ID работы: 7050947

Много смертей Гарри Поттера

Джен
Перевод
PG-13
Завершён
996
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
447 страниц, 78 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
996 Нравится 257 Отзывы 455 В сборник Скачать

31. Василиск

Настройки текста
      — Акцио палочка! — закричал Гарри.       Том думал, что Гарри не увидел, как он прячет палочку, предположительно принадлежавшую Джинни, но тот заметил, и Риддл, достаточно плотный, чтобы взять палочку, оказался недостаточно материальным, чтобы удержать ее.       Огромный каменный рот открылся, и в его глубинах что-то задвигалось. Оно приближалось, и Гарри знал, что если чего-нибудь не предпримет, то умрет.       Он нацепил визор и сунул палочку Джинни в карман. Взгляд в сторону девчонки, и у Гарри промелькнула мысль сделать с ней что-нибудь, чтобы Том не завладел телом, но он тут же отказался от этой идеи.       Он устал терять людей, даже не слишком знакомых ему. Джинни была жертвой, как и он, и Гарри устал от подобного.       Мир погрузился во тьму, а Гарри активировал визор, постучав по нему сбоку, и тут же ощутил все вокруг. Он учуял запах приближающегося василиска и осознал, что тот передвигается быстро.       Василиск вдвинулся в комнату, словно поезд, и Гарри метнул остатки перуанского порошка мгновенной тьмы.       — Змеям не нужно зрение, чтобы найти тебя! — заявил Том.       Если Гарри хотел пережить то, что надвигалось, то ему было не обойтись без чар головного пузыря. Гарри быстро наколдовал его себе. Месяц назад он придумал план и, чтобы добиться его выполнения, неустанно тренировался, повторяя все снова и снова.       Он чувствовал, что снова встретится с василиском, и решил как следует подготовиться. Пока василиск мог учуять его, у Гарри не оставалось шансов против чудовища, способного сражаться с взрослым драконом. Гарри долго и упорно размышлял, как бы ему уравнять шансы, и в конце концов придумал.       Гарри закрыл глаза и наставил палочку. В последнее время он добился немалых успехов на уроках Трансфигурации, пусть и занимался ей не с такой одержимостью, как защитой.       После обсуждения с Флитвиком он уделял особое внимание одному конкретному превращению. Гарри пробормотал слово и представил себе превращение, как на тренировке, где повторял его снова и снова.       По мнению Флитвика, перец "Каролинский жнец"являлся самым жгучим в мире. От крошечной порции перца у Гарри появилось ощущение, что он сейчас умрет и окажется вынужден снова прожить часть учебного года. Перемолотый в порошок, перец становился невероятно жгучим и опасным.       Гарри трансфигурировал двадцать фунтов обломков в молотого Каролинского жнеца, и, едва василиск устремился к нему, выкрикнул:       — Депульсо!       Двадцать фунтов перца отбросило, прямо в морду василиску.       Василиск закричал и начал биться головой о колонну. В отличие от млекопитающих, он не мог моргнуть, чтобы избавиться от перца. Тот заполнил рот и ноздри василиска, выведя их из строя жгучей, пронзительной болью. Василиск утратил зрение и обоняние, и вряд ли мог думать о чем-то, кроме ослепляющей боли.       Гарри побежал, и василиск повернулся, чтобы последовать за ним. Пусть он утратил зрение и обоняние, но все еще ощущал вибрации шагов.       — Диффиндо! — закричал Гарри на бегу, атакуя василиска.       У них отсутствовала сопротивляемость магии, как у троллей, но огромные размеры осложняли воздействие. Но все же Гарри знал, что попал василиску в морду, так как тот опять взревел.       Гарри отпрыгнул в сторону за мгновение до атаки василиска, врезавшегося в колонну. Единственным преимуществом Поттера являлась физика. Василиску, с его размерами и массой, было сложнее разгоняться и останавливаться, и у Гарри появлялось преимущество подвижности.       — Диффиндо! Диффиндо! Диффиндо!       