ID работы: 7064313

Над пропастью эпохи

Гет
NC-17
Завершён
77
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
402 страницы, 26 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
77 Нравится 207 Отзывы 27 В сборник Скачать

Взгляд из женской комнаты. Гость из внешнего мира.

Настройки текста

***

Прохладный утренний воздух проникал в комнату. Сквозь щели закрытого окна, ветерок проникал в комнату, скользил по ней и касался нежных лиц девушек. Девушки проснулись от шума. Ян Вэй проснулась первой и разбудила сестру. Она поняла, что Ян Ли снова читала допоздна, когда увидела под подушкой книгу. Ян Вэй лишь вздохнула и разбудила сестру. Ян Ли лениво потерла глаза. -Ты снова читала допоздна? – С упреком спросила Ян Вэй, держа в руках томик романа. Ян Ли опустила глаза. Она ничего не ответила сестре. В комнату к девушкам вбежала взволнованная служанка Ян Вэй. Её звали Су Ми, она была кошкой темно – рыжего окраса. Она подошла к своей госпоже и склонила голову. Следом за ней зашли ещё четыре служанки, которые принесли воду для умывания. -Госпожа! – Су Ми говорила очень радостно и восторженно. Казалось, что она вот-вот потеряет сознание от счастья. – Госпожа, радостная новость! Су Ми говорила так восторженно, что Ян Ли тоже подхватила её настроение и на лице юной павы появилась улыбка. Ян Вэй же была более спокойной, как старшая сестра она старалась подавать пример своей сестре. -Что случилось? – спокойно спросила Ян Вэй. Другие служанки поставили перед ней воду для умывания и пава, придерживая рукав, окунула крыло в воду. – Какой хороший аромат! – сказала пава и посмотрела на служанок, казалось, что она совершенно забыла про Су Мин. – Что вы туда добавили? – Спросила она с улыбкой. -Вытяжку из ириса! Она полезна для кожи, госпожа! – Ответила одна из служанок, не поднимая головы. Ян Вэй улыбнулась и поклоном поблагодарила служанок. Она опустила крылья в ароматную воду. Ян Ли последовала её примеру и тоже начала умывание. -Су Мин, что же случилось? – Ян Ли не выдержала и спросила служанку сестры. -Госпожу Ян Вэй выдают замуж! – воскликнула Су Мин и даже немного подпрыгнула от восторга. – Только это пока секрет! – Шепотом добавила она. Ян Вэй удивленно посмотрела на служанку, а потом на сестру. А Ян Ли так была рада за сестру, что скорее умылась, вытерла лицо и тоже запрыгала от восторга. В отличии от Ян Вэй, Ян Ли была мечтательной девушкой. Она любила читать любовные романы и стихи. Поэтому она восприняла новость о свадьбе сестры радостно, веря, что история её сестры будет как в романе. Однако Ян Вэй была более спокойна и рассудительна. Замужество она воспринимала как свой долг перед отцом и всей семьей. Хотя и в её душе, от этой новости, загорелся маленький огонек счастья. Однако она понимала, что не сможет увидеть мужа до свадьбы. Да что там увидеть, она не могла даже узнать его имя. От этого девушке стало немного не по себе. После умывания девушек одели. Их наряды были простыми, но весьма удобными. Служанки подобрали украшения для девушек, чтобы подчеркнуть их статус. Потом им принесли еду. Это была тарелка риса. Уже давно в доме наместника провинции Ляо Яна не было роскошной еды. Девушки кушали медленно, особенно Ян Вэй, которая обдумывала образ своего мужа. Конечно, она, как и все девочки, хотела выйти замуж по любви, за красивого мужчину, но реальность бывает жестокой, и Ян Вэй хорошо это знала на примере своих родителей. Наместник Ян Гван, конечно, хорошо относился к своей жене, но между ними никогда не было теплых чувств. Именно поэтому Ян Вэй боялась выходить замуж. Вскоре после завтрака в комнату девочек вошла их мама. У неё были уставшие глаза и крылья тряслись. Девочки сразу поняли, что мама чувствует себя не хорошо и не стали расспрашивать её о свадьбе. Джи О устало посмотрела на дочерей. Потом она перевела глаза на Ян Ли, которая устало смотрела перед собой. -Сегодня я не хорошо себя чувствую! – начала говорить мать холодным голосом. – Поэтому урок проведет Четвертая тетя. – С этими словами Джи О вышла из комнаты, опираясь на стены. Ян Ли опустила голову на стол. Она закрыла глаза крыльями и, немного полежав, поднялась. -Ненавижу эту женскую комнату! До свадьбы там сидеть и после… -Ну, может тебе повезет. И твой муж, поддавшись веянью новой эпохи, не будет держать тебя в этой комнате! – Ян Вэй улыбнулась и обняла сестру за плечи, что было ей крайне несвойственно.

