Размер:
505 страниц, 53 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
142 Нравится 150 Отзывы 30 В сборник Скачать

Глава XXV. Из огня да в полымя!

Настройки текста
- Чем могу помочь, мисс? - Дворецкий, ошарашенно оглядывая стоящую на пороге посетительницу, благодаря лишь многолетнему опыту и врожденной воспитанности удержался в рамках приличий и не дал волю языку. Айрин было самой за себя неловко, когда, убрав подальше пальто доктора Джекилла, мажордом провел её вглубь огромного поместья мистера Флетчера, куда она прибыла с получасовым опозданием. Покрываясь пятнами стыда под пристальными взглядами горничных, она поспешно скрылась в лабиринте комнат и коридоров. - Не похожа она вроде на "бабочку", - шепнула служанка своей подруге, - ох, не нравится мне это, Бетси, что-то тут нечисто! - Да наш хозяин нечистый, Салли, вот что! - Бетси вжала голову в плечи, опасливо озираясь. - Бедная доверчивая девушка, развесила уши, а этой свинье и не стыдно. - Жаль ее, - сокрушенно прижав к переднику руки, вдохнула Салли, - такая молоденькая и хорошенькая, правда ведь, не знает... Может, удастся ее предупредить? - Совсем тронулась? - Бетси, снова выглянув из-за угла, приложила палец к пухлым губам. - Не знаю, как ты, но мне как-то не хочется быть вышвырнутой на улицу из-за какой-то облапошенной дурехи. Она не первая и не последняя. Ты знаешь, что пока мы держим язык за зубами, нам ничего не грозит. Ей-то что, Флетчер как пить дать отпишет ей жирненькое содержание... А нам с тобой куда идти и на что жить, ежели выгонят без рекомендаций? Ты как собираешься больную мать и четверых ребятишек кормить? - Не знаю... - честно призналась Салли, растерянно хлопая полными слез глазами. - Но я не могу так, Бетси! Как представлю себя на месте одной из таких бедняжек... - Ты лучше представь себя в каком-нибудь гнусном притоне, куда захаживают мерзавцы почище нашего хозяина, - фыркнула Бетси, хотя у самой на душе скребли кошки, - если сунемся не в свое дело, точно там окажемся. И нас с тобой пожалеть будет некому! - Прошу вас, - дворецкий, когда они наконец закончили петлять, привел гостью к массивной двери, обитой зеленым бархатом, впуская внутрь, - ожидайте, хозяин сейчас подойдет. Комната, где оказалась Айрин, была похожа на гостиную, овальная, с высокими сводчатыми потолками, полная показной роскоши и кричащего богатства. В углу пылал камин, походивший на широко раскрытую пасть чудища, а у его решетки лежала шкура исполинского тигра с жутким оскалом. По середине белел столешницей из слоновой кости отменно сервированный на двоих стол, бутыль явно недешевого вина зазывно переливалась огнем камина и светом множества электрических лампочек. Потерявшись среди всего этого чванливого великолепия, мисс Миллиган отчего-то почувствовала себя неуютно, будто ее снова где-то заперли. Подойдя к огромному зеркалу в тяжелой раме, она начала собирать волосы, пытаясь придать своему, прямо скажем, растрепанному облику более менее пристойный вид. Боже, на что она надеется! Как мисс Айрин сможет убедить строгую хозяйку взять ее компаньонкой и гувернанткой? Без рекомендательных писем, без протекции, без опыта... Без приличной прически на голове, в конце концов! - Как же хорошо, что вы здесь! - Грегори Флетчер мелькнул в отражении столь неожиданно, что Айрин испугалась. - Я уж грешным делом было подумал, что вы передумали, мисс Миллиган. - О, сэр, простите мою непунктуальность... - юная леди обернулась и вытянулась стрункой как на экзамене, - прошу, не сердитесь, я не хотела проявить к вам неуважение и заставлять ждать. - Как можно сердиться на такое очаровательное создание, - милостиво промолвил магнат, она только сейчас обратила внимание, что он вышел к ней в длинном домашнем халате с выползающей из-под пол ночной рубашкой, - не стесняйтесь, душа моя, давайте-ка лучше присядем! Я приготовил для вас нечто особенное, токайское вино, оно очень полезно и хорошо согревает. Мисс Айрин изрядно смутилась, непонимающе наблюдая за разливающим по пузатым бокалам вино мистером Флетчером. Ей представлялось, что он сделает ей выговор за непростительное опоздание и будет стараться удалить ее с поспешностью, показывая, что тяготится ее присутствием. Такое поведение ее очень удивило, если не сказать больше. И где же, в конце концов, сама миссис Флетчер? - Ох, премного благодарна, сэр... - растерянно ища глазами хозяйку, сказала девушка и, поскольку судовладелец выжидающе глядел на нее, подошла поближе и неуверенно опустилась на самый краешек стула, исключительно из вежливости и уважения перед радушием мистера Флетчера. - Однако все это излишнее, уверяю вас, мне не хотелось бы доставлять вам хлопоты. - Чепуха! Разве это хлопоты? Наоборот, мне приятно провести время в столь прекрасном обществе и доставить вам удовольствие, - Флетчер жадно отпил из бокала, облизнув подернутые старческой вялостью губы, в его глазах появился нездоровый блеск, он повернулся к юной гостье боком, что, по его мнению, выгодно скрывало старательно закрашенную седину, - это я вас должен благодарить за оказанную честь. Давненько в мою унылую обитель не залетали ангелы! Окончательно сбитая с толку Айрин потупила взор, мгновенно сделавшись пунцовой и принявшись теребить от волнения складки платья. Пару минут они провели молча, к угощениям молодая леди так и не притронулась, томимая мучительным ожиданием прихода супруги магната. - Мистер Флетчер, - когда напряжение достигло пика, накаляя спертый воздух среди мягких подушек, ковров и обоев, мисс Миллиган решилась проявить инициативу, - мне не хотелось бы злоупотреблять вашим гостеприимством... Могу я узнать, когда миссис Флетчер будет готова меня принять? - Миссис Флетчер? - переспросил мужчина с неподдельным удивлением, наморщив лоб. - А у вас разве к ней какое-то дело? - Ну, как же... - заволновалась Айрин, к этому моменту она впала в такое состояние, что уже усомнилась во всем, неужто она опять что-то напутала и опростоволосилась, - сегодня, в лавке игрушек вы