***
Таврическая губерния, Российская империя, 188* год.
- Так, хорошо, у тебя все отлично получается! Работай руками и ногами одновременно. Да ты просто настоящая русалка! Сара усердно рассекала маленькими ладошками гребни волн, повизгивая от восторга. Она ни капельки не боялась, ведь ее придерживали за живот сильные руки дяди Генри. Это была ее первая встреча с морем, и малышка наслаждалась новым знакомством сполна. Прежде ей доводилось видеть сине-лазоревую гладь, простирающуюся до самого горизонта, только на картинках, а все это теперь происходило взаправду! И чайки, и разноцветные камушки на дне, за которыми так хотелось нырнуть, и фырчащие пароходы с огромными колесами, и матросский костюмчик, в который ее нарядила мама... А главное - небо и море, сливающиеся где-то на том берегу воедино. Дядя Генри в очередной раз приподнял ее над пучиной, и Сара с благоговением обхватила загорелыми ручками его за шею, поцеловав в щеку. Она обернулась на берег в поисках мамы и, обнаружив молоденькую даму в легком муслиновом платье и белой шляпке под кружевным зонтиком, энергично помахала ей. Маменька улыбнулась ей в ответ, изящно поведя ладонью, обтянутой тонкой перчаткой. - А почему мама с нами не купается? - поинтересовалась девочка, когда дядя Генри нес ее обратно, мужественно преодолевая водяную толщь и морскую гальку. - Она что, тоже плавать не умеет? Ей наверно ужасно надоело все время сидеть в этом странном кресле на колесиках. - Мама прекрасно плавает, - отозвался он, обнимая ребенка, - но ей пока нельзя вставать с этого кресла. Надо подождать, когда ее спина и ножки окрепнут. - Но ты все время это говоришь, с тех пор, как мы сюда приехали! Ну и долго еще ждать? Может маме хочется тоже поплавать, ведь это так здорово! И ты сам говорил, что морская водичка полезна. - А знаешь, Сара, ты как всегда права! Достигнув берега, доктор Джекилл закутал девочку в полотенце и подмигнул сидящей под зонтиком мисс Миллиган. Она зарделась и опустила глаза, пытаясь скрыть то, с каким интересом она глядела на бронзовую, утратившую болезненную бледность фигуру джентльмена, облаченную в полосатый купальный костюм. Под лучами жаркого крымского солнца и на фоне яркого небосвода он был похож на античного мужа. - Надо же, у Сары с каждым разом плавать получается все лучше! Кто бы мог подумать, что ты окажешься таким хорошим учителем. - Спасибо! Полагаю, морские ванны и тебе не повредят. Прежде чем Айрин успела хоть что-то возразить и вообще осмыслить сказанное, доктор подхватил ее на руки прямо из кресла и понес в сторону моря. - Генри! Что ты творишь? Ты в своем уме?! Остановись немедленно! Куда ты меня тащишь? Ты сумасшедший! - О, вы только сейчас обратили на это внимание, мисс? Барышня на мгновение похолодела от страха, вспомнив, как Филипп рассказывал им с доктором перевод русской песни про разбойника Стеньку Разина, утопившего свою возлюбленную. Грешным делом она подумала, что подобный коварный замысел посетил и впечатлительного англичанина. - Джекилл, прекрати это безобразие! - Что ты так всполошилась? - Генри, откровенно смеясь и стоя в воде по колено, осторожно начал опускать ноги девушки на дно, придерживая за талию, - подобные процедуры не возбраняются. Профессор же говорил, что твои ноги нужно разминать. Ничего страшного не произойдет. Я тебя держу. И правда, он почти вплотную прижимал ее к себе, крепко, но очень бережно и ненавязчиво. Айрин судорожно ловила губами воздух, прислушиваясь к ощущениям в ногах. И в один миг поняла, что от мизинцев до коленных чашечек по ногам разливается приятная прохлада, а мелкие камушки щекочут босые ступни. Напряжение, сковывающее ее тело, спало, и она осмелилась поднять глаза на доктора Джекилла. Подол платья оставался на поверхности, создавая иллюзия жемчужной пены вокруг мисс Айрин, соленые брызги долетали до ее лица, заставляя улыбаться и жмуриться от восторга. В глазах юной шотландки отражались солнечные блики. Она звонко смеялась, как прежде, колокольчиком первой капели. Айрин Миллиган положила руки на крепкие плечи доктора, а свою голову ему на грудь, слушая биение его сердца. Ей стало спокойно, как было в детстве, когда они ездили с Лэньоном на морское побережье, когда знаешь, что тебя защищает настоящий рыцарь. - Спасибо тебе, Генри... - шептала она.***
Вологда, Вологодская губерния, Российская империя, 188* год.
