которое было ей необходимо. Я должен признаться еще в одном, и делаю это с тяжелым сердцем, потому что это, несомненно, только ухудшит твое мнение обо мне. За две недели до моего приезда в Кент я узнал, что твоя сестра в городе. Эту информацию я скрыл от Марго, и она до сих пор ничего не знает. Быть может, участие в таком заговоре было недостойно меня. Но дело сделано и притом из лучших побуждений. Я пишу это не для того, чтобы снять с себя ответственность; скорее, я признаю, что был виновен во вмешательстве в судьбы других людей. И если мотивы, которыми я руководствовался, не покажутся тебе убедительными, я не вижу, почему я должен был их отвергнуть. По поводу второго, более тяжкого обвинения, — в нанесении ущерба мистеру Брауну, — я могу оправдаться, только рассказав тебе все о его связях с нашей семьей. Мистер Браун — сын весьма уважаемого человека, который взял на себя управление хозяйством поместья Рейвенстаг, когда мой отец унаследовал его двадцать лет назад. Жена мистера Брауна вскоре умерла, и ему выпало одному заботиться о пятилетнем сыне. Доброе сердце моего отца было тронуто бедственным положением этого мальчика без матери, и он стремился помочь ему вырасти в этом мире, поддерживая его образование. Более того, мой отец стал его крестным, и в течение нескольких лет мы с Мэттью были хорошими друзьями. Со временем, однако, я начал смотреть на него другими глазами. Маска, которую он носил на людях и в присутствии крестного отца, начала сползать все больше и больше, когда мы находились в обществе друг друга, пока в конце концов я не понял, что внутри Мэттью таилось что-то порочное и дикое — и что его склонности были такими, что они ужаснули бы и его отца, и моего. Мой незабвенный отец скончался около пяти лет тому назад. Мистер Браун уже тогда болел, и забота моего отца к его сыну оставалась до самого конца настолько сильной, что, находясь на смертном одре, он особо уполномочивал меня позаботиться о будущем молодого человека в его предполагаемой склонности к духовному делу. Несмотря на все мои опасения, я немедленно приступил к этому занятию, и Мэттью получил в наследство тысячу фунтов, а также ему было обещано место священника в нашем семейном приходе, как только оно освободится. Вскоре, однако, мистер Браун написал мне о своем твердом решении отказаться от священнического сана. При этом он предполагал, что мне не покажется необоснованной его надежда получить компенсацию взамен ожидавшейся им привилегии, которую он тем самым утрачивал. По его словам, он возымел желание изучать юриспруденцию, а я, конечно, не мог не понять, что для этого недостаточно тысячи фунтов. Мне очень хотелось поверить искренности его намерений, хотя не могу сказать, что это мне вполне удалось. Тем не менее, я сразу согласился с его предложением. Приняв подарок в три тысячи фунтов, Мэттью отказался от своих прав на жизнь в приходе, и на три года всякая связь между нами прекратилась. Он поселился в Лондоне, и вскоре слухи о его азартных играх и распущенном образе жизни дошли до меня от обеспокоенных друзей. Но когда священник в ранее предназначавшемся для него приходе скончался, я не был удивлен, получив от него письмо с просьбой оставить этот приход за ним. Как он сообщал, — и в этом мне нетрудно было ему поверить, — он находился в самых стесненных обстоятельствах. Изучение юриспруденции ничего ему не дало, и, по его словам, он теперь твердо решил принять духовный сан, если только я предоставлю ему этот приход. Надеюсь, ты едва ли осудишь меня за то, что я не выполнил его просьбы, так же, как отверг все позднейшие подобные притязания, которые с каждой неделей становились все более громкими и негодующими. В конце концов его письма прекратились, и я больше ничего о нем не слышал. До прошлого лета. Здесь я должен коснуться обстоятельства, которое мне бы хотелось изгладить из собственной памяти и которым я не поделился ни с кем, кроме Энтони Диммонда. Моя сестра, которой сейчас шестнадцать лет, в юном возрасте осталась сиротой. Она не была моим ребенком, но она была моей ответственностью, и долгое время я держал ее рядом с собой, желая только защитить ее. Опека над моей сестрой была разделена между мною и племянником моей матери, полковником Диммондом, и в прошлом году мы прислушались к давнему желанию Миши обрести независимость, поселив ее в лондонской резиденции нашей семьи вместе с присматриваемой за ней дамой, Миссис Хоббс. По предложению этой дамы они отправились в Рэмсгейт, и туда же, несомненно со злым умыслом, направился и мистер Браун. Ибо, как впоследствии обнаружилось, миссис Хоббс, в характере которой мы жестоко обманулись, знала его еще в прошлые времена. При попустительстве этой дамы ему удалось настолько расположить к себе Мишу, что она согласилась совершить с ним побег. В ту пору ей было всего пятнадцать лет. Я приехал к ним, всего за несколько часов до спланированного побега, и, когда на стук в дверь никто не ответил, я вошел в комнату Миши и обнаружил, что моя сестра съежилась возле кровати; ее платье было порвано, с лица сошла краска, а Мэттью Браун стоял над ней. Ты тоже брат своим сестрам, Уилл. Поэтому ты можешь себе представить, что я чувствовал и как действовал. Мистера Брауна, несомненно, прежде всего интересовало приданое сестры, равное тридцати тысячам фунтов. Однако я не могу избавиться от мысли, что его сильно соблазняла также возможность отомстить мне. Миша — омега, как и наша мать, и если бы мистер Браун преуспел в связывании с ней, его месть была бы полной. Надеюсь, Уилл, что отныне ты оправдаешь меня за жестокость по отношению к мистеру Брауну. Я не сомневаюсь, что он представлялся тебе совсем по-другому, и я не удивляюсь его способности обмануть тебя и многих других. В конце концов, я сам был свидетелем его таланта к мимикрии. Тебе, пожалуй, покажется странным, что всего этого я не рассказал вчера вечером. Но в ту минуту я не настолько владел собой, чтобы решить, вправе ли я и должен ли я раскрыть перед тобой все здесь изложенное. Я знаю, что сильно ранил тебя своим высокомерием. Я скрыл от тебя правду — я забрал ее у тебя, не отдав полностью себя, — и об этом я сожалею больше, чем могу выразить. Как бы сильно я этого не желал, я не могу повернуть время вспять. Все, что я могу сделать, это надеяться, что однажды ты найдешь в своем сердце силы простить меня. Для начала, я попытаюсь найти способ передать тебе это письмо в течение сегодняшнего утра. Завтра я уезжаю в нашу лондонскую резиденцию. Я сообщаю тебе это, потому что хочу, чтобы ты знал, где меня можно найти, если когда-нибудь ты будешь в чем-то нуждаться. Добавлю еще кое-что без каких-либо намерений или надежд на ответ. Я люблю тебя. Ганнибал Лектер.