сказали, что обсудите с вашей супругой вопрос о моем назначении и устроите аудиенцию с ней... - Ах, это... - Флетчер лукаво улыбнулся, будто только что придумал удачный розыгрыш. - Видите ли, какая оказия вышла, я совсем забыл вам сказать, что моя Беатрис с мальчиками вчера уехала! - Уехала... - рефреном повторила юная леди, уронив руки на колени и со сравнимым с надвигающейся лавиной ужасом осознав, что все ее надежды на спасение тают на глазах как восковые тонкие свечи на столе, - но... зачем тогда вы меня сюда позвали? - Вы думаете, будто это какая-то злая шутка, мисс Миллиган? Спешу вас заверить, что отъезд моих домашних никоим образом не меняет моих намерений помочь вам в вашей беде. Я человек слова, я обещал протянуть вам руку помощи и я выполню это обещание... Но вот принять ее или нет, это уже зависит от вас! - Я вас не понимаю... - девица с младенческим простодушием вскинула бровки, а Грегори Флетчер недоверчиво сощурился, силясь понять, действительно ли она ничего не подозревает или только набивает себе цену, разыгрывая перед толстосумом невинность, граничащую с идиотизмом. - Извольте, милая мисс Айрин, я все изложу как на бумаге, - магнат взял с блюда мясистую виноградину и бросил в рот, - завтра утром с вокзала Кингс-Кроссинг отбывает поезд в Швейцарию. Вам там бывать не доводилось? - Нет! - Если бы шотландка не была так раздосадована, она бы непременно пришла в негодование, не понимая, к чему он клонит, причем здесь, черт возьми, Швейцария?! - Ах, это чудесная страна, чем-то похожая на вашу Родину! Величавые горные вершины, грохочущие водопады, озера с чистейшей водой, вам там всенепременно понравится. Я знаю там одно укромное чудное место, коттедж в альпийских лугах, он просторный, и вашей девочке хватит места. Какой там восхитительный горный воздух, легкий, свободный, пьянящий. Уверяю вас, это рай на земле, особенно если там со мной поселится рыжеволосый ангелочек... - Флетчер накрыл девичью ладонью своей, сверкнув черным камнем на тяжелом перстне и слегка приподнимая указательным пальцем рукав ее платья. - Что?! На юную леди будто вылили ушат ледяной воды, а точнее даже помоев. Она стрелой взвилась со стула, демонстративно протерев руку, будто замаралась чем-то мерзким. Теперь было понятно, зачем перед ней так старательно расшаркивался судовой магнат. И как она, глупышка, раньше не додумалась... Но видит Бог, мисс Айрин просто в голову не могло прийти, что Грегори Флетчер имел в отношении нее подобные отвратительные планы. Боже, срам-то какой! Как она могла быть такой легковерной? - Да как вы могли подумать, что я соглашусь на такую... пакость?! - Айрин в запальчивости не могла следить за своим тоном. - За кого вы меня принимаете? - Я лишь пытаюсь помочь, - Флетчера, казалось, такая бурная реакция ничуть не останавливала, - и поверьте мне на слово, у вас нет другого выхода! - Ошибаетесь, выход есть всегда! И я воспользуюсь тем, что привел в ваш вертеп, - не собираясь рассыпаться в любезностях и продолжать этот пустой разговор, мисс Миллиган без промедлений направилась к двери, - не буду врать, что была рада... Прощайте! Несколько раз подергав дверь на себя, она поняла, что та заперта с той стороны. Опять двадцать пять! Что за моду взяли джентльмены, до которых не доходит смысл простого слова "нет", добиваться желаемого замками и засовами?! - Мистер Флетчер, отоприте, будьте любезный, - сквозь зубы процедила Айрин, пытаясь не перейти на повышенные тона, - я отказываюсь от вашей помощи, и это мое последнее слово. - Заруби себе на носу, детка, - перейдя на противный фальцет, прикрикнул на нее Флетчер, всю его игривую вежливость как ветром сдуло, - в этом доме последнее слово за мной! И лучше меня не нервируй, не таких в бараний рог скручивал. Я вашу породу за версту чую, все вы, выскочки из захолустья, одинаковы. Сначала устраиваете сцены, играете на публику, а как деньги увидите, сразу по-другому поете, пташки. Может, корешок чековой книжки тебя успокоит, и ты найдешь слова поласковее, красотка? Если бы не воспитание доктора Лэньона, мисс Миллиган нашла бы много "ласковых слов" для этого старого подлеца. - Немедленно дайте мне уйти или я закричу! - Уже требовала "красотка", притопнув ножкой. - Как будет угодно, - смачно жуя кусок сыра, отозвался мужчина, закинув руки за голову и вытянув под столом ноги, - окон на улицу здесь нет, эта зала надежно упрятана от ненужных глаз и ушей. Что же до прислуги, они уже привыкли и знают, когда лучше притворится глухими. Уйдешь тогда, когда я сочту нужным. А теперь сядь и помалкивай. И выпей-ка все-таки вина, что-то ты бледненькая, девочка. - Как вы смеете... - Айрин ощутила, как пол уходит из-под ног. - Я кликну полицию! Вы подлый, лживый... Она пошла к столу, наставив на вальяжно развалившегося мистера Флетчера палец. Тот, не дожидаясь, когда она закончит делать анатомию его душевных качеств, встал и наотмашь ударил девушку по лицу. Мисс Миллиган упала на стул, обхватив горящую щеку, и заплакала, больше от ужаса и унижения, чем от боли. - Прежде чем делать глупости, хорошенько раскинь мозгами, - Флетчер, опершись на спинку стула, склонился над согнувшейся в три погибели шотландкой, - подумай, кому из нас двоих поверит инспектор. Вздумаешь мне подлянку учинить, я скажу господам из Скотланд-Ярда, что ты воровка, воспользовавшаяся моим доверием и проникшая в дом под видом гувернантки, и все мои слуги это подтвердят. Слушай и мотай на ус - ты теперь ничтожество, мелкая сошка, раздавить которую ничего не стоит, нет у тебя больше влиятельных заступников. И мое любезное предложение, которое ты так яро отвергла, лучшее, на что ты можешь надеяться. Или думаешь пойти честно работать? Да один мой кивок - и тебя даже судомойкой никуда не возьмут. Выскочишь замуж за какого-нибудь третьеразрядного клерка, нищего как мышь, или толстого рябого лавочника, который будет лупить тебя спьяну, и помрешь где-нибудь в Сохо от заразы. Лэньон отчалил на тот свет, Джекилл сказал тебе "Au revoir, mon