Последнюю неделю поста стояли трескучие морозы, такие, что в кибитке дыхание стыло, а в канун Рождества неожиданно потеплело. Любой северянин знает, что когда тепло - идет снег, но попробуйте объяснить это южанину. Англичанам этого не понять тем более. В Сочельник старинный провинциальный городок накрыло белым куполом. Крупные пушистые хлопья оседали на еловых лапах, создавая подобие невиданных украшений, а тонкие ветви и иголочки были покрыты серебристым слоем льда, будто на елке росли настоящие кристаллы. На елочном базаре у Соборной горки суетились румяные посыльные и разночинцы, чеканным шагом топали городовые и неспешно прогуливались баре. Пост еще не был окончен, было положено говеть до первой звезды на рождественском небе, но в воздухе уже витал дух праздника. Дети загадочно переглядывались в предвкушении колядок и перевоплощения в ряженых, на площадях вовсю возводились шутихи, а во многих дворах у церквей и городских усадеб красовались вертепы с фигурами Младенца, Богородицы и праведного Иосифа. - Это называется "славить Христа", а те, что поют - зовутся христославами, - делилась мисс Айрин своими познаниями с доктором, - дети берут огромную звезду на палке и ходят по домам, поют колядки. А есть еще целая церемония, люди переодеваются в костюмы и просят угощения. А если им отказать, могут облить порог ледяной водой так, что наутро невозможно открыть двери! - Какое упущение, что в Лондоне не прижилась такая замечательная традиция, - отозвался Генри, - вот бы пригласить этих ряженых в гости к господам из совета попечителей или Парламента. Мисс Миллиган рассмеялась, опираясь одной рукой на тросточку, а второй держа под локоть Джекилла. Они стояли на высоком берегу реки в аккурат напротив Софийского собора с заснеженными серебряными куполами. - Отец Александр звал нас на рождественский ужин. Какие он лакомства только наобещал! Гусь, фаршированный какой-то кашей, можешь себе вообразить. - Айрин, помилуй, вести подобные разговоры на пустой желудок - страшная пытка. Надеюсь, моя пищеварительная система не пострадает от столь щедрых угощений. - Ага, иначе будет как в прошлый раз, с солеными грибами, - мисс Миллиган вновь заулыбалась, в ее глазах запылали озорные искорки, - я ж предупреждала, не налегай на них. - Уверен, на сей раз никаких конфузов не будет. Просто мой желудок, взращённый на пресной английской пище, несколько теряется всем этом пестром многообразии русских блюд. Погоди, давай отдохнем, тебе нужно присесть. - Не тревожься, я не устала, - девушка с наслаждением вдохнула полной грудью свежий зимний воздух, - погуляем еще! Когда еще выдастся такая дивная погода, мы будто внутри огромного снежного шара. - Как же тебе неймется, - доктор помог ей удобно устроиться на широкой скамье, - дай тебе волю, ты б могла и до Москвы дойти мешком... Айрин сунула руки в муфту и запрокинула голову назад, прикрыв глаза и позволяя снежинкам падать на лицо. Джекилл не решился сесть рядом, оставшись стоять чуть поодаль, то и дело поправляя большую бобровую шапку, похожую на чалму, за что шотландка называла его Падишахом. При упоминании старой столицы Российского государства англичанин резко посерьезнел. - Айрин, мне на днях написал Филипп, он теперь уже обзавелся практикой. Передавал тебе пламенный привет и справлялся о твоем здоровье. - Неужели? Тогда я немедля пошлю ему ответ во всех подробностях. Должна признать, эта его идея с путешествием удалась на славу. Я чувствую себя как никогда лучше, да и Сара в восторге. А что он еще пишет? - Он взял на себя смелость продемонстрировать профессору С. некоторые мои научные труды. Ты знаешь натуру Филиппа, его периодически отсутствующее чувство такта с лихвой окупается смекалкой и добродушие. Профессору мои скромные исследования показались интересными. - Ну, в том нет ничего удивительного, - барышня захватила полную пригоршню снега и подкинула к небу, позволив мерцающему белому облаку плавно опуститься на меховую оторочку капора, - я признательна дорогому Филиппу за его инициативу. Иногда твоя ложная скромность просто поражает, Генри! Помяни мое слово, ты рискуешь из-за этого кануть в безвестность. Хотя с такими друзьями как господин Преображенский, тебя эта участь минует. - Профессор предложил мне место преподавателем на кафедре, - выпалил Джекилл, поднимая выше воротник. - а со временем, как только освою русский язык, он обещался дать мне возможность трудиться в больнице. С перспективой возглавить отделение лабораторных