***
Ночь накрыла город Гун-Мэнь. Ночь была немного прохладной, поэтому люди спешили собираться в трактирах. В одном из таких трактиров творилось что-то интересное. Люди, которые сидели за столами, даже встали, чтобы посмотреть. На небольшой сцене стоял молодой павлин. Он стоял среди лепестков дикой вишни, а его лицо было скрыто за веером. Рядом сидел гусь, он несколько раз ударил по барабанам, давая понять о начале. Ритмичный звук барабанов привел павлина в движение. Рядом за столиками сидели мужчины в окружении молодых девушек - танцовщиц ведущих вольный образ жизни. Звук барабанов становился все громче и в общую картину музыку ворвались нежные звуки сяо. Павлин убрал веер от лица и все окружающие смогли насладиться его красотой. У павлина был золотой окрас, при свете свечей казалось даже, что его перья блестят. Павлин начал свой танец. Он сделал резкий разворот, очертив рукавами круг. Лепестки вишни поднялись в воздух. Затем павлин сделал небольшой прыжок и приземлившись, опустил крылья, снова открывая свое лицо. Тяжелые рукава снова упали на пол и лепестки вишни взмыли вверх. Затем молодой господин встал на одну ногу, а другую поднял вверх, открывая при этом свой хвост. Его хвост был такого же золотого окраса, только на конце хвоста виднелся черный оттенок. Он был больше похож на стекающие капли дождя. Павлин приземлился на обе ноги и снова стоял лицом перед публикой, а лепестки кружились вокруг него. Танец молодого господина был так прекрасен, что у многих девушек подкашивались ноги и они падали на пол. Они мечтали заполучить драгоценный поцелуй молодого господина. Однако красота молодого господина сводила с ума не только прекрасных дам, но и многих мужчин. Они, подобно женщинам, роняли свои чаши с вином и с открытым ртом следили за каждым движением павлина.***
Самой доброй и чуткой женщиной главного дома семьи Джи можно было считать госпожу Бу Цзань. Бу Цзань была не менее элегантной павой, чем Чан Си, но годы не милосердно отражались на её прекрасном лице. В отличии от госпожи Чан Си, Бу Цзань спокойно принимала свой возраст и лишний раз не надевала на себя украшения. Скромность Бу Цзань происходила ещё и от того, что она так и не смогла подарить мужу наследника. Поэтому каждый её день и ночь были наполнены страхом, что муж сможет выгнать её из дома. И хотя она понимала, что и она, и муж уже достаточно стары для этого, годами копившийся страх прочно застрял в сознании павы. Однако появление Ян Ли порадовало старое сердце павы, и она с радостью приняла девочку. Ян Ли напоминала ей себя в молодости. Мечтательная натура. Душа полная мечтаний, которым не суждено сбыться. Комната госпожи Бу Цзань была не большая, но достаточно уютная. Около окна стояла кровать с роскошным балдахином. На стенах висело несколько картин, которые ей присылала её сестра. В центре комнаты стоял большой стол. В центре стола ваза с изображением драконов, а в вазе красовались пышные пионы. Бу Цзань и Ян Ли сидели за столом и пили чай. Ян Ли сегодня проснулась рано. С самого утра девушка не могла спокойно спать. Сперва её мучали боли в животе, но боль вскоре сменилось легким головокружением. Но не смотря на своё состояние она с радостью приняла предложение Бу Цзань. Ян Ли только так не чувствовала себя одинокой. В лице второй жены она смогла найти не только хорошего друга, но и мать. Поэтому Ян Ли не раздумывая приняла приглашение второй жены. -Тебе понравился чай? - Вежливо спросила Бу Цзань. Женщина очень скучала по своим дочерям, поэтому милое личико Ян Ли заставляло сердце Бу Цзань наполняться радостью. -Да! Большое спасибо! – Вежливо ответила Ян Ли. Она очень боялась показаться не воспитанной или оплошать в этикете, в котором и так не была сильна. Это не могло уйти от мудрого взгляда Бу Цзань. И это ещё больше заставило сердце женщины трепетать. Бу Цзань встала и достала из угла небольшой сундучок. Она достала из него несколько