Гарри резал василиска, но точность в атаках отсутствовала, так как визор уступал нормальному зрению. Он буквально сражался вслепую, и занятие оказалось не из легких.       На полу валялись обломки, которых не видел Гарри. Он споткнулся, упал и повернулся, увидев, как василиск бросился к нему.       — Редукто! — закричал Гарри.       Данное заклинание он отрабатывал всего лишь две недели, но оно заставляло вещи взрываться, и сейчас это могло пригодиться.       Рот василиска взорвался изнутри, и он отступил, отчаянно кашляя. Гарри уже успел вскочить, осознавая, что ему надо подняться выше пола. Пока он оставался там, василиск ощущал его беготню.       Гарри помчался к статуе в центре комнаты и начал карабкаться на нее, пока василиск пытался прокашляться.       Василиск вернул себе способность дышать, когда Гарри добрался до середины статуи. Слепой и неспособный унюхать Гарри, василиск теперь не ощущал также и передвижений по полу.       Он скользил вокруг, выискивая противника. Василиск не знал, куда делся Гарри, который порадовался, что метнул перуанский порошок тьмы, иначе Том, вне всяких сомнений, уже раздавал бы указания.       У змей отсутствовал слух, и поэтому Гарри принялся за работу, воздействуя переключающим заклинанием на основание статуи с одной стороны, заменяя там прочность и устойчивость камня на мягкость своей мантии.       К сожалению, у него получалось воздействовать только на пару сот фунтов камня, а статуя весила многие тонны.       Он снова и снова пускал в ход заклинание, но василиск уже подбирался ближе. Лишь вопрос времени, прежде чем василиск сообразил бы, что Гарри нет на полу, после чего начал бы искать его выше.       Гарри поморщился. Действие порошка тоже не вечно, и едва тьма рассеется, как призрак Тома тут же укажет василиску местоположение Гарри.       Поттер уже прикидывал, стоило ли потолковать с василиском, и пришел к выводу, что тот, конечно, поймет его, благодаря змееустости, но также сможет и найти, да и после перца в лицо, пожалуй, не стоило рассчитывать на хорошее отношение.       То, что кто-то мог понять тебя, еще не означало, что он прислушается.       Василиск достиг основания статуи и начал нарезать на ней круги, взбираясь наверх. Гарри точно отправленным Диффиндо отрезал кусок статуи и трансфигурировал его в перец. Тот начал падать, и Гарри придал ему ускорения при помощи еще одного Депульсо.       Василиск опять закричал и попятился, но в этот раз не так сильно. Рот и нос его частично онемели от первой атаки, и поэтому сейчас боль оказалась не такой сильной.       Теперь василиск знал, что Гарри на статуе. Он снова начал наматывать по ней круги, не в силах увидеть или услышать Гарри, но собирался отыскать его при помощи осязания.       На каждом круге Гарри швырял ему в голову заклинания Диффиндо и Редукто.       — Он выше тебя и левее! — услышал Гарри крик Тома.       Порошок тьмы выветрился. Василиск нанес удар головой, и Гарри пригнулся, при этом соскользнув с изгиба руки статуи. Он начал падать и изо всех сил старался за что-нибудь зацепиться.       Он ударился о камень лицом и услышал треск. Визор слетел прочь, похоже, Уизли сделали его не слишком-то прочным.       Тусклый свет от отдаленных факелов комнаты ослепил Гарри, и одновременно с этим он ощутил, как рядом с ним, не более чем в пяти футах, в камень врезалась голова василиска.       Том выкрикивал указания, а Гарри еле-еле держался.       Палочка упала, выскользнув из руки, и Гарри скорчил гримасу. Если Том доберется то палочки, то все будет кончено.       Он отчаянно пытался забраться обратно на изгиб руки статуи, в то время как василиск отступил, готовясь нанести последний, добивающий удар. Гарри уставился на василиска, осознавая, что все кончено, и в это же время ощутил движение под ногами.       