***

После полудня в провинцию Ляо Янь въехал экипаж. Наместник Джи Анг прибыл. Вместе с ним прибыла его личная армия, несколько слуг-евнухов и его личные слуги. Павлин был одет в свой лучший наряд – халат с большими рукавами, расшитый золотыми узорами. За ним следовали слуги, которые несли множество подарков для родителей невесты. Павлин был настолько взволнован, что готов был даже идти пешком, но статус и ранг не позволяли ему сделать это. Вскоре он прибыл в дом наместника Ляо Яна. Ян Гван сделал несколько поклонов до земли, чтобы выказать своё уважение гостю, который был не только старше его по возрасту, но и по рангу. На эти поклоны Джи Анг ответил лишь холодным кивком головы. Ян Гван поспешил проводить гостя в свою комнату, куда слуги принесли им чай. Маленькая служанка дрожащей рукой разлила чай в чашки господ и поспешила удалиться, подбирая длинное платье. -Добро пожаловать в Ляо Янь! – Сказал Ян Гван. Говоря каждое слово, он следил за реакцией гостя. Он прекрасно понимал, что это выгодная партия для его дочери. -Благодарю! – С небольшой усмешкой ответил Джи Анг. Он вдохнул аромат чая, который очень любил. Он осмотрел скромную комнату наместника Ляо Яна. Несмотря на внешнюю скромность все предметы в комнате были достаточно дорогие. -С какой целью Вы посетили нас? – Ян Гван наигранно делал вид, что не знает цели визита своего гостя. -Говорят, что у Вас очень красивая дочь – Ян Вэй! – С хитрой улыбкой сказал павлин и сделал глоток чая. Казалось, что ему нравится эта игра и он с радостью подыгрывал Ян Гвану. -Да, господин! Очень красивая дочь! – По своей природе Ян Гван был достаточно груб и высокомерен, но из-за своего материального положения он должен был так любезничать перед этим стариком. -Я хочу взять её в жены. – спокойно ответил Джи Анг. – И, чтобы Вы не сомневались в серьёзности моих намерений, я привез Вам шелк и золото. – Наместник засмеялся хриплым голосом и поставил чашку чая на стол. -Я с удовольствием приму Ваши дары и отдам свою Ян Вэй! – Ян Гван снова улыбнулся. Его улыбка была настолько наигранной, что могла показаться противной. Он понимал, что улыбается этому старику только из-за его ранга и денег, что не доставляло гордому наместнику удовольствия. -Я очень рад, что Вы сочли меня достойным кандидатом! По этому поводу позвольте мне устроить представление в вашем доме. Я приглашу много знатных людей, которые станут свидетелями того, что мы помолвлены с Ян Вэй! -Конечно, конечно! – Ответил Ян Гван и поставил свою чашку на стол. И внимательно осмотрел Джи Анга. Хотя Джи Анг и был уже достаточно стар, но он по-прежнему оставался в хорошей форме и не терял своей красоты. Хотя, конечно, он не мог скрыть седые перья и морщины под глазами. У него был строгий взгляд и наглая ухмылка. Обычно павлин держался очень сдержанно, но если дело касалось того, что могло принести ему удовольствие, то он мог вести себя и как ребенок. Про него часто говорили, что он собирает вокруг себя только удобных людей. -Сегодня вечером дадут одну из лучших пьес. Вам следует подготовиться! – Сказал Джи Анг, усмехнулся и направился к выходу. Ян Гван любезно проводил гостя и отдал слугам приказ, чтобы они провели гостя в его покои. Как только Джи Анг ушел, Ян Гван дошел до стола и в порыве ярости скинул всю посуду на пол.