плодов мандаринов и положила их на стол. -Угощайся! Вчера мне прислала их моя сестра. Она знает, что я их просто обожаю. Эх, да, в нашей провинции редко можно найти мандарины, а вот в императорской столице их довольно много. Моя сестра вышла замуж за министра и осталась жить в столице, а я уехала в эту провинцию. Но я не жалею и не жалуюсь. – Бу Цзань улыбнулась, хотя это сделать ей была трудно. Она больше всего на свете жалела, что попала в этот дом и стала второй женой. Ян Ли любила мандарины, хоть и ела их только один раз и то в детстве. Она и вкуса почти не помнила, но на душе снова появилось ощущение детства и какой-то приятной тоски по ушедшим временам. Она очистила мандарин и с удовольствием съела дольку. -Вкусно? – Спросила Бу Цзань, которая только начала очищать свой плод. -Да! Вкусно! Достаточно сладкие! – Ответила ей Ян Ли. Не успела Бу Цзань съесть и дольку, как кислый вкус скривил лицо женщины. Она с трудом проглотила дольку и посмотрела на Ян Ли. Она сперва не могла ничего понять, но потом её лицо озарилось светлой улыбкой. -Ты ждешь ребенка? – Спокойно спросила Бу Цзань. Казалось, что её глаза загорелись самым ярким светом. Ян Ли от неожиданности даже закашлялась. Она заметно заволновалась. Она села более прямо и сжала в крыльях платье. Она слегка покраснела от смущения, но вскоре снова подняла глаза. -Не думаю…- Сухо ответила Ян Ли. Конечно, она думала о ребенке, но мысль о том, что она уже ждет ребенка, невероятно пугала её. Ей даже казалось, что она не чувствует ног. -Мне казалось, что господин проводит с тобой почти каждую ночь… -Да…Это правда, но… -Но? -Не знаю. Не могу думать об этом. Я всегда хотела быть матерью, но сейчас эта мысль пугает меня. – Ян Ли взяла чашку чая в крылья. Её крылья тряслись. Бу Цзань взяла её крылья в свои. Ян Ли посмотрела на Бу Цзань и почувствовала материнское тепло, такое, какого ей так не хватало в семье. -Не волнуйся! Я тоже могу ошибаться. Сегодня в саду такая хорошая погода, что я бы с удовольствием прогулялась с тобой, но ко мне придет лекарь. Почему бы тебе не провести время в саду?! Господин сегодня тоже должен быть там! – Бу Цзань подмигнула девушке. Ян Ли поднялась из-за стола. Она поклонилась Бу Цзань и поблагодарила её за гостеприимство.***
Ян Ли шла по саду одна. Ей нравился её новый дом. Дом отца был не такой большой, да и сад там был скудный. А вдобавок ко всему отец ещё не разрешал выходить дочерям из дома. Она шла по дорожке, проводя крылом по пышным пионам. Лепестки падали на тропинку, но легкий ветер слегка поднимал их в воздух, а потом снова опускал их. Ян Ли несла в крыльях томик со стихами, который ей подарил муж. Она дошла до середины сада и прошла мимо пруда, где резвились золотые карпы. Она зашла в беседку и села на скамейку. Она открыла книгу и её мысли были полностью похищены книгой. Легкий шум смутил девушку, и она оторвала глаза от книги. Она отложила книгу и встала. Она стала осматриваться, но никого не заметила. Как только она решила сесть на место, то сразу же увидела сидящего рядом молодого павлина, который по-хозяйски листал её книгу. Парень лениво поднял глаза на девушку, которая, казалось, лишилась дара речи. -Хм, какая милая! – Павлин улыбнулся и отложил книгу. – Слишком милая для этого страшного дома! Ты должно быть новая жена моего отца… Меня зовут Джи Бэй! – Павлин дружелюбно улыбнулся. Ян Ли немного опешила от неожиданного знакомства, но вскоре пришла в себя и сделала поклон. Ей уже довелось видеть одного из сыновей своего мужа, но этот павлин был совершенно другим. По окрасу он больше походил на мать, а вот характером мальчик не был похож на родителей. Джи Бэй показался паве симпатичным, особенно, когда он прищуривал левый глаз. -Ян Ли. Меня зовут Ян Ли… -Это твоя книга? – Перебил её Джи Бэй. Ян Ли ничего ему не ответила, только кивнула головой. – Тут хорошие стихи… -Ничто не радует меня больше, чем чтение стихов или