Часть основания стала слабой и гибкой, как его мантия. Пусть изменения не оказали большого влияния, но сейчас за статую цеплялся разъяренный многотонный василиск, часть которого еще и свисала наружу, в процессе подготовки к прыжку.       Раздался треск, и внезапно статуя начала клониться вправо. Гарри неумышленно, но посмотрел на василиска, совершив потенциально смертельную ошибку. Тем не менее, он увидел, что морда василиска уничтожена, а на месте глаз остались лишь впадины. Голову его покрывали глубокие разрезы, и кровь вытекала из дюжины тяжелых ран.       Падая, они оба закричали, и затем статуя обрушилась на василиска, а Гарри упал на пол. Он ударился, и мир вокруг побелел на мгновение.       Было тяжело дышать, и какое-то время Гарри просто лежал на месте. Скорее всего, он сломал часть ребер и получил легкие вывихи, а также пребывал немного не в себе. Неровный перестук сердца отдавался в ушах. Кружилась голова, и он ощущал холод и влагу на коже.       Края поля зрения Гарри окружала странная тьма.       Гарри услышал звук скольжения по полу и только тогда передумал терять сознание. Он всмотрелся и увидел, что василиск со сломанным позвоночником пытается подползти к нему.       Том шипел ему в ухо, направляя движения. Он наблюдал за Гарри и ухмылялся, держа в руке палочку.       Нынешний Волдеморт просто прикончил бы Гарри сам, но эта юная версия хотела, чтобы Гарри испытал боль и страх.       Гарри попытался подняться, но к своему ужасу обнаружил, что верхняя часть одной из ног двигалась, а нижняя нет. Он задрал мантию и увидел, что из ноги торчит кость.       Вторая нога была не лучше. Гарри попытался отползти на руках, но не вышло, и с каждым мгновением он слабел все сильнее. Гарри не сомневался, что истекает кровью из невидимой для него раны.       Мир вокруг потускнел, и Гарри не знал, сколько прошло времени до момента, когда он внезапно очнулся и увидел, что над ним склонился Том, нашептывая ему в ухо:       — Вот так все и закончится. Возможно, взрослый я и правда потерял хватку… раз уж дважды не смог тебя убить. Ведь это оказалось так легко.       Гарри увидел над собой тень. Голова василиска нависала там, и стало ясно, что Гарри пришел конец.       Он вспомнил тренировки Флитвика и лихорадочно оглянулся. Всегда используй окружение, если хочешь выжить.       Он попытался дотянуться до палочки Джинни, но ее зажало телом самого Гарри. Он попытался перекатиться и краем глаза увидел что-то.       Рядом с Джинни Уизли лежала книга.       Иногда у магических книг имелась защита, чтобы их не уничтожили. Вряд ли это поможет, но…       — Акцио книга! — крикнул Гарри.       Он работал над мощью беспалочковых призывов, и книга пролетела по воздуху прямо к нему. Гарри схватил ее и вскинул, пытаясь заблокировать удар клыков.       Вес головы василиска оказался чрезмерным, и книгу впечатало в грудь Гарри. Клык проткнул книгу, и Риддл закричал.       На мгновение Гарри удивился, почему же клык не проткнул ему грудь. В то же время он не знал наверняка, возможно, что и проткнул. Клык василиска с невероятной силой давил ему на грудь. Другой клык совсем чуть-чуть разминулся с рукой.       Лишь мгновение спустя невероятно затуманенный разум Гарри вспомнил, что поменял гибкость мантии на прочность камня. Сейчас его мантия своей прочностью не уступала камню, но когда действие заклинания прекратится, то клык просто проткнет его насквозь.       — Акцио палочка, — произнес Гарри.       Голос его слабел.       Он ухитрился призвать палочку, которую выронил Том, и слабеющей рукой пропихнул ее в рот василиска.       — Редукто! — закричал он истончающимся, жидким голоском.       Внутренности головы василиска взорвались фонтаном крови и мозгов. Давление на Гарри ослабло, но все же смерть его оставалась лишь вопросом времени.       Почему-то его это совершенно не волновало.       До него донесся звук бегущих ног и выкрики, но слов он так и не разобрал.

