Anyplace, anywhere, anytime

PG-13
В процессе
116
2
автор
Фэндом:
Размер:
планируется Мини, написано 95 страниц, 40 609 слов, 23 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
116 Нравится 131 Отзывы 30 В сборник

Mi Morena

Настройки
Музыка: Josh Groban — Mi Morena Сентябрь 2011 года       С момента его мнимой смерти прошло два с половиной месяца, и ровно два месяца прошло с того дня, как он покинул Лондон для того, чтобы защитить друзей и уничтожить преступную сеть Мориарти.              Покидая Британию, Шерлок полностью отдавал себе отчет в том, что в грядущем крестовом походе против преступного наследия гениального злодея ему придется использовать все средства. В том числе и те, которые в глазах моралистов и лицемерных святош фактически ставили его на одну доску с теми, против кого он боролся. Поступки, которые он вынужден был совершать, поданные в нужном его недоброжелателям свете, могли бы заставить отвернуться от него даже тех немногих, кого он считал своими друзьями.              Однако теперь Шерлок был уверен, что среди отступников никогда не оказалась бы Молли. Что бы ни случилось, она осталась бы на его стороне, и мысль об этом поддерживала его всё это время и не давала сдаться. Даже в самые плохие дни, когда темнота подступала так близко, что он едва мог различить ту грань, которая отделяла его от тех, кому он объявил войну.              И все же, необходимость противостоять не только внешним врагам, но и внутренним демонам изматывала Шерлока. И в тот момент, когда после уничтожения мадридского филиала международной преступной сети тьма почти поглотила его, от Майкрофта поступил приказ, облеченный в форму настоятельной рекомендации, взять короткий таймаут и отправиться в Малагу. Кроме того, Майкрофт посчитал необходимым сообщить брату, что именно в Малаге в настоящий момент проводит свой отпуск доктор Хупер. Он даже был настолько любезен, что снабдил Шерлока информацией о том, в каком отеле остановилась Молли.              Шерлок не верил в совпадения подобного рода, поэтому ему было несложно догадаться, что именно Майкрофт стоит за приездом Молли в Андалусию. Также он ничуть не сомневался в том, что сама Молли пребывает в абсолютном неведении относительно закулисной игры, которую Майкрофт затеял для того, чтобы в итоге девушка оказалась в Испании в то же время, что и Шерлок. Разумеется, для Майкрофта не составило никакого труда вынудить непосредственного начальника Молли убедить девушку в необходимости взять отпуск впервые за несколько лет, затем Майкрофт устроил так, что миссис Хадсон, как бы невзначай, заметила бледность и крайнюю худобу девушки, а потом оставалось лишь внушить одной из подруг Молли, что именно Испания является лучшим местом для летнего отпуска.              Так в представлении Майкрофта выглядела забота, хотя сам он, как подозревал Шерлок, предпочел бы определение: «поддержание в работоспособном состоянии функциональной единицы».              Шерлок отправился в Малагу первым же рейсом и спустя всего лишь час после прибытия выяснил, что за десять дней, проведенных ею здесь, Молли завела обыкновение ужинать в одном и том же пляжном ресторанчике. Постоянство было одной из основных черт Молли, и то, что она не изменила себе даже в такой малости, как верность выбранному чирингито, вызвало у Шерлока невольную улыбку.              Он пришел в чирингито несколько раньше того времени, в которое обычно приходила Молли и устроился на высоком стуле у стойки бара.              Благодаря работающим во всю мощь кондиционерам, внутри было прохладно, а из динамиков доносилась тихая музыка, в которой Шерлок узнал «Аранхуэсский концерт» Хорхе Родриго в современной обработке.              Молли появилась спустя пятнадцать минут. Не оглядываясь по сторонам, она направилась к самому дальнему столику и села спиной к входу, чтобы иметь возможность любоваться морем, которое в лучах заходящего солнца переливалось золотом и королевским пурпуром.       Девушка заказала жареную на гриле ставриду и бокал Албариньо, однако когда официант принес заказ, Молли не проявила особого интереса ни к рыбе, ни к вину. Съев всего несколько кусочков, она отодвинула тарелку в сторону и достала из сумки книгу.              — Наш шеф-повар не угодил вам? — с услужливой улыбкой спросил официант, прежде чем Молли успела открыть книгу.       — О, всё прекрасно, — с улыбкой заверила девушка. — Просто я сильно переоценила свой аппетит.       — Принести вам кофе? — предложил официант, очевидно, за минувшие дни успевший изучить предпочтения Молли.       — Да, пожалуйста, — кивнула она.              Проявив инициативу, помимо кофе официант принес тарелку с печеньем альфахорес*.              — Комплемент** от шефа, — пояснил он и не сдвинулся с места, пока Молли не попробовала печенье.       — Великолепно, — лучезарно улыбнувшись, прокомментировала она вкус печенья.              Впрочем, как только официант отошел, улыбка сбежала с её лица и девушка наконец погрузилась в чтение.              За те дни, что Шерлок провел в квартире Молли после инсценировки прыжка с крыши Бартса, он многое узнал о ней, в том числе о её любви к книгам. Изучив содержимое многочисленных книжных полок в квартире Молли, он пришел к выводу, что она с настороженностью относилась к литературным сенсациям, и в выборе книг полагалась на собственные предпочтения, а не на рекомендации критиков «The Guardian».              Воспользовавшись тем, что как только Молли открыла книгу, мир словно перестал существовать для неё, Шерлок принялся разглядывать её, не боясь быть обнаруженным ею.              На Молли было легкое шелковое платье с ярким цветочным принтом, которое невероятно шло ей, подчеркивая изящную фигуру девушки, и красные сандалии на танкетке, привлекавшие внимание к её стройным ногам. И сандалии, и, в особенности, платье на ладонь выше коленей радикально отличались от той одежды, которую обычно носила Молли, а потому Шерлок ничуть не сомневался в том, что на покупке этих вещей настояли её подруги. Он мог даже мысленно воспроизвести аргументы, которые подруги Молли приводили для того, чтобы убедить девушку отказаться от вещей, скрывающих фигуру в пользу одежды, выгодно подчеркивающей её.              Поразмыслив долю секунды, Шерлок вдруг обнаружил, что ему совершенно не нравятся те мотивы, которыми, очевидно, руководствовались подруги Молли, составляя её гардероб для отпуска. При этом он не мог не признать, что своей цели они достигли. Он всегда находил Молли в достаточной мере привлекательной, теперь же она казалась ему ослепительно красивой. Жаркое испанское солнце позолотило её обычно бледную кожу, а её волосы под его палящими лучами, напротив, стали светлее, чем он помнил и теперь своим цветом напоминали вересковый мед. И Шерлок почувствовал глухое раздражение оттого, что даже в этом чирингито он отнюдь не был единственным, кто украдкой любовался Молли.              — Даже не надейтесь, приятель. — Он вдруг услышал голос бармена, отвлекший его от созерцания.       — На что именно мне не следует надеяться? — чуть более холодно и высокомерно, чем сам того желал, спросил Шерлок, обернувшись к стоявшему за стойкой и с деловитым видом протиравшему бокалы, длинноволосому худощавому парню.              «Студент гуманитарного факультета местного университета. Подрабатывает барменом в период каникул, — пронеслось в голове Шерлока. — Впрочем, дорогие часы на запястье указывают на то, что в деньгах юноша не нуждается. Судя по характерным уплотнениям на пальцах, регулярно играет на гитаре. Мечтает о славе рок-музыканта. Принадлежит к редкой породе людей, довольных жизнью и пребывающих в ладу с самими собой».              — Если рассчитываете подкатить к этой хорошенькой англичаночке, то вас ждет разочарование, — предупредил парень. — За прошедшие десять вечеров не повезло ни одному из пытавшихся завести с ней близкое знакомство, если вы понимаете, о чем я.       — С чего вы взяли, будто я питаю к этой девушке интерес подобного рода? — Шерлок посмотрел на бармена с невольным любопытством.       — Любой бармен, желающий преуспеть в профессии, должен быть хорошим психологом, но в случае с вами даже это неважно.       — Отчего же?       — Вы не отводите от неё глаз с того момента, как она пришла. Очевидно, что эта девушка вам нравится, но будет лучше, если вы переключите свой интерес на какую-нибудь более сговорчивую девицу.       — Уж не потому ли, что вы сами положили глаз на эту девушку? — спросил Шерлок, стараясь, чтобы его голос звучал нейтрально.       — Она мне нравится, — кивнул бармен. — Но совсем не в том смысле. К тому же, совершенно очевидно, что эта девушка здесь вовсе не для того, чтобы завести ни к чему не обязывающий летний роман. Обычно она проводит здесь пару часов с книгой, а потом, когда пляж пустеет, она идет туда, чтобы полюбоваться закатом и погулять вдоль моря. Насколько я успел заметить, со всяким, кто обращается к ней, она держится вежливо, но отстраненно. Девицы, пытающиеся произвести впечатление интеллектуалок, демонстративно читают, или скорее делают вид, что читают, «Узник неба» — последний роман Сафона. А эта девушка читает Ибн Хафаджу***, причем, судя по состоянию книги, она купила её не в сетевом магазине, которые часто располагаются в торговых центрах, а в букинистической лавке, в которую едва ли можно зайти случайно. Эта девушка совершенно точно не из тех, с кем можно провести жаркую ночь, чтобы наутро расстаться без всяких сожалений и обязательств. В таких влюбляются на всю жизнь.       — Или же вы просто боитесь получить чувствительный удар по самолюбию, когда она откажет вам? — язвительно предположил Шерлок.              Ему совершенно не понравилось то, что этот бармен успел так много узнать о Молли всего за десять вечеров наблюдений. Шерлок успел обнаружить, ему вообще не нравилось, когда другие мужчины проявляли интерес к Молли.              Тем временем сама Молли, допив кофе и расплатившись по счету, покинула чирингито и направилась к морю, находившемуся всего в восьмидесяти ярдах от ресторанчика.              — Моё самолюбие не так легко пошатнуть, — ухмыльнулся парень. — В конце концов, молва об испанских мачо возникла не на пустом месте. А вот стереотипный англичанин — это агрессивный, вечно пьяный футбольный болельщик, — добавил он с хитрой улыбкой.       — Всё никак не можете оправиться от поражения в Гравелинском сражении****? — насмешливо спросил Шерлок.       — Строго говоря, Армаду разгромили не англичане, а природная стихия, — напомнил парень.       — Это неважно, в отличие от того, что в результате Британии досталось морское владычество и картошка.       — И второе, разумеется, куда важнее. Где сегодня была бы Британия, если бы не «fishandchips».       — У вас какие-то личные счеты к жареной картошке? — нарочито любезным тоном осведомился Шерлок.       — Желаете поговорить о жареной картошке или все же наберетесь смелости и подойдете наконец к своей девушке? — копируя его тон, спросил бармен. — Я, очевидно, ошибся, ранее предположив, что вы хотите познакомиться с ней. Разумеется, вы уже знакомы с ней. Даже больше, чем просто знакомы, судя по тому, что вы смотрите на неё так, словно того и гляди начнете декламировать что-то вроде:              Твое лицо — Кааба глаз моих,       Иду за ним, не видя лиц других.       И, став огнепоклонником, сгораю,       Когда на пламя щек твоих взираю.              — Что за чушь вы… — почти прорычал Шерлок.       — Послушайте, приятель, — бесцеремонно перебил его бармен. — Вы, конечно, можете повозить меня лицом по барной стойке и даже получить от этого некоторое удовлетворение, но всё закончится тем, что кто-нибудь непременно вызовет полицию, и вы проведете как минимум ночь в полицейском участке.       — Полагаю, сейчас вы предложите мне некую более приятную альтернативу этому сценарию? — иронично вскинув бровь, предположил Шерлок.       — Вы и сами отлично знаете, чего хотите, — усмехнулся парень. — Но желание клиента — закон, поэтому, если вам непременно нужно, чтобы кто-то озвучил ваше желание, то я с радостью это сделаю: перестаньте попусту тратить время, которого у вас, очевидно, немного и идите к ней.       — Разве не в ваших интересах было бы попытаться убедить меня задержаться в баре, чтобы продать мне как можно больше алкоголя? — спросил Шерлок.       — Это имело бы смысл, будь вы обычным робким влюбленным, опасающимся получить отказ от возлюбленной, но вы явно не из их числа.       — Я не похож на робкого влюбленного? — Шерлок невольно улыбнулся.       — Вы не похожи на обычного влюбленного, — снисходительно улыбнулся в ответ бармен. — Кстати, кажется, сейчас начнется дождь. Если вы возьмете мой зонт, у вас появится возможность проявить себя галантным кабальеро и защитить свою даму от дождя. И, кто знает, возможно, в награду она позволит вам насладиться цветочно-фруктовым букетом Албариньо, сладостью дульсе де лече и вкусом морского бриза на своих губах.              Шерлоку пришлось проявить недюжинную выдержку, чтобы справиться с искушением действительно повозить нахального парня лицом по барной стойке. И всё же он сумел изобразить любезную улыбку и даже поблагодарил бармена за одолженный зонт.              Легкий летний дождь начался, едва Шерлок покинул чирингито. Однако Молли дождь ничуть не огорчил: вскинув руки навстречу его прохладным каплям, она сделала несколько танцевальных па и тихо рассмеялась.              Шерлок в течение нескольких мгновений любовался её грациозными движениями, а потом тихо, чтобы ни в коем случае не напугать девушку, произнес её имя:              — Молли.        _____________________________________________________________________________        *Альфахорес (альфахор) — традиционное для Испании и некоторых стран Латинской Америки печенье с начинкой из джема или дульсе де лече (молочная карамель). **Комплемент — угощение от шеф-повара (не путать с комплиментом). ***Ибн Хафаджа аль-Андалуси — средневековый арабский поэт из Андалусии. ****Гравелинское сражение — морское сражение между английским и испанским флотами, состоявшееся 8 августа 1588 года. Закончилось поражением испанской Непобедимой Армады.
Примечания:
116 Нравится 131 Отзывы 30 В сборник
Отзывы (2)