пьес! – Сказала Ян Ли и села рядом. Казалось она совершенно забыла про все правила. – Но все мои книги остались в доме отца. И эта книга единственное, что у меня сейчас есть. Павлин резко оживился и подсел ещё ближе. Его глаза горели ярким огнем, а на лице застыла детская улыбка. -Я тоже люблю книги. Но не те книги, что читают мои братья. Братья любят читать наставления и военное искусство…Ну, а я люблю пьесы и стихи! Отец и матушка, конечно, не особо довольны этим, но мне скучны другие книги. – Павлин немного помолчал. – Сколько тебе лет? -Пятнадцать. – Ответила Ян Ли и опустила глаза. -Ахаха! – Павлин рассмеялся. – Интересно! С одной стороны ты жена моего отца, а с другой ты младше меня… Будет сложно называть тебя «матушка». Может тогда будешь мне другом? Джи Бэй показался Ян Ли очень веселым и открытым. У него было по-детски невинное лицо и чистые глаза. Конечно, она согласилась. В таком одиноком доме она нашла себе нового друга, который, к тому же, хотел заботиться о ней как о друге. После того как Ян Ли согласилась, Джи Бэй прижал её к себе и похлопал по спине. Джи Бэй был самым младшим ребенком господина Джи Анга, ему было почти 20 лет. Молодой господин отличался от своих братьев не только окрасом, но и легким характером. Джи Бэй считался весьма красивым молодым человеком из-за чего в городе его называли «фарфоровый мальчик», подчеркивая не только его знатное происхождение, но и невероятную красоту, которая сводила с ума многих девушек. Джи Бэй и Ян Ли ещё долго беседовали вместе. Ян Ли казалась ему совершенно одинокой, его родственной душой. На самом деле он не планировал заводить дружбу с новой женой отца, он лишь собирался посмотреть на нее. Джи Бэй предложил Ян Ли прогуляться по саду. Сад её мужа оказался ещё больше, чем думала девушка. Он состоял из четырех павильонов, нескольких искусственных прудов. Ян Ли едва переставляла ноги, но не хотела показаться еще слабее в глазах нового друга. Резко её тело пронзила боль, в глазах стало темно, и она упала. Джи Бэй так испугался, что сразу же поднял новоиспеченную подругу и положил на свои крылья. Он практически бежал, он хотел как можно скорее отнести девушку в её покои. У самых дверей Джи Бэй столкнулся с отцом. -Что? Ты? – Крикнул Джи Анг и забрал свою жену. Он уложил любимую в постель и велел звать доктора. Спустя несколько минут он повернулся к сыну. – Что ты сделал? Вокруг тебя сотня проблем, нерадивый сын! -Я? Я вообще ничего не делал! – Сухим голосом ответил Бэй. Он сел на пол, рядом с кроватью Ян Ли. – Лучше Вы, отец, скажите мне, что она тут делает? -Она моя жена! -Вы губите её жизнь! – Крикнул Джи Бэй. Его взгляд изменился. Казалось, что, глядя на отца у него ноет старая рана, а боль от нее вырывается в резких словах. -Дурак! Никчёмный мальчишка, ты не имеешь право лезть в мои личные дела! – Крикнул Джи Анг и прижал сына к стене, после чего сильно ударил его по лицу. – Никогда не суйся в мою жизнь! В комнату вошел доктор, а Джи Бэй ушел. Ему столько хотелось сказать отцу, но, казалось, что после удара его слова застыли где-то в горле и от боли не могли найти выхода наружу. В комнате появился врач-кролик маленького роста. Он несколько минут измерял пульс Ян Ли, потом посмотрел в окно и снова измерил пульс. После этого он поднял глаза на испуганного Джи Анга. -Что с ней? Она будет жить? Она сильно больна? – Джи Анг стал засыпать доктора вопросами. Ему казалось, что за эти пять минут время совершенно не двигалось. -С Вашей женой все хорошо. Все будут жить! – С небольшой усмешкой сказал доктор и улыбнулся. -Как понять «все будут жить»? – Переспросил Джи Анг. -Господин, Ваша жена в положении! Она ждет ребенка…Странно, что она не почувствовала его раньше, но сейчас все хорошо! -Р-ребенка? Ян Ли ждет ребенка? – Джи Анг заметно заволновался, словно это был его первый ребенок. -Да, господин! – Ответил старый доктор и ушел, слегка прихрамывая на правую ногу.