исследований. Мисс Миллиган на мгновение замерла. Такие новости прозвучали для нее как гром среди ясного неба. - Это... это значит, тебе нужно ехать в Москву? - Я пока еще не принял окончательного решения, - мужчина механическими движениями надевал и снимал перчатки, - но не стану лукавить, предложение весьма заманчиво. И потом, не хочу прослыть скрягой Скруджем, но деньги имеют неприятное свойство заканчиваться. Я не могу вечно паразитировать на отцовском наследстве, пора и самому заняться делом. - А ты не хочешь вернуться в Лондон? - Айрин сердилась сама а себя за то, что задает множество глупых вопросов вместо одного ясного, но озвучить его было выше ее сил. - Я хотел бы остаться здесь, - задумчиво произнес он, окинув взглядом замерзшую реку и маковки церквей в белых ризах на берегу, - а ты? Последние слова вогнали ее в краску. С того момента, когда в комнате на Кавендиш-сквер Генри Джекилл опустился на одно колено, они больше не возвращались к этому разговор. Доктор сдержал свое слово - он ничего не требовал и не выспрашивал, а просто был рядом и делал для Айрин Миллиган все возможное и невозможное. Он будил в ней самые сильные чувства, но никогда не преступал грань дозволенного. Они путешествовали всегда в разных купе и останавливались в разных номерах. Шотландке было непросто побороть свое смятение таким раскладом дел, но вскоре она перестала переживать и просто радовалась тем минутам, которые они проводили вместе, не задумываясь, что ждет их впереди. Но теперь в ее жизни вновь наступили перемены. Джекилл ничего не добавил и не повторил вопроса, испытующе глядя на девушку. Айрин чувствовала, как горят ее щеки, отнюдь не от холода, и что слезы вот-вот брызнуть из глаз, но ей удалось сохранить самообладание. Он говорил лишь о своей карьере, а стало быть, исходить нужно из его интересов. Как знать, быть может, он уже передумал, проведя с ней столько времени бок о бок. - Ну, я ... я очень рада и горда тобой, Генри. Я считаю, ты должен принять предложения профессора, не вздумай отказываться. Как сказал бы дядя Хэсти, второй раз в макушку не поцелуют, а подзатыльниками единожды не отделаешься. И думаю, ты найдешь то признание, к которому так долго стремился. Ты ведь этого хотел.... - Да, хотел... А чего хочешь ты, Айрин? Что говорит тебе твое сердце? - Я хочу... - мисс Миллиган лихорадочно подыскивала, за что ухватиться, чтоб сменить тему, - я хочу попробовать сама пройтись, вон до того храма с высоким шпилем, не возражаешь? Она указала на место, где высилась церковь святого Александра Невского с голубыми стенами. Доктор молча кивнул, и мисс Айрин поднялась со скамьи, опершись на трость. "Господи, если не упаду, то стану его женой!" Шаги давались ей нелегко. Скользкая брусчатка, припорошенная снегом, могла сослужить дурную службу, а ноги казались вовсе деревянными, она не могла их согнуть в коленях. Но Айрин упорно продолжала осторожно двигаться вперед. Когда до паперти оставалось всего пара футов, барышня таки поскользнулась, потеряв равновесие и пошатнувшись назад. Вдруг сильные руки обхватили ее со спины, препятствуя падению, а краем уха она услыхала знакомое сердцебиение. Мужские ладони легли на ее пелерину, и мисс Миллиган накрыла их своими. - Испугалась? Вот видишь, это все твое шотландское упрямство! А если б ты упала? - раздался над ней обеспокоенный голос Генри. - Не испугалась, - Айрин повернулась к нему лицом, наивно посмотрев снизу вверх, - когда я с тобой, то я вообще ничего не боюсь. Я готова дать вам ответ, доктор Джекилл. Снегопад усилился, накрывая их белым опахалом, а они все стояли у врат храма, под иконой Спаса Нерукотворного. - Айрин, ты хорошенько подумала? Я не мыслю своей жизни без тебя и Сары, но не хочу, чтоб ты шла на это опрометчиво. Я же грешник... Мисс Миллиган ласково погладила его щеку, а затем сняла запотевшее пенсне. - Нет, ты мой Гений. Гений, которого я люблю. От переполнявших его грудь чувств Генри Джекилл подхватил свою невесту на руки и закружил ее в вальсе, как на прошлое Рождество. И сам чуть не оказался на заснеженной земле из-за скользкой брусчатки, с трудом удержав драгоценную свою ношу. - Эй, барин, гляди не ухайдакайся! - крикнул нашей парочке красноносый ямщик на козлах, размахивая рукавицей. Доктор Джекилл и мисс Айрин сперва озадаченно переглянулись, а потом не сговариваясь захохотали. - Спасибо, - прокричал вознице в ответ Генри по-русски с жутким акцентом, - надо будет потом уточнить у Филиппа, что значит это слово.