***
- Я несказанно рад, что вы оказали мне такую честь и приняли мое приглашение, мисс Айрин! – лучезарно улыбаясь, произнес Ричард, галантно подавая руку своей спутнице, когда она выходила из кэба. - Напротив, мистер Энфилд, это я вам очень признательна. Быть приглашенной на подобный светский вечер. Но предупрежу вас сразу, что долго там не пробуду, прошу меня извинить. Много дел перед отъездом, знаете ли. Айрин окинула взглядом помпезное здание фешенебельного отеля, сияющее мириадами огней. Этим вечером в большом ресторанном зале проходил очередной светский раут с музыкой и танцами, на котором присутствовали богатые постояльцы, лондонские бонвиваны и иностранные почетные гости. Сам Ричард, вхожий в круги избранных, считал большой удачей сей факт, что заполучил сюда пригласительный. Он узнал от мистера Аттерсона, что мисс Айрин уезжает и, весьма раздосадованный этим, решил хоть как-то устроить ей приятный вечер накануне отбытия в Шотландию и развеселить бедную девушку, которая в последнее время никуда не выходила и становилась все более похожей на тень. Мисс Миллиган была действительно благодарна Ричарду за его хлопоты, но пошла с ним на этот вечер только затем, чтобы не обидеть доброго молодого джентльмена. Она не очень любила подобные шумные и расфуфыренные приемы, так как чувствовала себя среди сильных мира сего не в своей тарелке. Да и сейчас ее совсем не тянуло на веселье. Но из вежливости она улыбалась Ричарду и изображала, что она в восторге. Войдя с Энфилдом за элегантным лакеем в бальный зал, мисс Айрин невольно застыла на мгновение от изумления. За всю жизнь ей никогда не приходилось бывать в такой роскошной обстановке. Зал имел форму эллипса, огромный куполообразный свод, украшенный росписью райских кущ с ангелками, поддерживали тосканские мраморные колонны, три хрустальные люстры освещали его, а огоньки свечей отражались в высоких окнах. Под нежные переливы скрипок и звонкое звучание клавиш по начищенному до блеска паркету кружилось несколько прекрасных пар, шуршали дорогие ткани платьев у дам, звенели медали и шпаги у кавалеров, смеялись красавицы высшего света, за которыми ухаживали изысканные франты. Мисс Айрин, одетая в серебряное платье, в который раз убедилась, что теряется на фоне таких гостей. Вдруг кто-то ее окликнул. - Мисс Миллиган, и вы здесь? Что за дивная встреча! О, Ричард, как вам не стыдно? Вы хотели утаить от меня вашу очаровательную спутницу, – голос с легкими галльскими нотками показался ей незнакомым. К ней с Энфилдом грациозно подошла, виляя турнюром, высокая темноволосая дама в платье из китайского шелка с довольно смелым вырезом. Многие господа бросали ей в след красноречивые взгляды, явно любуясь ее красотой. Она действительно был притягательна, с точеными чертами лица и томными глазами, которые она все время зачем-то прикрывала и закатывала, видно, напуская на себя таинственность. По ее поведению и манере держаться можно было заключить, что она довольно часто посещает такие мероприятия и чувствует себя довольно раскованно в таком обществе. Издали Айрин не сразу смогла ее разглядеть. Глаза стали часто подводить ее в последнее время. Никак зрение подсело из-за чтения в темноте, когда она забывала зажечь свечу? Увидев ее, мистер Энфилд просиял так, будто встретился с по меньшей мере герцогиней Эдинбургской. - Bonsoir, mademoiselle Lamouch! Ну, разве можно от вас что либо удержать в тайне? Ваши чары развяжут язык даже османскому шпиону. Оплошность исправлю сей момент! Прекрасная гостья из Франции вскинула тонкие угольные брови и снисходительно улыбнулась, взмахнув кружевным веером. Мистер Энфилд вытянулся стрункой и оробел в ее присутствии, как юный школяр. - Мисс Миллиган, позвольте вам представить мадемуазель Жоржетту Ламу, парижскую поэтессу, она устраивает в Лондоне восхитительные литературные салоны. - Je suis tres heureuse de ve voir, - сделав легкий кивок головой, сказала мисс Айрин приветливо. Жоржетта вскинула голову и посмотрела на миниатюрную мисс Миллиган свысока в прямом смысле слова. - Вы, кажется, и впрямь искренне говорите о радости, maCherie. Это так трогательно, но в сем мире, утопающем и гибнущем, радость едва ли уместна. Разве вы не ощущаете, как призрачное воинство тьмы все плотнее сужает свое кольцо? Приближается конец, дыхание смерти на хладном челе человечества уже чувствуется. Буря неминуема, а нам остается лишь коротать время за бокальчиком доброго вина и в компании сладострастных падших амуров, мы веселы на пирах, а после возвращаемся в свои опостылевшие жилища и остаемся один