amour!" - твоя сказочка закончилась! Айрин всхлипнула и сильнее сжалась, когда он убрал прилипшие к мокрым щекам пряди и очертил сухими пальцами тонкий овал лица. - Но если ты правильно поступишь, то у твоей истории будет иной финал, - мистер Флетчер взял со стола непочатый бокал и протянул ей со сладкой улыбкой, - так выпьем на брудершафт, мисс Миллиган? Юная леди, умолкнув, повернулась к нему заплаканным лицом, несколько мгновений безучастно глядя на рубиновую жидкость, затем медленно взяла бокал, сжимая его обеими руками. Флетчер, уже осушив свой кубок до дна, приблизился к ней для поцелуя. Айрин Миллиган, не колебаясь ни секунды, резко выплеснула дорогущий токай прямо на не менее дорогущий халат и холеное лицо защитника одиноких девушек. Заверещав как кот, которому прищемили хвост, Грегори Флетчер заметался по комнате, ничего перед собой не видя и неистово растирая глаза. Немудрено, что он запнулся о голову тигра у камина и пролетел до высокого книжного шкафа, знатно впечатавшись в него физиономией. Само собой, радости ему это не прибавило. Пока хозяин дома валялся, молотя по полу босыми пятками и постанывая от увечий, Айрин бросилась снова к двери, отчаянно барабаня по ней руками и крича что есть мочи: - Помогите! Выпустите меня, кто-нибудь! Дверь неожиданно распахнулась, и барышня нос к носу столкнулась с не менее напуганной большеглазой горничной. - Помогите мне выбраться отсюда, умоляю! - Айрин могла и не говорить этого, ее взгляд был сейчас куда красноречивее. - Я ничего не крала! Я не думала, что все так выйдет! - Знаю-знаю, мисс! - Салли обняла ее дрожащие плечи, сунув принесенное пальто Джекилла. - Айда за мной, я выведу вас через зимний сад. Ухватившись за натруженную ручку служанки, показавшейся ей в этот момент царевной Ариадной, вызволяющей ее из лабиринта Минотавра, мисс Миллиган бежала, все время оглядываясь и боясь потерять из виду свою спасительницу. - Пробежите через лужайку к задним воротам и будете в безопасности, - запыхавшись от бега и волнения, протараторила Салли, когда они оказались под прозрачным куполом оранжереи, - Джордж сегодня забыл повесить на них замок. - Вам ничего не будет за то, что помогли мне бежать? - Айрин не могла найти таких слов, чтоб выразить этой простой и неграмотной, но отважной девушке свою благодарность, с замиранием сердца понимая, какое наказание ждет ее, когда Флетчер пронюхает, что за Моисей вывел его рыжую рабыню из плена. Салли слабо улыбнулась, но ее глаза стали влажными. - Это уже не важно... Вы представить себе не можете, как я ненавижу это блудилище, которое устроил здесь наш хозяин. Все - от дворецкого до мальчишки-посыльного, - знают, какой ад здесь творится, знают и молчат! А я устала молча смотреть, как он губит несчастных девушек, сбившихся с пути. Но вы ведь из их числа. Как вы вообще здесь оказались? - Он сказал, что возьмет меня гувернанткой и поможет уехать из города... - упавшим голосом ответила юная леди, поражаясь, как могла купиться на эту ложь, - я хотела спасти себя и дорогих мне людей! - Но разве грех ведет к спасению? - Горничная помогла ей надеть тяжелое пальто, не пускаясь в дальнейшие расспросы. - Нельзя прибегать за помощью ко злу, даже во имя блага. - Мне нечем с вами расплатиться за вашу доброту... - Айрин смущенно пошарила по карманам, сетуя, что не догадалась прихватить деньги, когда лезла из окна спальни Джекилла, из всего ценного при ней были лишь серебряные серьги. На мгновение мысленно всплакнув от горечи расставания с последней памятью о любимом человеке, мисс Миллиган вынула их из мочек. - Вот, возьмите, они очень дорогие... - и речь шла не о стоимости, - этих денег вам хватит надолго, чтобы подыскать другое место. Вы должны уйти отсюда, Флетчер вас со свету сживет, когда обо всем узнает. Прошу вас, завтра же попросите расчет! - Что вы, мисс, мне ничего не надо! - Салли была тихой, бедной, но очень гордой, она осторожно отодвинула протянутую ей ладонь с серебримыми луной индиголитами. - Матушка говорит, за все добро расплатимся добром, за всю любовь расплатимся любовью. Я сама благодарна вам, что вы сподвигли меня хоть раз поступить в этом доме по совести. Никто прежде не отказывал хозяину с таким размахом! Обе молодые особы не сговариваясь прыснули, разряжая напряжение в воздухе, вспомнив упавшего вверх тормашками судостроительного магната под винным соусом. - Салли! - донесся из глубины дома истеричный возглас дворецкого. - Где тебя черти носят?! Хозяину нужна примочка! - Спасибо вам за все! - Айрин, нащупав в кармане невесть откуда взявшуюся визитку мистера Аттерсона, поспешно и с нежностью вложила ее в руки Салли. - Если вдруг возникнет нужда, обратитесь к моему другу и сошлитесь на мисс Айрин Миллиган. Я не оставлю вас без помощи, Салли. Никто никогда не обращался к Салли Такер с подобными словами, с тех пор как умер ее отец, а забота о маме с сестрами легла на ее хрупкие плечи, она привыкла рассчитывать лишь на свои силы, слишком рано усвоив, что никому в этом холодном туманном городе нет дела до бедной маленькой горничной. Крепко сжав как талисман карточку с именем и адресом, Салли безжалостно стряхнула с себя остатки страха перед хозяином, как бы то ни было, она не жалеет о том, что спасла сегодня честь этой необыкновенной леди. Айрин Миллиган. Какое незамысловатое, безыскусное, но звучное, сильное и красивое имя! - Бегите, мисс Миллиган, и помогай вам Бог! Продираясь сквозь низкорослые кусты вереска и барбариса в кромешной тьме, ибо в парке за домом были погашены огни, Айрин все время спотыкалась, падая на еще мерзлую голую землю и натыкалась на стволы деревьев. Упав в очередной раз на гравий, она обессиленно подняла голову и увидела раскачивающийся над задними воротами фонарь, маяком сверкнувший в ночи. Ворота были высокие и громоздкие, увитые колючими коваными розами, напоминавшие часть крепостной стены, огораживающей средневековый замок. В тусклом свете единственного фонаря мисс Миллиган не сразу заметила амбарный замок с