***

В это время Ян Ли и Ян Вэй под присмотром их Четвертой тети учили нушу. Четвертая тетя была красивой павой с голубыми перьями. Она была женой младшего брата Ян Гвана. Четвертая тетя была искусна в танцах и мало времени уделяла делам по дому, что очень злило Джи О, которая ставила хозяйство выше всякого искусства. Из-за этого павы часто спорили и никак не могли найти общего решения. Ян Ли была похожа на Четвертую тетю, поэтому она её очень любила и старалась проводить с ней много времени, но это случалось редко. Тетушка Мэй, как её называли Ян Ли и Ян Вэй, учила своих племянниц письму, танцам, искусству рисунка и стихосложения, а также она часто давала Ян Ли книги, которые переписала ещё в доме родителей. А мать девочек учила их вышиванию, ведению домашнего хозяйства и умению готовить чай. Женщины были вынуждены сами учить девочек, ибо денег на учителей хватало только на обучение мальчиков. Тётушка Мэй спокойно вышивала в стороне, пока девочки старательно переписывали основы женской добродетели, которые им надлежало знать. Тут открылась дверь. В дверях стояла Джи О. Девочки, и Четвертая тетя встали и поклонам выразили своё уважение. -Сегодня будут давать пьесу! К вашему отцу приехал гость и он решил устроить пьесу. – женщина начала говорить громко, но вскоре её голос стал утихать. – Вы можете пойти и смотреть пьесу. – Сказала женщина, видимо сдерживая позыв рвоты. В последнее время Джи О сильно болела. Болезнь истощала женщину и заставляла сильно мучиться. Из-за отсутствия денег, муж не мог пригласить к супруге хорошего доктора и оплачивать лекарства, поэтому он старался не замечать её болезни. Джи О поспешила удалиться, а Четвертая тетя побежала за ней, стараясь хоть как-то помочь ей. Девочки остались одни. Они печально смотрели вслед матери и тетушки. Но вскоре на лице Ян Ли заиграла живая, детская, улыбка. Она вцепилась в рукав платья сестры и радостно запрыгала: -Пьеса! Пьеса! Я просто обожаю смотреть пьесы! – Ян Ли кричала так, что казалось, что её может услышать весь дом. – Ян Вэй, как думаешь, о чем будет пьеса? -Не знаю. – Сухо ответила Вэй и вернулась к написанию своего задания. Ян Вэй была характером похожа на свою мать: исполнительная, трудолюбивая и сухая. Слуги часто говорили: «Одна ярка внешне, но невзрачна душой, а другая невзрачна внешне, но прекрасна душой». Ян Вэй не любила танцы, она не чувствовала ритма. Зато девушка прекрасно вышивала и готовила. А её красота могла сравниться с красотой принцесс Китая. Она не летала в облаках, чем и отличалась от своей сестры. Поэтому и к свадебному подарку мужа – пьесе, она отнеслась сухо и без лишних эмоций, так как и полагает добродетельной жене. Однако в душе она была горда тем, что выходит замуж и сможет исполнить свой долг. -Ян Вэй, а ты будешь приглашать меня в гости? – С детской наивностью спросила Ян Ли. -Конечно! – Ян Вэй не выдержала и тоже стала улыбаться и даже немного засмеялась. – Я приглашу тебя к себе и буду кормить тебя разными сладостями и вкусностями! – Пава улыбалась и даже сделала в тексте ошибку. Она хотела написать слово «мир», но вместо него она написала слово «сладости». Девочки засмеялись. Ян Ли больше всего любила, когда сестра улыбалась. Ян Ли была похожа на своего старшего брата Ян Джана. Ян Джан был вторым сыном Ян Гвана. Он не отличался особым умом или талантами. Однако мальчик был крайне веселым и озорным. В детстве он часто веселил своих сестер, но вскоре они стали видеться редко и общение между ними прерывалось.