* * *

      Очнувшись, Гарри на мгновение испытал замешательство. Он что, снова умер? Если да, то куда его вернуло?       Он находился в медпункте и секунду спустя понял: боль в теле указывала, что время не перезагрузилось.       — Что происходит? — спросил он.       Слова вышли какими-то смазанными.       — Добрый день, мистер Поттер, — откликнулась мадам Помфри. — Для человека, сражавшегося со взрослым василиском, у вас на удивление все хорошо со здоровьем.       Гарри посмотрел на нее, силясь понять.       — Я без проблем сразу вылечила сломанные ноги и ребра, но устранение последствий контузий займет время, даже при использовании наилучших целительских заклинаний. Если же василиск отравил бы вас, то я оказалась бы бессильна.       Гарри кивнул.       — На исцеление потребуется время, — повторила Помфри.       Гарри не успел ответить, как ему в рот сунули ложку лекарства со вкусом старых носков. Гарри не отказался бы не знать, каковы на вкус старые носки, но увы, времена Дадли и его банды были не слишком-то милостивы.       Он не успел возмутиться, так как уснул.       Проснулся он три дня спустя. К удивлению Гарри, возле кровати сидел Снейп и читал книгу.       — Очнулись, Поттер? — спросил Снейп.       Гарри пожал плечами. Во рту было невероятно сухо.       — Прошло три дня, — заметил Снейп. — И это все, что вы можете сказать в свое оправдание?       — Меня мучает жажда, — пояснил Гарри.       Выпив глоток воды, он спросил:       — Как там девочка?       — Легкие оказались повреждены каким-то раздражающим веществом, — ответил Снейп. — Если бы мы не прибыли вовремя на выручку, то она могла бы погибнуть.       Гарри поморщился. В момент нападения змеи он не думал о девчонке. Один из его недостатков — чрезмерная одержимость чем-то в ущерб другим, не менее важным вопросам.       — Сейчас она в госпитале святого Мунго, но со временем полностью поправится, — добавил Снейп.       — Хорошо, — сказал Гарри. — А Том, он что, и правда умер?       — Директор так считает, — нейтральным голосом отозвался Снейп. — Он забрал себе книгу, то, что от нее осталось.       Гарри устало кивнул. Он что-то забыл про эту книгу, что-то жизненно важное.       — Девчонка ни в чем не виновата. Она была одержима.       Снейп кивнул. Посидел молча некоторое время и затем произнес неуверенно:       — Поттер…       — Я сделал, что должен, — ответил Гарри, встряхивая головой.       К его удовлетворению, боль и головокружение отсутствовали. Гарри нахмурился.       — Кому достался василиск?       — Что?       — Я так понимаю, что части тела василиска весьма ценны, — пояснил Гарри. — Раз уж я убил его…       Снейп пристально посмотрел на него, затем его губы дрогнули.       — А я уж было решил, что вы решили действовать как гриффиндорец.       — Пожалуй, большая часть василиска принадлежит школе, — задумался Гарри. — Но я бы хотел разделить свою часть с вами.       Снейп с загадочным лицом долго молчал, пристально разглядывая Гарри.       — Зачем это вам?       — Совершенно не разбираюсь в разделке василисков, — ответил Гарри. — Но полагаю, что вы — эксперт в этом деле. Мне совершенно не хочется копаться в кишках василиска, тогда как вы специалист в вопросе.       — То есть вся работа достанется мне, — резюмировал Снейп. — А прибыль вам.       — Я уже разобрался с самой сложной частью, — возразил Гарри. — Чего ж еще?       В конечном итоге Снейп согласился поработать за сорок процентов прибыли. Как выяснилось, Гарри взорвал самые ценные части, находившиеся в голове, но и оставшееся тело кое-чего да стоило.       Прошел еще день, прежде чем мадам Помфри разрешила Гарри вернуться к учебе, и тут он обнаружил, что стал знаменитостью.       Близнецы Уизли бегали по школе, рассказывая всем и каждому, как Гарри в одиночку убил василиска и спас их младшую сестренку.       Внезапно оказавшись в центре всеобщего внимания, Гарри ощущал себя неуютно, словно ему угрожали. Все вели себя с ним дружелюбно, и он не знал, как реагировать на подобное.

