ID работы: 7054259

Гарри Поттер, или второй лорд Воландеморт?

Слэш
NC-17
В процессе
977
автор
Poulsen Rem соавтор
Размер:
планируется Макси, написано 116 страниц, 16 частей
Описание:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
977 Нравится 119 Отзывы 479 В сборник Скачать

Косой переулок

Настройки текста
Примечания:
       Гарри всё ещё не понимал, как этот великан добрался до острова. Выйдя из хижины, мальчик не увидел лодки: только ту, на которой они сами сюда приплыли. Как же он тогда попал сюда? А если он не врёт, и магия все же существует?        — Гарри, иди быстрее сюда, нам столько ещё нужно успеть, — из-за угла прокричал мужчина.        Завернув за угол строения мальчик замер: прямо перед ним, почти у самого края скалы, стоял огромный мопед.        — Давай же, садись быстрее.        Наконец услышав великана, Гарри сел в коляску мопеда, и у него на лице отобразилось удивление. Этот своеобразный транспорт оказался волшебным. Он не только ездил, как все его человеческие сородичи, но и мог летать. Когда Хагрид завёл это чудо техники, Гарри понял, что так грохотало: этот «зверь» и правда издавал звуки, похожие на раскаты грома.       Двигаясь в неизвестном направлении со скоростью света, Гарри уже начал сомневаться, что сделал правильный выбор, уйдя с только что появившимся мужчиной от жестоких, но единственных родственников.       Через пятнадцать минут полета мотоцикл начал снижаться. Мальчик осматривал улицу, на которой они остановились. Обыкновенная, узкая улочка, ничем не отличающаяся от других. Гарри даже не знал, как тут может быть что-то волшебное. Он даже не сразу заметил паб со странным названием «Дырявый котёл» — вот это уже начинало походить на что-то необычное. Не могло быть в обычной, совершенно неволшебной части Лондона такого заведения. Ну, по крайней мере, Гарри думал так до сих пор.        — Идем, Гарри, нам сюда, — Хагрид направлялся в сторону здания, которое мальчик только что рассматривал.        Поттер кивнул великану, давая понять, что он его услышал, и молча пошёл за ним.        — Ох, Гарри, ты какой-то неразговорчивый, — начал говорить Хагрид, пока они шли к пабу. — Может хочешь у меня что-то спросить? На что смогу — с радостью отвечу.        — Кто такие магглы? — Гарри решил все-таки задать несколько вопросов этому странному мужчине. Ведь если он действительно волшебник, то он должен знать хоть что-то для начала.        — Мы, волшебники, так называем людей, не владеющих магией, — ответил великан. — Например, твои родственники, семья Дурслей, — они магглы.       — Понятно. А кто этот Альбус Дамблдор? — следующий вопрос не заставил себя долго ждать.        — О, Альбус Дамблдор — великий человек, и ещё более могущественный волшебник. В данный момент он занимает пост директора школы волшебства Хогвартс, — в этот ответ мужчина вложил всё своё восхищение данным человеком. — Не беспокойся, скоро ты с ним познакомишься, и он тебе обязательно понравится!        — А вы знали моих родителей?        — Конечно знал. Их знали многие волшебники. Их смерть шокировала все магическое общество Британии.        — Почему? Как они умерли?        — Так ты и правда ничего не знаешь, — Хагрид скорее утверждал, чем спрашивал. — Их убил тот-кого-нельзя-называть, жуткий волшебник. Он пытался и тебя, ну, того, убить, но не вышло. После этого он куда-то исчез.        — Тот-кого-нельзя-называть? Почему его имя нельзя называть?        — Потому что он ужасный волшебник, Гарри. Он творил такие чудовищные вещи, что даже рассказывать страшно. Это он оставил тебе этот шрам, прямо перед тем, как исчезнуть.        — Так как его зовут?        — Я не могу сказать тебе. Это запрещено.        — Ну пожалуйста, — решил надавить Гарри. — Он убил моих родителей, я имею право знать его имя.        — Ну ладно, уговорил, — сдался великан, — но больше никогда не проси меня повторять. Его звали Вол… Вола… Его звали Волан-де-Морт.        — Волан-де-Морт? Какое странное имя.        — Никогда не произноси его. Слышишь, Гарри, никогда.        — Но почему?        — Просто знай то, что ты не должен произносить его имя, — предупредил Хагрид. — Давай, заходи, мы пришли.        Великан открыл перед Гарри дверь паба. И тогда мальчик понял, что он и правда попал в волшебный мир: все люди, находящиеся здесь, были одеты в странные костюмы, поверх которых были надеты мантии. У некоторых были забавные остроконечные шляпы — похожие надевали дети на Хэллоуин. Здесь было очень шумно, и было видно, что этим людям весело.        — Здравствуй, Том, — крикнул мужчина бармену.        — Хагрид, тебе как обычно?        — Нет, сегодня я не могу, помогаю Гарри собраться к школе.        — О! Это тот самый Гарри Поттер? — спросив это, бармен по имени Том удивлённо посмотрел на мальчика.        — Да, это он самый.        В этот момент в пабе стало так тихо, что Гарри начало казаться, что он может потрогать эту тишину. Все люди, находящиеся в данный момент тут, уставились на мальчика: кто удивленно, а кто с благодарностью. Правда, Гарри не понимал, за что его, маленького мальчишку, который только сегодня узнал про магию, благодарить?!        — Ладно, Том, мы пойдем. Нам ещё столько всего успеть надо.        — Га… Га… Гарри Поттер? — позвал мальчика странный мужчина с тюрбаном на голове.        — Гарри, познакомься, это профессор Квирелл, — представил Хагрид странного мужчину. — Он преподает в Хогвартсе защиту от темных искусств.        — Здравствуйте, профессор, — Гарри решил вежливо поздороваться.       Но как только профессор подошёл ближе, чтобы пожать Гарри руку в знак приветствия, у мальчика разболелся его шрам. Этот шрам был у него с детства, он даже не знал, как получил его до сегодняшнего дня. Гарри, не обращая внимания на боль, пожал руку профессору. После чего они с Хагридом направились к выходу, который находился за баром. Выйдя через дверь, мальчик с великаном попали на маленький участок, огороженный со всех сторон кирпичной стеной.        — Смотри и запоминай, вдруг пригодится, — посоветовал Хагрид.        Великан начал прикасаться своим зонтиком до некоторых кирпичей. Как понял Поттер, надо было ввести всё в нужной последовательности, чтобы открылся проход. Сейчас уже Гарри не сомневался в правдивости слов великана. Посмотрев на улицу перед собой, мальчик мог с уверенностью сказать, что он попал в волшебный мир.       С обеих сторон улицы находились очень странные здания. Здесь Гарри увидел такие магазины, как: «Кафе-мороженое Флориана Фортескью», «Магазин котлов», «Волшебный зверинец», «Все для квиддича», и множество других интересных заведений.        — Не волнуйся, мы ещё сюда вернёмся.       Сейчас они направлялись к большому, покосившемуся зданию в конце улицы. Как сказал Хагрид, это — банк Гринготтс. Они подошли к белоснежному зданию, возвышавшемуся над маленькими магазинчиками. А у отполированных до блеска бронзовых дверей в алой, с золотыми вкраплениями униформе стоял…       — Да, это гоблин, — спокойно сказал Хагрид, когда они поднимались по белым каменным ступеням.       Зайдя в банк, Гарри увидел, что за каждым из множества столов сидел гоблин. Все они были заняты какими-то своими делами, поэтому совершенно не обращали внимания на проходивших мимо магов. Хагрид с мальчиком подошли, как понял Гарри, к самому главному гоблину в этом банке. Он стоял на возвышении за столом и лениво просматривал какую-то большую книгу.        — Доброе утро, — обратился Хагрид к свободному гоблину.       — Мы тут пришли, чтоб немного денег взять… э-э… из сейфа мистера Гарри Поттера.       — У вас есть его ключ, сэр?       — Где-то был, — ответил Хагрид и начал выкладывать на стойку содержимое своих карманов.        