тяжелой цепью, намертво запечатавший путь к свободе. - Нет... - шотландка, прижавшись вконец растрепавшимися волосами к прутьям, посмотрела на виднеющиеся сквозь силуэты дремлющего парка окна, разом все вспыхнувшие желтым светом, кажется, Флетчер поднял на уши всех в доме. - Мне не выйти отсюда! Онемевшие пальцы сами легли на причудливые завитки железа. Мисс Айрин, недолго думая, решила тряхнуть стариной и разодранным подолом и, уповая на свой детский опыт покорения всевозможных заборов, взгромоздилась на ворота. Она полезла наверх, к вонзающимся в темное небо острым пикам. Отвыкшие замерзшие конечности быстро вспомнили привычное маленькой проказнице ремесло, девушка проворно карабкалась все выше и выше, цепляясь за каждую удобную выемку. Оказавшись на высоте, в прямом и переносном смысле, Айрин перебросила ногу на другую сторону ворот, примериваясь, как лучше спуститься вниз. Но неожиданный порыв ветра заставил ее потерять равновесие. Свалившись как Шалтай-Болтай со стены, точнее, с задних ворот Грегори Флетчера, Айрин даже охнуть не успела, как вдруг оказалась в чьих-то неловких, но сильных объятиях. - Погодка-то нелетная нынче! - Мисс Миллиган услышала смеющийся до боли знакомый голос у самого уха и обернулась на него, с удивлением и радостью увидев не менее знакомое улыбающееся лицо с чуть крупным носом. - Филипп! - К вашим услугам, мадемуазель аэронафт! - Преображенский бережно водрузил рыжую лазутчицу на твердую землю и поклонился. - Несказанно счастлив, что ваш первый полет не стал последним. Его прервали раздавшиеся за оградой окрики, во дворе началось какое-то движение, зажглись хищные глаза фонарей. - Полагаю, нам лучше поспешить, если не хотим продолжить наш милый разговор в полицейском участке, - и молодые люди скрылись под сенью кавалькады кленов. Кленовая аллея, ведущая к дому Флетчера, была достаточно длинной, чтобы с легкостью оторваться от преследователей. Удостоверившись, что никто за ними не гонится, Филипп, на краткий миг бросив оценивающий взгляд на наряд спутницы и подавив приступ смеха, убавил шаг и протянул ей свои перчатки, согреть израненные руки. - Мистер Преображенски, я... вы... - Айрин не знала, откуда он здесь взялся и каким образом подоспел во время, когда она была на волосок от верной гибели, да это ее в сущности не так волновало, юная леди вспомнила сказанные ей в детстве слова дяди Хэсти "добрые люди всегда есть" и с уважением оглядела шагающее рядом подтверждение из России, - вы снова пришли мне на выручку, я опять у вас в долгу. Благодарю вашу загадочную и добрую русскую душу. - Похоже, это входит в привычку! - Филипп хотел выглядеть беспечным, но не мог спрятать довольного и гордого вида, ему были приятны слова девушки. - Тогда можно, пользуясь случаем, попросить вас об ответной любезности? - О какой же? - Вас не затруднит, мисс Айрин, написать мне график ваших попаданий в переделки, дабы я уже точно знал, где и когда мне надобно быть! - С удовольствием! - Мисс Миллиган весело рассмеялась, ей было очень легко и спокойно рядом с молодым русским. - Если б по умению влипать в истории проводились состязания, я получила бы первую награду. - Не хочу отбирать ваши лавры, но я бы поспорил, - поддержал ее настрой Филипп. - думаю, вы разделили бы приз с Генри Джекиллом. Айрин враз перестала улыбаться, озабоченно нахмурившись и отвернувшись, она пошла медленнее, словно ей не хотелось возвращаться домой. Она не имела ни малейшего понятия, что делать дальше. "Генри Джекилл" наверняка заметил уже ее отсутствие. Было страшно даже подумать, каковы могут быть последствия. - Мисс Миллиган, - Преображенский тоже посерьезнел, но одновременно и затушевался, - понимаю, что нарушаю все границы, и вы сочтете меня грубым и бесцеремонным... Но все ж рискну спросить. Что за чертовщина у вас творится? Прошу, не отпирайтесь, вы поняли, что я имел ввиду ваши отношения с доктором Джекиллом. Девушка остановилась и села отдохнуть на лавочку, храня молчание. - Вы не обязаны ни в коем случае держать передо мной ответ, я вас ни к чему не призываю... Но я не слепой и не слабоумный, мисс Айрин! Я вижу, что творится что-то... странное. Если вы не желаете об этом говорить, прикажите, и я замолчу. Но я хочу помочь. - Я знаю, Филипп! - прошептала Айрин, понимая, что еще немного, и она ему все расскажет. - Знаю и очень ценю это. Я никогда не забуду, что вы сделали для меня и Генри. Но сейчас все по-другому. Я... я не могу это объяснить... - И не надо, - горячо воскликнул будущий врач, присев рядом с ней и чуть погладив ободряюще по плечу, - не утруждайте себя объяснениями. Я, кажется, знаю, что происходит. - Вы... знаете? - Айрин похолодела от ужаса, повернув к нему бледное лицо. - Но как... Как вы догадались? - Как говорил доктор Джекилл, наблюдательность - лучшее оружие ученого, - с каким-то неуместным спокойствием констатировал Филипп, - а некоторые вещи, знаете ли, невозможно не заметить. Просто так, извините, молодые барышни не разъезжают в чужих каретах и не лазают по заборам. Мисс Миллиган, краснея со стыда, уже была готова пуститься в объяснения, как она на заборе оказалась, но то, что в следующую секунду сказал Преображенский, просто огорошило ее. - После всей этой чудовищной истории с опытом ваши чувства к доктору Джекиллу изменились, и вы, наверняка желая избежать слезных разговоров и не разбивать ему сердце, собрались сбежать по-английски... Но намерения вашего избранника были... не столь чисты... Юная леди так и раскрыла рот, не зная, что возразить или добавить. То, как истолковал эту ситуацию Филипп, не укладывалось в ее сознании. - Я не виню вас, ни в коем случае, - наблюдая, как округлились ее глаза, поспешил заверить ее молодой человек, тоже сильно волнуясь от столь щекотливой темы, - я понимаю, что вы пережили. Возможно, вы в обиде на него, может быть, вам кажется, что вы для него ничего не значите. Но это не так! Отец Александр однажды сказал мне, что истинная любовь не умирает. Теперь я это вижу... В ваших