на один со своими демонами. - Вы несравненны в своих словах, мадемуазель Жоржетта! – на одном дыхании произнес Ричард, словно под гипнотическим влиянием глядящий на француженку во все глаза. Явно довольная впечатлением, произведенным своей особой, мадемуазель Ламуш продолжила, кокетливо поведя плечиком. Айрин очень любила поэзию и французскую литературу, но все эти памфлеты в духе синдрома конца века не понимала, посему предпочла промолчать. - И что, спросите вы, нам делать, дожидаться дамоклова меча? Нет, отвечу вам, нет же! Пусть грядет буря, отблески небесных молний прекрасны! Но мы должны бросить этому стареющему миру вызов, сломать все предрассудки общества, нарушить все запреты, украсть яблоко Евы и высадить свой сад из адских плодов. Кто сказал, что наши демоны опасны? Я смеюсь в его обрюзгшее лицо! Я не обращусь в страхе в бегство, а сделаюсь их союзником. Мы должны бросаться в самый водоворот, погружаться с головой в свои страсти, бороться против тех, кто смеет укладывать нас на прокрустово ложе своими нравоучениями! Предоставим этому огню действовать… - Ежели только сами не сгорим, - вполголоса заметила мисс Айрин. - Пардон, вы что-то сказали? – карминовые губы поэтессы растянулись в фальшивой улыбке, а в раскосых глазах заплясали недобрые искорки. - Я сказала лишь, что ваши мысли слегка… экстравагантны, - подобрала слово Айрин, чтобы не обидеть ее. - Да, тонкое наблюдение, мисс Миллиган, закостенелым умам их не понять. А как вы лично смотрите на разлагающийся старый мир с его порядками, отдающими мертвечиной? Мисс Айрин хотела было сказать, что думать о такой за трапезой вредно для желудка, но тут на сцену, где сидели музыканты, поднялась молодая женщина в атласном голубом наряде и, молитвенно сложив ладони на груди, начала петь высоким голосом. Айрин сразу же угадала, что поет дама на русском. Не понимая ни слова, мисс Миллиган заслушалась, почувствовав, как сердце окутала теплая нега, а на глаза набежали слезы. Это было удивительно! Тогда смирается души моей тревога, Тогда расходятся морщины на челе. И счастье я могу постигнуть на земле, И в небесах я вижу Бога! - Боже мой, какой прекрасный язык, - сказала она. – Всякий раз диву даюсь, как русские песни и произведения прошибают на слезу даже черствых британцев. Это же чудо, вы только послушайте. - Полагаете? – саркастично усмехнулась Жоржетта. –А я ничего хорошего в них не нахожу, когда русские говорят, мне кажется, будто утки крякают. А их книги наводят тоску, слезы, мисс Миллиган, как и щенячий восторг, верный признак ретроградства. А Россия – просто безнадежно устаревшая громадина, цепляющаяся за покрытое плесенью прошлое. Новый император, должно быть, вы слышали, жуткий реакционер и консерватор до неприличия. Вот мы доказали всему миру, что империи отжили свое, что надо бороться и топтать ногами то, что уже мертво! При словах про отжившие империи Айрин увидела, как заострились скулы Ричарда. Мисс Миллиган чуть тронула его за локоть, призывая к спокойствию, но в следующий момент самодовольная француженка сказала нечто такое, отчего юная леди побагровела, едва сдержавшись. - Вот кстати, небезызвестный доктор Жекилль… - Джекилл, простите - поправила Айрин, хмурясь. - Я так и сказала! Так вот, доктор Жекилль, о котором так много писали в ваших газетах, просто революционер по своей природе. Он писал такие статьи! В них так и звучали призывы к борьбе с моральными пережитками. Прискорбно, что сейчас его не слыхать. Видно, не выдержал натиска со стороны отсталой общественности, пошел на попятную, сломался. Поговаривают даже, что доктор повредился рассудком… Ричард, я надеялась его увидеть здесь, жаль, что он отверг приглашение. Может, и правда он свихнулся. Вот это оказалось последней каплей. Мисс Айрин вспыхнула. - При всем моем уважении, мадемуазель Ламуш, - начала она, как учил покойный дядюшка Хэсти, мягко, но с металлом в голосе, - доктор Джекилл вполне здоров, он в своем уме, а подобные праздные собрания считает пустой тратой времени, поэтому предпочитает им работу. И Генри, ам, хочу сказать, доктор Джекилл прекратил свои исследования в той области абсолютно справедливо и небезосновательно. И можете быть уверены, он умеет отстаивать свою правоту и бороться за правое дело. А вот умение ваших сопатронов доблестно сражаться было более чем убедительно продемонстрировано, на мой взгляд, в франко-прусской войне и в кампании двенадцатого года с той самой дремучей Россией. Улыбка змеей сползла с исказившегося лица мадемуазель Жоржетты, ее глаза сузились от злости, а зрачки забегали