Пригоршня заплесневелых собачьих бисквитов посыпалась на бухгалтерскую книгу гоблина. Он сморщил нос. Гарри наблюдал за гоблином, сидевшим справа и взвешивавшим груду рубинов, огромных, как пылающие угли.  — Нашел, — наконец сказал Хагрид, протягивая крошечный золотой ключик; гоблин изучающе посмотрел на него.       — Кажется, всё в порядке.         — И у меня тут еще письмо имеется… э-э… от профессора Дамблдора, — с важным видом произнес Хагрид, выпячив грудь.        — Это насчет вы-сами-знаете-чего в сейфе семьсот тринадцать... — гоблин внимательно прочитал письмо.        — Прекрасно, — сказал он, возвращая письмо Хагриду. — Сейчас вас отведут вниз к вашим сейфам. Крюкохват!       Из двери, находившийся позади говорившего гоблина, вышел ещё один, и позвал их за собой. Они вышли к повозке; рельсы, на которых она стояла, уходили то влево, то вправо, то резко вниз. Сев в повозку, гоблин посоветовал за что-нибудь взяться. Гарри последовал его совету: он не хотел вывалиться из тележки где-нибудь по дороге. Как только все за что-то схватились, повозка развила такую скорость, что любые американские горки позавидовали бы. Примерно через минуту Гарри и Хагрид уже стояли перед первым сейфом. Крюкохват взял у великана ключ от сейфа и пошел открывать дверь. Дверь была такой большой, что Гарри казалось, что за ней находится, как минимум, огромная пещера, в которой можно дракона спрятать.        — Ваш сейф, мистер Гарри Поттер, — объявил гоблин.        Когда он отошёл, дверь открылась, и Гарри увидел гору монет.       — И это всё оставили мне родители?        — Да, Гарри.        — А какой курс валют в волшебном мире? — решил на будущее поинтересоваться мальчик.       — Волшебные деньги делятся на золотые галлеоны, серебряные сикли и бронзовые кнаты. В одном галлеоне — семнадцать сиклей, а в сикле — двадцать девять кнатов, — начал объяснять гоблин. — Банк также берёт на себя функции обмена маггловских денег на волшебные. Один такой галлеон примерно равен пяти английским фунтам стерлингов.        — Спасибо за информацию.        — Гарри, зачем тебе это? — явно недоумевал великан.        — Ну, Хагрид, я всё время жил в мире людей, ну, по-вашему, маглов. Ты меня приводишь сюда, в этот волшебный и незнакомый мне мир, а я же ничего не знаю: ни о вашей культуре, ни о правилах, действующих у вас, и, тем более, о деньгах, — начал объяснять свои действия мальчик. — Это естественно, что я буду интересоваться чем-то по мере привлечения меня в этот мир. На данный момент меня интересует курс волшебных денег, первоначальные правила, которые мне надо знать, и немного о том, что мне надо купить к школе.        Великан явно не ожидал такой заинтересованности от мальчика в первый же день. Он считал, что пройдет хотя бы пару дней, когда Поттер начнет интересоваться волшебным миром. Когда пройдет эйфория от всего того волшебства, что он тут увидит.        А вот гоблин, наоборот, стоял и улыбался, смотря на Гарри. Его заинтересовал этот молодой человек, то, как он размышляет. Не многие взрослые маги могли похвастаться такой же рассудительностью, как этот юноша.        — Если у вас будут какие-то вопросы касательно вложений вашей семьи или дел вашего рода в общем, — решил прекратить эти никому не нужные гляделки Крюкохват, — можете обращаться ко мне или к любому другому гоблину. Они объяснят, как пройти к тому, кто следит за делами рода Поттер.        — Род Поттер? — мальчик явно многого не знал об этом мире. — Хагрид, что это значит?        — Гарри, тут такое дело, в шестнадцать лет ты имеешь право стать главой рода, — пытался объяснить великан.        — Так как вы единственный наследник рода, то можете принять эти обязанности раньше, не в восемнадцать лет, — перебил его гоблин, — то есть в шестнадцать лет. На ваше шестнадцатое день рождения, вам придет письмо с просьбой посетить банк, где вас введут в курс всех дел рода. Но это только если вы захотите на два года раньше стать главой.        — Теперь стало немного понятней. Спасибо.        — Так, а теперь давайте вы отдадите мне то, о чем говорилось в письме, — как-то нервно попросил великан.        — Да, конечно. Идёмте за мной.        Минут через двадцать мальчик с великаном наконец-то вышли из банка и направились покупать всё, что нужно Гарри к школе. Сперва они зашли в книжный магазин за учебниками. Не успел Гарри подойти к стойке к продавцу, как он спросил: «Первый курс Хогвартса?». Гарри на это только кивнул, и продавец скрылся за одним из многочисленных шкафов. Но уже через пару секунд вернулся, неся с собой стопку книг, которая очевидно была подготовлена заранее. После они отправились за котлом и прилегающим к нему оборудованием. Затем по плану они пошли в магазин Мадам Малкин, за школьной формой.        — Так, Гарри, ты пока иди — мадам Малкин поможет тебе подобрать форму, а я на пару минут отойду по делам.        — Хорошо.        Гарри зашёл в магазин, и его сразу же утянула за собой какая-то женщина. Как он догадался — это была та самая мадам Малкин.        — Готовишься к Хогвартсу? — спросила она и, не дожидаясь ответа, продолжила: — Конечно, да, ты пришел куда надо, сейчас. Так, посмотри вот эти комплекты, и вот этот тоже. А я пока отлучусь, у меня тут ещё один первокурсник.        — Привет, — сказал мальчик с соседнего подиума.        Он был красив даже в свои одиннадцать лет. В будущем, как подумал Гарри, он будет разбивать девичьи сердца. На него смотрел мальчик cо светлыми, платиновыми волосами и серыми, пронзительными глазами. Такое сочетание цвета волос и глаз притягивало всё внимание людей на себя. И он явно не стыдился этого, а только пытался показать себя ещё краше.        — Привет, — ответил ему Гарри.        — Тоже к Хогвартсу готовишься? — спросил он. — Можешь не отвечать, я знаю, что это так. Мой папа пошел покупать мне учебники, а мама смотрит волшебные палочки.        — Понятно.        — А ты на какой факультет хочешь попасть? — снова спросил мальчик, — Я хочу на Слизерин. Все мои предки учились на Слизерине. Если я попаду на какой-то другой факультет, я уйду из школы.        — Не знаю, — Гарри застыл: в школе были факультеты? Почему Хагрид не рассказал ему об этом? Нужно будет узнать.        — Ты играешь в квиддич? Я хочу попасть в школьную команду по квиддичу.        — Нет, никогда не играл.        — Забавный ты, — сказал блондин. — О, смотри какой большой человек. Он такой странный. Интересно, что он тут делает?        — Это Хагрид, — ответил Поттер, — он сопровождает меня сегодня. Если верить его словам, он работает в Хогвартсе.        — Как этого великана могли взять работать в Хогвартс? — возмутился мальчик. — Вот только мой отец узнает — его мигом оттуда вышвырнут.        — Не знаю, — заговорил Гарри, — он и правда немного странный.        — Вот ваши костюмы к школе, молодой человек, — вернувшись, сказала мадам Малкин. — Тут всё: от рубашек до мантии с шляпой.        — Спасибо, — поблагодарил ее Гарри, — пока, до свидания.        — Пока, — крикнул ему вслед блондин, — увидимся в Хогвартсе.        — Да, увидимся.        Гарри вышел из магазина и направился к Хагриду. Тот же, улыбаясь, протянул Гарри клетку, в которой сидела красивая полярная сова.        — Это, Гарри, с днём рождения, это тебе, подарок, — сказал Хагрид, — надеюсь, тебе нравится.        — Да, Хагрид, большое спасибо.        Это был первый, нормальный подарок ему на день рождения. Да, Дурсли иногда дарили ему что-то. Но в основном это были старые, поношенные вещи Дадли или его же сломанные игрушки. А тут живая сова, и ему. Гарри не мог отказаться от такого подарка, к тому же, он подумал, что раз волшебники используют сов в качестве почтальонов, то он обязан принять сей приятный сюрприз.        