глазах, мисс Айрин, и в глазах доктора Джекилла. Помните, Рождество, нашу первую встречу? Когда мы с Генри говорили о науке, я пел ему дифирамбы, а он слушал в пол-уха, он не мог от вас взгляд отвести. Я никогда не видел, чтобы мужчина так на кого-то смотрел. Если бы его эксперимент увенчался успехом, и он бы доказал, что зло можно контролировать одной колбочкой, то все сокровища мира упали бы к его ногам. И даже если б Генри продолжил опыты и примирился со своей второй натурой, то возможности в увеселениях, открывшиеся пред ним, были бы безграничны. Но он мучился от угрызений совести с самого первого приема тинктуры и безмерно страдал, а затем решил удавить своего демона не потому что так боялся кары закона и публичного позора. - А почему же? - Айрин Миллиган, будто позабыв о недоразумении, жадно внимала каждому слову Преображенского. - Нам, мужчинам, гораздо труднее поступиться всем, что тешит наше самолюбие, - с долей стыда и сожаления сказал Филипп, - Генри был готов отказаться от всего, что мило его ученому уму и развратному сердцу мистера Хайда, ради вас. Он любил вас и был готов навсегда распрощаться с вами, лишь бы вы ничего не узнали и были в сохранности. Я подробно изучил его дневник, не тот, что нашли вы, а другой, где Джекилл описывал каждый день, проведенный бок о бок с Эдвардом Хайдом. То, что знаете вы, лишь вершина айсберга, мисс Айрин. Все это время он в одиночку боролся с этим демоном, чтоб уберечь вас. Хайд очень быстро набирал силу и мог вырваться в любой момент, когда вы оставались с доктором. - Мне думается, борьба подразумевает другое, Филипп, - заметила мисс Миллиган, вспомнив, что ей пришлось вытерпеть из-за доктора Джекилла, и что еще предстоит по его же вине, - Генри сам мне признался, что ему не хватило силы воли противостоять с соблазну. - Но зато ему хватило силы воли не дать Хайду вас убить в вашем же доме! - Преображенский вскочил со скамейки, воинственно засопев. - В то утро, когда умер доктор Лэньон, Хайд был на Кавендиш-сквер! - Не может быть! - Еще как может, мисс Айрин... Он проник в гостиную через окно и подобрался к вам, когда вы заснули. Если бы не Генри, вы бы так и не проснулись. Мы оба знаем, что этот зверь не промахивается, вы всякий раз при встрече с ним ходили по краю бездны. А доктор Джекилл каждый раз бросался туда сам, лишь бы вы не упали... Шотландка почувствовала, как по спине забегали мурашки. Похоже, Генри о многом умолчал. И вновь ее стало грызть раскаяние, что она ничем не смогла ему помочь. - Вы знаете, Джекилл ведь решился на этот эксперимент тоже из-за вас, вернее, из-за страха вас потерять. - Правда? Он упоминал, что боялся быть мне плохим мужем... - Отчасти, так, - Филипп вздохнул и снова устроился рядом с ней, - но если хотите знать, он боялся вас постигнет участь его матери, Эмилины Джекилл.

***

- Алекс, можно мне войти? - Эмилина постучалась в кабинет профессора Джекилла. - Алекс, приходили из совета попечителей. Ты не явился на коллоквиум... Не дождавшись ответа, она осмелилась зайти. Ее благоверный сидел облокотившись на письменный стол и крутил пустой барабан револьвера, рядом лежала опрокинутая пустая бутылка бренди. Услышав чье-то приближение, Александр всхрапнул и наставил на вошедшую женщину оружие. - Алекс, прекрати! - Эмилина схватилась за сердце. - Что ты творишь! - Боишься? - не своим голосом прохрипел профессор, расхохотавшись и опустив револьвер. - Правильно... Место свое знай! Как там в Библии сказано? Жена да убоится мужа... - Тебе ли цитировать Писание? - Издерганная женщина с мольбой протянула к нему руки. - Алекс, прошу, остановись... Посмотри, во что ты превращаешься! Ты утратил человеческий облик... Скоро никто не захочет с тобой знаться. Вчера в церкви даже пастор с тобой не поздоровался. Твой сын и тот заграницу сбежал! Полагаешь, ради учебы? Генри просто уже не хочет тебя видеть. - Велика беда, деньги промотает и захочет, далеко без наследства не сбежит, никуда не денется, щенок, - Александр приложился к бутылке, обхватив губами горло, но обнаружив, что там ничего не осталось, швырнул в угол. - Еще из погреба принеси! - Нет, - Эмилина дрожала как осиновый лист, но отрицательно замотала головой, - тебе уже достаточно. Супруг поднял на нее мутные и злобные глаза. - Я сказал, хочу еще! - Александр снова схватился за револьвер и взвел курок. - Неси мне виски, да поживее! Миссис Джекилл прижала руки груди, будто закрываясь от пули, но никуда не пошла. - Пристрелю... - профессор изрыгнул грязное ругательство, которого гнушался даже последний душегуб, - и на твоей могилке спляшу... - Алекс, побойся Бога! - Да я никого не боюсь! - Джекилл зашелся безумным леденящим кровь смехом, выйдя из-за стола. - Раз я такой грешник, пусть меня твой Бог покарает! И с этими словами богохульник поднес револьвер к виску, уверенный, что в нем нет пуль. Габриэль Аттерсон и Хэсти Лэньон неспешно прогуливались по Болтон-стрит и как раз собирались навестить Джекиллов, как вдруг в тихом особняке прогремел выстрел, а за ним последовал истошный женский крик. Перепугавшись, что профессор опять допился до чертиков и убил в припадке несчастную супругу, джентльмены ворвались в кабинет. На полу сидела Эмилина, захлебываясь от рыданий и трясла за плечи мужа. - Алекс, очнись! Пожалуйста, Алекс, слышишь! Не умирай! Александр Джекилл неподвижно лежал, уставившись на остолбеневших посетителей остеклившимся взглядом. Его лицо было искажено гадливой улыбкой, но вот в померкших глазах стоял первородный ужас, будто он в последний миг увидел нечто такое, что потрясло его отравленный алкоголем мозг. На блестящий пол из раны в виске лужицей стекала алая кровь, рука сжимала револьвер. - Помогите... - Эмилина переводила взгляд от Аттерсона к Лэньону. - Сделайте что-нибудь! Хэсти приложил два пальца к шее профессора, наперед зная, что его пульс затих навсегда. - Ему уже ничем не помочь, миссис Джекилл, - мрачно отозвался он, снимая шляпу, и то же сделал нотариус, - сожалею, но ваш супруг мертв.