***

Наступил вечер. Во дворе установили сцену. Вскоре гости заняли свои места у сцены. Потом вышли и женщины, они скромно сидели за ширмой. Ян Ли успела сесть в первом ряду, чтобы лучше рассмотреть актеров и саму пьесу. Её сердце замирало от восторга. Рядом с ней сидела её мать. Джи О положила крыло на плечо дочери и нежно погладила её по спине. Началась пьеса. Актеры играли пьесу о карпах, которые старались перепрыгнуть ворота дракона. Хотя эта пьеса была не о любви, но Ян Ли с замиранием сердца смотрела за каждым действием актеров. Актеры танцевали, пели и кривлялись, что вызывало смех не только у женщин, но и у мужчин. Но, вскоре Ян Ли наскучила пьеса и она старалась через ширму рассмотреть гостей, которые пришли в их дом. Но она не смогла поймать ни одного взгляда. Один актер, изображающий карпа, сделал что-то смешное, но Ян Ли пропустила этот момент из-за чего она посмеялась неловко. Вскоре пьеса кончилась. Женщины быстро ушли, чтобы не привлекать к себе лишнего внимания. Четвертая тетя помогала Джи О подняться в комнату, поэтому Ян Ли смогла остаться одна. Девушка так редко выходила из дома из-за страхов матери, что не хотела снова возвращаться в душную и тесную комнату. Она решила пойти в сад, который находился за домом. Она знала куда пошли отец с гостями, поэтому решила уйти подальше. Ян Ли обошла дом и немного спустилась вниз. Перед ней открылся чудесный сад. Сад Благой Тишины состоял из прудика с карпами, пионов, деревьев вишни и павильона Изящных Слов. Пава прошла в сад и села под деревом вишни. Она закрыла глаза и на несколько минут погрузилась в свои мечты. Но вскоре порыв холодного ветра вернул паву в чувство. Начинал накрапывать дождь. Ян Ли поняла, что скорее всего матери стало хуже и если она не придет сейчас домой, то её никто не хватится. Дождь усилился, и девушка зашла в павильон Изящных Слов. Павильон был давно заброшен и скорее напоминал склад, чем какое-то романтическое место. Пава прошлась по павильону, рассматривая старинные вещи и предметы. Вскоре она вышла к задней части павильона, которая не была захламлена, правда одна стенка была разобрана. В комнату падал лунный свет и это показалось Ян Ли настолько прекрасным, что она решила станцевать танец, который недавно выучила с тётушкой Мэй. Она поднимала крылья, рукава подлетали вверх и снова опускались вниз. Казалось, что она рисует в воздухе невидимый рисунок. Девушке настолько нравилось танцевать, что она погрузилась в себя и, казалось, что она ничего не замечает. Она танцевала под звуки дождя. В это время мужчины во всю отмечали предстоящую свадьбу Джи Анга. Джи Анг не скупился на выпивку и щедро угощал тех, кто пришел поздравить его. Однако ему вскоре стало скучно в компании молодых господ. Он чувствовал разрыв эпохи и порой даже разговоры о поэзии не вызывали у него должного восторга. Он вышел из беседки, где собрались мужчины. Он решил прогуляться, не смотря на моросящий дождик. Он прошел до Сада Благой Тишины. Сад понравился павлину настолько, что он решил немного провести в нем время. Капли дождя были слишком тяжелые для слабых лепестков пионов. Под тяжестью этих капель они срывались и падали вниз. А вот деревья вишни становились только красивее от маленьких капель дождя. Павлин ходил в раздумьях между деревьями, пока он не заметил движение в павильоне. Павлину стало интересно, кто может находится тут в такое время. Он сперва подумал, что это хозяйничает прислуга. Однако ему все равно было интересно. Он прошел к стене, где было видно помещение. Перед ним, словно легкое пёрышко, кружилась молодая пава. Каждое её движение, каждый шаг, были настолько грациозными, что это вызвало восторг у старого наместника. Он завороженно следил за тем, как пава танцует с двумя старыми веерами. Ветер слегка помогал ей в танце, поднимая её рукава. Танец настолько взбудоражил сознание старого наместника, что он был готов выйти из своего укрытия и станцевать вместе с девушкой. Однако он останавливал себя, ибо не хотел напугать или смутить её. Дождь подошел к концу. Лишь с крыши павильона стекали остатки дождя. Джи Анг понял, что влюбился. Уже много лет он не испытывал этого удивительного чувства. Он сразу понял, что пава, которая танцевала в павильоне была второй дочкой Ян Гвана. -Глупая сваха. – сказал себе под нос Джи Анг. – Хотела укрыть от меня такой прекрасный цветок. Он был счастлив, что оказался в этот вечер в этом саду. Он даже подумал, что права легенда, которая гласит, что если мужчина, который ищет себе жену, проведет ночь в этом саду, то она появится перед ним.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.