быстро-быстро. Она явно придумывала какую-то ответную колкость. - О, как я погляжу, у доктора Жекилля имеется свой рыцарь в корсаже, вам бы в ручки шпагу и пистоль! А что ж у вас с доктором размолвка произошла, если вы за него, как тигрица, заступаетесь? Энфилд кашлянул, не скрывая своего возмущения вызывающим поведением предмета своего недавнего восхищения. - А это уже, дражайшая мадемуазель, мое личное дело, которое не подлежит публичному обсуждению. Уж извините, но у нас пересуживать семейные дела не принято, по крайней мере, в приличном обществе, - с достоинством королевы ответила мисс Айрин, ни одним движением не выказав своего недовольства. Жоржетта, желая, чтобы последнее слово осталось за ней, уже округлила губы, чтобы поставить нахальную шотландку на место, но вдруг устремила взгляд в другую сторону, так и замерев с взбешенно-изумленным выражением лица. Ричард, повернув голову, тоже на мгновение удивился. Окружавшие их гости как-то притихли, по залу пронесся шепот. Айрин, проследив взор Ричарда и мадемуазель Ламуш, посмотрела на вошедшего метрдотеля, ставшего объектом всеобщего внимания. Вернее, все глаза были направлены не на самого служащего, а на то, что было у него руках. Метрдотель внес в зал огромную охапку роз порцелана, фарфоровых роз, нежные бело-кремовые бутоны размером с ладонь покачивались, источая тонкий аромат. - Кому же предназначено такое чудо? – послышалось со всех сторон. Метрдотель, удерживая букет в одной руке, свободной поднес к глазам небольшую карточку. - Букет роз порцелана для мисс Айрин Миллиган от джентльмена, пожелавшего остаться инкогнито, - торжественно объявил он. Он пронес чудесный дар, нечаянное чудо, через весь зал, люди почтительно расступались, ища глазами счастливицу, которая стояла, смущенная, и краснела, не зная, что и подумать. В чувство ее привела прощальная реплика мадемуазель Ламуш. - Toutefois, - язвительно сказала она. – Вы, мисс, даром времени не теряли. Как быстро вы нашли на смену доктору пылкого воздыхателя.***
Филипп Преображенский, уже давно наблюдавший за беседой француженки и шотландки, сказал госпоже Вере Раевской, исполнявшей романс на стихи Лермонтова в тот вечер на сцене: - Вот, Вера Юрьевна, теперь верите вы мне? Она дура набитая со своими стишками, желчью так и плюется. Жоржетте оказали во всех издательских домах, показав от ворот поворот. А Ариша (так он ласково называл мисс Айрин, за судьбой которой следил несколько месяцев и испытывал искреннюю симпатию, изменив свое мнение о ней) не лыком шита, непостижимая и прекрасная. А ведь она изменилась… Видели бы вы, как она слушала вашу партию. - Я тоже заприметила эту барышню, - отозвалась Вера, красивая женщина с темно-русыми волосами и зелеными глубокими глазами. – Вы знаете, Филь, она смотрела мне прямо в сердце. Она совсем не похожа на здешних английских леди. - Быть может, потому, что мисс Айрин родом из Шотландии? Шотландцы, знаете, гордый и бравый народ, никогда не считали себя англичанами. - Да, мне это изветно, но тут что-то иное… - Вера умильно глядела на все еще румяную мисс Айрин, обнимающую розы. – Эта девочка словно сошла со средневекового гобелена, в ней чувствуется сильный, неукротимый дух! Она настоящий маленький воин. Просто кавалерист-девица с шотландских островов. Как вы сказали, ее зовут? - Айрин Миллиган, Вера Юрьевна. - По-нашему, Ирина, стало быть? Что ж, храни тебя Бог, Айрин-Аринушка… Всю дорогу домой, сидя в экипаже, мисс Айрин, прижимаясь горевшими щеками к холодным лепесткам, гадала, кто же тот таинственный незнакомец, пославший такой шикарный подарок.***
- И можешь себе вообразить, как все дамы позеленели от зависти, чуть из корсетов не выскочили! – восторженно ворковала Энни, кружась по коридору перед Джозефом. – Наша милая мисс всем нос утерла, это я точно говорю. Мы бы с Билли до самого конца бы все досмотрели, но тамошние служаки во фраках отогнали нас от окна, грозясь позвать полицию. А она была такая, вся раскрасневшаяся, глаза размером с соверен были! У девушки сегодня было приподнятое настроение. - Да, - высказался Брэдшоу, - это доктор хорошо придумал, сюрприз удался. - Я когда ему все доложила, он хоть немного оживился, не то смотреть невозможно! – Энни мечтательно закатила глаза. – Перестал бы он кочевряжиться, шел бы к мисс Айрин и просил бы руки, да и дело с концом. Чего тут мудрить? Вон сколько книжек прочел, а здесь сообразить не может… В этот момент дверь кабинета хлопнула. Энни, хлопнув себя по губам, схватила метелку и убежала в гостиную, а Брэдшоу пошел во внутренний дворик.