***

- Боже правый, какой кошмар... - мисс Миллиган поежилась, так явственно она представляла убитую горем миссис Джекилл, отца Генри в крови и напуганных мистера Аттерсона с дядюшкой. - Бедный, бедный Генри! - Да уж, врагу не пожелаешь, - вздохнул Филипп, - у доктора Джекилла много почитателей, его уважают и любят. Но он очень одинок. Он рос без любви, в вечном страхе за себя и мать, а потом уже боялся, что унаследовал не только состояние, но и склонности отца к распутству и садизму. Он боялся, что не оправдает ваших надежд, мисс Айрин. Но Генри слишком уверовал в то, что справится сам, горделиво понадеявшись на свой ум и дерзнув переделать себя. Он пошел сложным с точки зрения науки, но довольно простым с христианской точки зрения путем, предоставив сыворотке разрешить все внутренние противоречия. Но ему был нужен Бог. А еще ему очень нужны вы, сейчас более чем когда-либо. - Сомневаюсь, дорогой мой мистер Преображенски, - Айрин была очень благодарна за этот непростой откровенный разговор, открывший ей на многое глаза, но так и не давший ответ на главный вопрос, - что я могу сделать? - Просто будьте рядом, - ее добрый русский знакомый положил оголенную ладонь ей на рукав, но в этом жесте не было и тени вульгарности, - вообразите, как доктор Джекилл сейчас мучается, не зная, чем заслужить ваше прощение и загладить свою вину перед вами. Он все осознает. И я боюсь, если вы сейчас отвергнете его, он не вынесет этого тяжкого груза. Вы нужны ему как свет надежды, что в его силах действительно измениться к лучшему и преодолеть все страхи и искушения. Ведь не зря вас зовут Светлячком, вот и светите ему во мраке. Простите мне дерзость, но вам доктор Джекилл тоже нужен. Потому что вы друг друга любите. Юная леди уткнулась Филиппу в плечо и в очередной раз разразилась слезами, но уже от захлестнувших ее радостных чувств. Она вдруг впервые за долгое время поняла, как хорошо и спокойно стало у нее на душе. - Спасибо вам, Филипп, - мисс Айрин робко прикоснулась своими губами к его щеке, которая сразу сделалась маковым цветом, - вы удивительно чуткий и добрый! Если бы у меня был старший брат, я бы хотела, чтоб он был похож на вас. Преображенский смотрел в эти бесхитростные глаза, зная, что в них нет ни капли дурного умысла, и он бы никогда не посмел сделать что-то неуважительное по отношению к Айрин. Но когда она его поцеловала, пусть по-детски, украдкой, что-то взыграло в нем. Он придвинулся ближе и хотел было подарить ей ответный поцелуй в губы. Девушка не угадала его мысли, мило улыбаясь и говоря что-то о дружбе и русской душе, Филипп уже плохо слушал. Но раздавшееся поблизости звонкое лошадиное ржание привело его в чувство. - Что это? - Айрин встала со скамьи, пройдя дальше вдоль аллеи. - Эх, я, голова садовая, совсем забыл про возницу, бедолага поди-ка корни пустил! - Филипп намеренно обогнал ее, устремляясь к видневшемуся силуэту кэба, чтоб барышня не увидела его раскрасневшейся физиономии. "Куда тебя понесло, Дон Жуан в лаптях? Не по Фильке шапка...". Чем больше Филипп Преображенский узнавал мисс Миллиган, тем безотчетнее и безумнее в нее влюблялся. Но что он может ей предложить? Куда ему, московскому студентику, до прославенного английского доктора-химика, обладающего чарующим обаянием и огромным состоянием? Он всей душой хотел, чтоб Генри и Айрин воссоединились, но все ж... Нет, об этом не может быть и речи. Загостился он в старой доброй Англии, пора и честь знать. Выпускные экзамены не за горами, а там и врачебная практика. Но Филипп ни за что не уедет, не убедившись прежде, что доктора Джекилла и мисс Миллиган все благополучно. - Филипп, могу я попросить вас? - Айрин, опершись о галантно поданную руку Преображенского, залезла на подножку. - Не говорите, пожалуйста, доктору Джекиллу о сегодняшнем приключении. Вы правы, я повела себя неосмотрительно и непорядочно. - Мисс Айрин, не беспокойтесь, я умею хранить секреты, у меня есть уникальный способ - я попросту их забываю! Рыжеволосая затейница засмеялась, ее смех был рассыпчатым и приятным, похожим на звон фарфорового колокольчика или хрустальную капель. А когда она улыбалась, на ее щеках появлялись ямочки... Бесшабашная, смешная и неустрашимая девочка. Ее он точно никогда не забудет. Когда мисс Миллиган погрузилась в кэб, Филипп окликнул извозчика: - Доставьте, пожалуйста, молодую леди в целости, куда она пожелает. - Не сомневайтесь, сэр, - ответил хриплым голосом высокий кэбмен, хлестнув кобылу, - я о ней позабочусь. Помахав скрывшемуся из вида Преображенскому, Айрин устроилась поудобнее, вытянув усталые ноги. Колени под юбками слегка пощипывало, она их ободрала, нужно будет обработать. Беседа с русским другом оказала на нее поистине исцеляющий эффект, ей хотелось подольше удержать это чувство, о дожидающемся ее дома джентльмене даже думать не хотелось. Кэб размеренно колесил по дороге, поскрипывая и покачиваясь. Мисс Миллиган решила заночевать у Лэньонов, было тревожно за Сару, а утром на свежую голову все еще раз обдумать. Хвала Господу, что все обошлось. Правда, нужно быть осмотрительнее в выборе путей спасения. Вдруг ее внимание привлек подозрительный предмет, лежавший на противоположном сидении, который она поначалу не заметила. Он был длинный и узкий, как палка. При ближайшем рассмотрении стало ясно, что это трость, увенчанная янтарным набалдашником. - Как странно... - поразмыслила вслух девушка, взяв трость в руки, - Филипп забыл, что ли... Кэб резко затормозил, заставив ее наклониться вперед и стукнуться ногой о полку. - В чем дело? - громко спросила мисс Айрин у кэбмена, приподнимаясь. - Почему мы остановились? Судя по звуку возничий спрыгнул с козел. Дверца распахнулась, впуская внутрь холодный воздух. Но мисс Миллиган начала бить крупная дрожь не от этого. Перед ней, в неприметном