Наконец они отправились дальше. Следующим и последним магазином оказался магазин волшебных палочек Олливандера. Магазин находился в маленьком обшарпанном здании. С некогда золотых букв «Семейство Олливандер — производители волшебных палочек с 382-го года до нашей эры» давно уже облетела позолота. На пыльной витрине на выцветшей фиолетовой подушке лежала одна-единственная палочка.        Когда они вошли внутрь, где-то в глубине магазина зазвенел колокольчик. Помещение было крошечным и абсолютно пустым, если не считать одного длинного тонконогого стула, на который уселся Хагрид в ожидании хозяина. Гарри чувствовал себя очень странно — словно он попал в библиотеку, в которой были очень строгие правила. Мальчик рассматривал тысячи узеньких коробочек, выстроившихся вдоль стен от пола до потолка. Гарри почувствовал, как по коже побежали мурашки. Здешние пыль и тишина были полны волшебных секретов; казалось, что они издавали почти неслышный звон.        — Добрый день, — послышался тихий голос.        Гарри подскочил от неожиданности; Хагрид, по-видимому, тоже подскочил, потому что раздался громкий треск, и великан быстро отошел от покосившегося стула. Перед ними стоял пожилой человек: от его больших, почти бесцветных глаз исходило странное, таки лунное свечение, прорезавшее магазинный мрак.        — Здравствуйте, — выдавил из себя Гарри.        — О, да, — старичок покивал головой.        — Да. Я так и думал, что скоро увижу вас, Гарри Поттер. Это был не вопрос, а утверждение, — у вас глаза вашей матери. Кажется, только вчера она была у меня, покупала свою первую палочку. Десять дюймов с четвертью, элегантная, гибкая, сделанная из ивы. Прекрасная палочка для волшебницы.        Мистер Олливандер приблизился к Гарри почти вплотную. Поттеру ужасно захотелось отвернуться, чтобы скрыться от пристального взгляда — ему стало не по себе.        — А вот твой отец предпочел палочку из красного дерева. Одиннадцать дюймов. Тоже очень гибкая. Чуть более мощная, чем у твоей матери, и великолепно подходящая для превращений. Да, я сказал, что твой отец предпочел эту палочку, но это не совсем так. Разумеется, не волшебник выбирает палочку, а палочка — волшебника.        Мистер Олливандер стоял так близко к Гарри, их носы почти соприкасались. Гарри даже видел своё отражение в затуманенных глазах старика.        — А, вот откуда… — мистер Олливандер вытянул длинный белый палец и коснулся шрама на лбу Гарри. — Мне неприятно об этом говорить, но именно я продал палочку, которая это сделала, — мягко произнес он. — Тринадцать с половиной дюймов. Тис. Это была мощная палочка, очень мощная, и в плохих руках. Что ж, если бы я знал, что она натворит, я бы…        Он потряс головой и вдруг, к облегчению Гарри, который больше не мог выдерживать этот взгляд, заметил Хагрида.        — Рубеус! Рубеус Хагрид! Рад видеть вас снова… Дуб, шестнадцать дюймов, очень подвижная, не так ли?        — Так и было, да, сэр, — ответил Хагрид.        — Хорошая была палочка. Но, как я понимаю, её переломили надвое, когда вас отчислили? — мистер Олливандер внезапно посуровел.        — Э-э-э… Да, так и было, сэр, — согласился Хагрид, изучая свои ноги и зачем-то вытирая их о пол. И вдруг просиял: — Но зато у меня остались обломки.        — Надеюсь, вы их не используете? — строго спросил мистер Олливандер.        — О, конечно нет, сэр, — быстро ответил Хагрид. Гарри заметил, что Хагрид очень крепко сжал свой розовый зонтик.        — Гм-м-м, — задумчиво протянул продавец, не сводя с Хагрида испытующего взгляда. — Ладно, а теперь вы, мистер Поттер. Дайте мне подумать, — он вытащил из кармана длинную линейку с серебряными делениями.         — Какой рукой вы держите палочку?        — Я? — замялся Гарри, наконец спохватившись. — А, я правша!        — Вытяните руку. Вот так, — старичок начал измерять правую руку Гарри. Сначала расстояние от плеча до пальцев, затем расстояние от запястья до локтя, затем от плеча до пола, колена до подмышки, и еще, зачем-то, измерил окружность головы.        — Внутри каждой палочки находится мощная магическая субстанция, мистер Поттер, — пояснял мужчина, проводя свои измерения. — Это может быть шерсть единорога, перо из хвоста феникса или высушенное сердце дракона. Каждая палочка фирмы «Олливандер» индивидуальна, двух похожих не бывает, как не бывает двух абсолютно похожих единорогов, драконов или фениксов. И конечно, вы никогда не достигнете хороших результатов, если будет пользоваться чужой палочкой.        Гарри внезапно осознал, что линейка сама его измеряет, а мистер Олливандер давно отошел к полкам и снимает с них одну коробочку за другой.        — Достаточно, — сказал он, и линейка упала на пол.        — Что ж, мистер Поттер, для начала попробуем эту. Бук и сердце дракона. Девять дюймов. Очень красивая и удобная. Возьмите ее и взмахните.        Гарри взял палочку в правую руку и, чувствуя себя полным дураком, немного помахал ей перед своим носом, но мистер Олливандер практически тут же вырвал её из его руки.        — Эта не подходит, возьмем следующую. Клён и перо феникса. Семь дюймов. Очень хлёсткая. Пробуйте.        Гарри попробовал — хотя едва он успел поднять палочку, как она оказалась в руках мистера Олливандера.         — Нет, нет, берите эту, — эбонит и шерсть единорога, восемь с половиной дюймов, очень пружинистая. Давайте, давайте, попробуйте её.        Гарри пробовал. И снова пробовал. И еще раз попробовал. Он никак не мог понять, чего ждет мистер Олливандер. Гора опробованных палочек, складываемых старичком на стул, становилась всё выше и выше. Но мужчину это почему-то вовсе не утомляло, а, наоборот, ужасно радовало. Чем больше коробочек он снимал с полок, тем счастливее выглядел.        — А вы необычный клиент, мистер Поттер, не так ли? Не волнуйтесь, где-то здесь у меня лежит то, что вам нужно… А, кстати… Действительно, почему бы и нет? Конечно, сочетание очень необычное — остролист и перо феникса, одиннадцать дюймов, очень гибкая прекрасная палочка.        Гарри взял палочку, которую протягивал ему мистер Олливандер. Внезапно он почувствовал странное теплое покалывание на кончиках пальцев. Он поднял палочку над головой, со свистом опустил ее вниз, разрезая пыльный воздух, и из палочки вырвались красные и золотые искры, яркие, как фейерверк, и их отсветы заплясали на стенах.        — О, браво! Да, это действительно то, что надо, это просто прекрасно. Так, так, так, очень любопытно… Чрезвычайно любопытно…        Мистер Олливандер уложил палочку обратно в коробку и начал упаковывать её в коричневую бумагу, продолжая бормотать:        — Любопытно… Очень любопытно…        — Извините, — спросил Гарри, — что именно кажется вам любопытным?        Мистер Олливандер уставился на Гарри своими выцветшими глазами.        — Видите ли, мистер Поттер, я помню каждую палочку, которую продал. Все до единой. Внутри вашей палочки — перо феникса, я вам уже сказал. Так вот, обычно феникс отдаёт только одно перо из своего хвоста, но в вашем случае он отдал два. Поэтому мне представляется весьма любопытным, что эта палочка выбрала вас, потому что её сестра, которой досталось второе перо того феникса… Что ж, зачем от вас скрывать — её сестра оставила на вашем лбу этот шрам.        Гарри судорожно вздохнул.        — Да, тринадцать с половиной дюймов, тис. Странная вещь — судьба. Я ведь вам говорил, что палочка выбирает волшебника, а не наоборот? Так что думаю, что мы должны ждать от вас больших свершений, мистер Поттер. Тот-Чье-Имя-Нельзя-Называть сотворил много великих дел — да, ужасных, но все же великих.        Гарри поёжился. Он не был уверен, что ему нравится мистер Олливандер. Он заплатил за палочку семь золотых галлеонов, и продавец с поклоном проводил их с Хагридом до самой двери.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.