* * *

      — Дети всегда дети, Гарри, — изрек Дамблдор. — Уверен, скоро все утихнет.       — Недостаточно скоро, — проворчал Гарри.       Приветливые с ним люди пугали Гарри до дрожи, он постоянно гадал об их скрытых мотивах, и это изматывало.       — Иногда люди и правда ценят хорошие деяния, — сказал Дамблдор. — Умение принимать их благодарность сослужит тебе хорошую службу.       Гарри хмуро разглядывал стол. Его так и тянуло взять одну из конфеток Дамблдора, если бы не уверенность, что та напичкана сывороткой правды.       Дверь распахнулась со стуком, и внутрь ворвался Люциус Малфой. Лицо его было искажено гневом, предвещающим грозу. За Люциусом следовал Добби, сумасшедший домовик.       Разум Гарри заработал с бешеной скоростью. Добби пытался убедить его не ехать в Хогвартс из-за чего-то, что он услышал в доме… в доме Малфоев.       Внезапное воспоминание промелькнуло в голове Гарри, Люциус, засовывающий книгу в рюкзак Джинни. Вот что он пытался вспомнить. Вот что так долго зудело у него в голове, а Гарри даже не отдавал себе в том отчета.       Гарри прошептал под нос «Акцио» и призвал к себе книгу беспалочковой магией.       Люциус и Дамблдор начали спорить, а Гарри выскользнул за дверь. Судя по взгляду директора, он точно знал, что Гарри забрал книгу.       — Вы забыли, — сказал Гарри.       Он стоял снаружи, ожидая окончания спора. Малфой, похоже, проспорил, так как лицо его напоминало грозовую тучу.       Гарри сунул книгу в руки Люциусу и бросил многозначительный взгляд на Добби, одновременно с этим сжимая палочку в кармане мантии.       Люциус секунду разглядывал испорченную книгу, затем бросил взгляд в сторону Гарри.       — Что это ты затеял, мальчишка?       Он рассеянно сунул книгу Добби.       Домовик раскрыл книгу и замер, а Гарри ухмыльнулся.       — Добби свободен! — взвизгнул домовик, держа в руке носок, который Гарри сунул внутрь как закладку. — Хозяин дал Добби носок!       Малфой застыл, сверля Гарри взглядом. Черты лица его исказились, и он бросился вперед, выхватывая палочку.       Той не оказалось на месте, а мгновение спустя до Люциуса дошло, что Гарри наставил свою палочку прямо ему в лицо.       В левой руке Гарри держал палочку Люциуса.       — Что ощутил бы Драко, реши я внезапно украсить стену за вашей спиной вашими же внутренностями?       Малфой-старший застыл на месте, прожигая Гарри взглядом.       — У меня, кажется, развилась привычка взрывать головы… тролль, василиск. После совершенного вами вы не слишком-то отличаетесь от других чудовищ.       — Ты не осмелишься, — выплюнул Люциус.       — Я уже дважды убил вашего хозяина, — осклабился Гарри. — Что на фоне этого еще один Пожиратель Смерти, плюс-минус?       Судя по выражению лица Малфоя, его удивило сообщение о первом разе. Возможно, он был не так близок к внутреннему кругу, как считал.       — Распределяющая шляпа решила, что я очень похож на вашего хозяина, — заметил Гарри. — Том, кажется, тоже так считал. Иногда мне кажется, что с каждым днем я понемногу превращаюсь в него.       Люциус Малфой таращился на Гарри.       — Ваш хозяин убил паренька, когда Драко находился неподалеку, в радиусе пятидесяти футов, — продолжил Гарри. — Несколько минут, и Драко вполне мог оказаться на месте убитого. Вы уверены, что служите правильному хозяину?       Почти минуту они мерились взглядами в тишине коридора.       Наконец Гарри сказал:       — Ради Драко я сделаю одолжение, но только в этот раз, и если вы снова нападете на меня, то лучше бы вам довести дело до конца, потому что в следующий раз я отниму у вас вовсе не домовика.       Он отшвырнул палочку Люциуса и преднамеренно повернулся к нему спиной. Если бы Малфой напал, то Гарри убил бы его.       Похоже, Люциус тоже это осознал, так как, пока Гарри уходил прочь, не проронил и звука.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.