макинтоше и низком фетровом цилиндре стоял Эдвард Хайд, сверля ее карими глазами Генри. В России, тут Филипп Преображенский не даст соврать, есть такое выражение "попасть впросак". Британцам бывает сложно уловить его суть, но в вольном переводе оно может быть применимо к указанной выше ситуации и означает примерно следующее "сбежать от мистера Хайда, чуть не свернув при этом шею, быть жестоко обманутой алчным мистером Флетчером, спастись от магната благодаря Салли и Филиппу и оказаться в ловушке, подстроенной уже упомянутым ранее мистером Хайдом". Так вот, Айрин Миллиган попала впросак. - Не поздновато ли для прогулок, Светлячок? - буркнул Хайд и выволок девушку из кэба. Они стояли на мосту, вокруг не было ни души. Захватив одной рукой трость, а другой сжимая запястье мисс Миллиган, мужчина буквально припечатал ее к ограждению. - Отдаю должное, ты превосходно играешь! Даже я было поверил, что ты сизокрылый невинный ангелочек... Одного не могу понять, чем тебя подкупил этот старый развратник Флетчер? Что такое, быть моей законной женой ты не хочешь, а содержанкой этого остолопа - за милую душу?! - Да я не знала, что он... - возмущенно воскликнула Айрин, даже не пытаясь освободиться от его хватки. - Я хотела уехать с миссис Флетчер и детьми, он посулил место гувернантки, только и всего! Хайд приставил к ее подбородку трость, как недавно ключ, заставив замолчать и выгнуть шею. - Ты меня совсем за идиота держишь? Я тебе не Генри, чтоб верить в твои слезливые сказки! Всему Лондону известно, что Флетчер брезгует ходить по публичным домам, предпочитая развлекаться у себя! У тебя дурной вкус, дорогуша, могла себе найти "ученичка" получше. Не думал, что у тебя такие низкие требования. - Вы... как у вас язык повернулся сказать такое?! - Мисс Миллиган встала на цыпочки, чтоб быть выше, и негодующе прокричала ему в лицо. - Не смейте на меня клеветать! Флетчер обманом заманил меня к себе! Да, это с ним я столкнулась в магазине игрушек, он предложил мне работу... Но я не знала, какую! Чтоб вы знали, я убежала от него и облила его вином! Я все ноги изодрала, пока через забор лезла! Я думала, мне конец... А вы такой же... мистер Флетчер, только моложе и меньше ростом, но стоите и отчитываете меня, как будто за измену Империи! А моя совесть чиста, даже перед вами! Я повинна лишь в том, что мне невыносимо находиться с вами рядом... Я так намаялась... Думайте обо мне как хотите, мне все равно! Если решили убить - так убивайте и не мучайте меня! Выплеснув на мистера Хайда все накопившееся, Айрин опустила голову и захныкала, как обиженный ребенок. Ей было больно от обвинений. Одна слезинка упала на удерживающую ее руку. Ледяные пальцы мгновенно разжались. "Айрин!" Эдвард Хайд ничего не говоря деликатно взял ее за подбородок и посмотрел в заплаканные глаза. Мисс Миллиган, перестав плакать, тоже воззрилась на него. Она была готова поклясться, что на мгновение его взгляд изменился. Но скривившийся в усмешке рот сразу разубедил ее - ей лишь показалось. Хайд хмыкнул и вынул носовой платок, с карикатурной заботливостью начав вытирать слезы, но Айрин гордо отвернулась. - Зато, я надеюсь, ты усвоила ценный урок. Все люди делают зло не потому что хотят, а потому что могут. И Флетчер не единственный, кто не поленится воспользоваться твоей доверчивостью. Думаешь, твой русский дружок крутится вокруг тебя из соображений филантропии? Ха! Да он просто выжидает удобный момент, чтобы получить желаемое, если не дурак. В этом мире у всех своя корысть. У кого-то деньги, у кого-то тщеславие, у кого-то нескончаемое веселье... - А у вас? - Айрин презрительно тряхнула рыжей копной и отошла подальше к перилам, повернувшись к неслыханно подобревшему убийце спиной. - Почему вы никак не оставите меня в покое? Зачем я вам нужна? Любой другой девице Хайд бы живо сбил спесь. Никто не смел пренебрежительно к нему относиться, повышать голос и так дерзко своевольничать. Слезы не могли его разжалобить, наоборот, когда истязаемые им куртизанки начинали рыдать, он испытывал непреодолимое желание дернуть их за волосы или дать пощечину. Он не терпел прекословия ни в чем. Но с Айрин Миллиган было что-то иное... Эта девчонка вызывала в нем целый ураган неподдающихся осмыслению чувств, и с ней не действовали привычные его методы. Но тем было интереснее подчинять шотландку своей воле. Поэтому мистер Хайд подавил в себе первый порыв притянуть ее к себе, медленно подойдя поближе. - Лучше спроси себя, мой маленький Светлячок, зачем я тебе нужен, - вкрадчиво произнес нес, положив руки ей на плечи, но Айрин сразу же отстранилась, Хайд недовольно клацнул зубами, но больше к ней не прикоснулся, - теперь ты видишь, как относятся к тебе твои так называемые доброжелатели на вроде Флетчера. Они любезничали с тобой только из-за твоего ворчливого дядюшки. А что теперь? При случае втопчут в грязь и не поморщатся! Они никогда не считали тебя равной себе... Как и твой любимый Генри. - Зачем вы все это говорите? - не оборачиваясь тихо спросила мисс Миллиган. - Никак не насытите свою жестокость? - Привыкаю к ремеслу доктора, - мистер Хайд вновь коснулся кончиками пальцев ее напряженной спины, с удовольствием заметив, что она не сопротивляется, - а врачам приходится делать больно, чтоб излечить. Джекилл, как ты уже знаешь, у нас был не только прохвостом первой марки, но и любителем пустить пыль в глаза. Он никогда не любил тебя по-настоящему, а ты, мой глупенький Светлячок, никак не можешь расстаться с твоими иллюзиями. Ты сама придумала себе доктора Генри Джекилла, любовь всей твоей жизни, которого в природе не существует, и радовалась, как продажная девица дешевому стеклянному ожерелью, воображая, что это сокровище. - Неправда, Генри любил меня... Иначе не просил бы моей руки. - Айрин, милочка, он просил твоей руки, чтоб подсластить пилюлю старому брюзге Лэньону и убедить его замолвить словечко в Королевском научном обществе, - руки джентльмена стали слегка поглаживать ее лопатки, - и потом, обзавестись такой женой было весьма удобно. Когда бы свет узнал, что Джекилл женился на сиротке-бесприданнице, то он обрел бы ореол мученика, все бы ему сочувствовали и закрывали глаза на его грешки. И никаких притязаний к нему бы не предъявлялось, наш благочестивый Генри и так оказал тебе любезность, женившись из милости! Мисс Миллиган повернулась, ее лицо вытянулось и заострилось, как будто ей сделали больной укол. Так и было - Эдвард Хайд уколол ее в самое сердце. В памяти звучали слова Филиппа "...вы друг друга любите". Теперь они были усмешкой. - Я пытался вразумить тебя в лаборатории, но ты не хотела взглянуть правде в глаза, да и этот идиот Аттерсон испортил мне все обедни... Но теперь-то ты понимаешь, что я прав? - Хайд убрал за ухо трепетавшую на ветру прядь волос. - А чтоб тебя не грызла совесть, повторю еще раз, для особо упертых - и ты Джекилла не любишь. Ты по своей неопытности потеряла голову от нарисованной тобой же картинки! И кто из нас не в своем уме? Ты не знаешь, что такое жизнь, Светлячок! Тебе все лгали - от маменьки с папенькой до дядюшки. Про нашего праведника с колбой вместо мозгов вообще молчу, для него врать было более естественно, чем дышать. Из всех твоих благодетелей самым честным оказался твой покорный слуга. В отличие от Джекилла я-то свое слово держу. И лишь я могу тебя принять такой, какая ты есть! Со мной не надо притворяться, мне нет дела до чужой пустой болтовни... Мисс Айрин замешкалась, отчаянно избегая встречаться с ним взглядом, ее снова будто загипнотизировали. Эдвард провел рукой по ее волосам, остановившись у сережки и начав с ней играться, раскачивая синий камень в серебре. - Я хочу, чтоб ты перестала противиться своим желаниям и убегать, от судьбы не убежишь, как и от меня. Признайся, что ты затеяла всю эту кутерьму с восстановлением формулы и побегами не ради спасения Джекилла, а чтоб лишний раз увидеться со мной. Тебе все-таки нравится играть с огнем, мой маленький Светлячок... А я, черт возьми, обожаю играть с тобой! Ну, так что скажешь? - Если... - вдруг вымолвила Айрин дрожащим голосом, - если вы поклянетесь, что больше никто не пострадает, вы не прольете больше невинной крови и не будете мучить моих друзей. Я согласна! Мистер Хайд в удивлении приподнял бровь. - Пардон, у Джекилла не такой острый слух, как у меня, да... Так что ты там сказала, Айрин? - Я согласна выйти за вас, - мисс Миллиган сама не верила, что говорит это. - Я не буду больше сбегать и обманывать вас. Если вы пообещаете мне никого больше не убивать. Со мной можете поступать как хотите... - Разве я такой страшный? - Хайд наигранно улыбнулся, коснувшись россыпи веснушек. - Я же сразу дал понять, что не хочу с тобой воевать, принося жертвы твоему упрямству. По рукам, Светлячок! Но хотелось бы некоторых гарантий с твоей стороны... Я, как ты помнишь, не люблю пускать все на самотек. Юная леди делает глубокий вдох, краснеет, а потом быстро целует его в щеку, зажмурившись и не останавливаясь на своих чувствах. Она хочет поскорее отойти от него, но мистер Хайд вдруг прижимает ее к своей груди, стука его сердца она не слышит, но вот девичье сердцебиение будто резонирует у него между ребер. - Айрин... - он растягивает ее имя, пытаясь придать рыку нежность, но все равно выходит жутко. От пережитого волнения, усталости и парализующего страха юная леди лишается чувств, повисая у него в руках. Дальнейшее мисс Миллиган помнит смутно. Дорога в кэбе до Болтон-стрит, холодные сильные ладони лже-доктора, несущего бесчувственное девичье тело до ее комнаты... Хайд положил ее на кровать, присев рядом на край и поцеловав ей руку. Шотландка помнит, как поморщилась и испугалась, ибо он чуть прикусил тонкую кожу. Убийца глухо рассмеялся, болтнув что-то про старую привычку. Он уходит, напевая себе что-то под нос, бесшумно закрыв дверь. А потом она провалилась в вязкий сон. Весеннее скромное солнце боязливо скользнуло по ее лицу, когда она проснулась. На кровати все еще сидел псевдо-лекарь, обхватив голову руками. Услышав, что Айрин пошевелилась, он дернулся и повернулся, будто каждое движение давалось с трудом. - Генри... - слабым голосом позвала она, увидев добрые карие глаза, полные боли, - ты мне снишься? Генри, что теперь будет... - Ты не должна... - доктор едва размыкает губы, но пытается ей что-то сказать. - Не делай этого... Не верь ему... - У меня нет выбора! Только так я могу спасти всех и себя... - Это... не спасение... Это отчаяние... Грех... Разве можно спастись через грех... Сознание снова путается в пледе сна. Когда мисс Айрин окончательно просыпается, в комнате уже совсем светло, в коридоре слышны шаги слуг. Потянувшись на подушках, она поправляет свое вчерашнее сиреневое платье с порванным подолом, вспоминая, что случилось. На прикроватном столике стоит корзина кроваво-алых роз, в которых белеет открытка. Развернув ее, Айрин вчитывается в острый росчерк: "Помню, что ты недолюбливаешь красные розы, но не смог удержаться, так велик соблазн увидеть гримаску недовольства на твоем личике. Аванс принят, наш договор вступил в силу. Возьми сегодня горничную и пойди за подвенечным платьем и прочей дребеденью, я не поскуплюсь на нашу свадьбу. Но я не мог не заметить вчера, что с тем русским повесой ты была милее. Хочешь пробудить во мне ревность? Не советую, иначе в договор придется внести поправочку. И улыбайся, тебе это идет. Эдвард Хайд. P.S.: Да, не удивляйся, что оставил подпись. Ведь мы же с тобой договорились? Когда будешь сжигать, не опали свои пальчики. Все-таки, играть с огнем опасно, не забывай, мой маленький Светлячок!"
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.