ID работы: 7064313

Над пропастью эпохи

Гет
NC-17
Завершён
77
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
402 страницы, 26 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
77 Нравится 207 Отзывы 27 В сборник Скачать

Воскресшая

Настройки текста

***

Воздух уже пропитался холодом. В небе кружились редкие снежинки, которые таяли, едва коснувшись земли. Небо было затянуто серыми облаками. Двери комнаты открылись. В комнату вошла Су Инь. Медленными шагами она вошла в комнату, держа лапы на поясе. Она резко прибавила шаг, когда заметила, что ветер распахнул окно. Су Инь захлопнула окно и неодобрительно покачала головой. Су Инь подошла к кровати Ян Ли и села рядом. Уже четыре дня молодая жена не приходила в себя. Её дыхание было таким тонким, что было едва ощутимым, но и смерть обходила её стороной. Су Инь опустилась на кровать. Она аккуратно подняла Ян Ли и прижала её к своему плечу. Голова Ян Ли упала на грудь Су Инь. Следом за Су Инь зашли служанки. Они поставили перед старшей служанкой столик, на него красный поднос. На подносе стояла небольшая чаша. Одна из служанок, придерживая рукав, сняла крышку с чаши и положила рядом на поднос. В воздухе закружился приятный аромат каши. Су Инь положила голову Ян Ли на свое плечо и погладила её по голове. Своей мощной лапой, она слегка приоткрыла клюв Ян Ли. Служанка подала Су Инь серебряную ложку. Су Инь аккуратно опустила ложку и зачерпнула немного жидкой каши. Уже четыре дня Су Инь старательно ухаживала за молодой женой. Она приносила ей жидкую рисовую кашу, чтобы наполнить желудок, а потом давала отвар. Су Инь дала Ян Ли несколько ложек жидкой рисовой каши. Су Инь тихонько похлопывала Ян Ли по плечу. Сделав тяжелый вздох Су Инь стала тихонько говорить, напевая: -Когда было так темно в душе, появилась ты, как свет, друг мой. И теперь, даже среди злых людей я могу улыбаться. Если когда-нибудь я смогу найти место, где нет одиночества, то давай уйдем туда вместе. Мой друг! Мой друг! Спасибо тебе, друг мой! – Су Инь пропела эти слова на своем родном языке, так что вряд ли кто-то из присутствующих мог бы понять. Су Инь отложила ложку на поднос. – Просыпайся поскорее! – Едва сдерживая слезы, говорила Су Инь. – Давай, когда ты проснешься, мы отправимся в город. Мы купим с тобой разноцветных ниток для вышивания и много сладостей. – Су Инь улыбнулась. Служанка уже спешила подать ей чистую ложку, чтобы Су Инь могла дать своей госпоже отвар, как большие двери открылись. В комнату вошел Джи Анг. Павлин был окружен служанками. Они величественно вошли в комнату, словно сам император посетил эти покои. Как только взгляд Джи Анга упал на любимую жену, он тут же подошел к ней. Су Инь уступила ему свое место. Павлин прижал жену к себе и поцеловал её в лоб. Джи Анг махнул крылом, и служанка из его свиты подошла к нему. В своих лапах она держала такой же красный поднос с пиалой. Она поставила поднос рядом с господином. Служанка из свиты Ян Ли протянула ему серебряную ложку. -Что вы ей давали? – Строгим тоном спросил Джи Анг, не поднимая головы. -Мы успели только накормить госпожу! Мы приготовили для неё жидкую рисовую кашу. Госпожа ещё не пила лекарство. – Спокойно и холодно ответила Су Инь. Она сделала поклон головой. -Жена моя, ты слышишь меня? – Нежно и ласково заговорил Джи Анг, поглаживая Ян Ли по голове. – Я, наконец-то, нашел тебе достойное лекарство. Я принес его тебе, чтобы ты скорее вернулась ко мне и сыну. – Павлин опустил ложку в лекарство, которое принес. Он приоткрыл клюв жены и дал ей несколько ложек настойки. – Я нашел для тебя Линчжи*. Это должно помочь тебе. – Он дал своей жене еще несколько ложек лекарства. -Линчжи? Господин, неужели Вы действительно нашли этот гриб? – Су Инь сделала озадаченное лицо. -Я купил его у одного моего знакомого. – Павлин сделал тяжелый вздох и покачал головой. -Наконец, от этой старой козы будет хоть какая-то польза. Она сказала мне, что это лекарство восстановит ци. – Джи Анг поцеловал жену в лоб. Он закончил давать ей лекарство и аккуратно уложил её обратно в постель. Джи Анг отпустил слуг. Он долго молча сидел рядом с женой, лишь изредка тяжело вздыхая. – Скорее поправляйся! – Добавил он. Джи Анг медленно поднялся. Он опустил легкие шторки. Он вышел из комнаты и тихо закрыл дверь. Когда он повернулся к слугам, его лицо было спокойным и холодным. -Су Инь! – Холодным тоном протянул павлин. -Да, господин! – Су Инь вышла из толпы слуг и поклонилась ему. Даже сейчас Су Инь старалась сохранять спокойствие, что делало её в глазах господина достойной служанкой. -Давайте ей этот отвар. Будет большое благословение, если она выживет…Если…Если Павлин удалился, бубня себе под нос слово «если». Су Инь, как ей и было положено, проводила его взглядом. На её лице появилась улыбка. Она вернулась в комнату и немного приоткрыла окно. Снег закончился и ласковые лучи солнца проникали в комнату.

***

Перед глазами все расплывалось. Мутные и нечеткие контуры постепенно становились яснее и принимали знакомый вид. Спустя неделю молодая жена открыла глаза. Голова ещё сильно кружилась, но она все же нашла в себе силы и села на кровать. Ян Ли осмотрела свою комнату. Все было так же, как она запомнила. Кругом было тихо. Настолько тихо, что паве даже подумалось, что она мертва. Однако все её страхи развеялись, когда открылись двери комнаты. Но казалось, что Ян Ли этого даже не заметила. Она была погружена в свои мысли. В чувства девушку привел резкий звук удара метала о пол. Она покачала головой и посмотрела в сторону звука. В дверях она увидела двух служанок, которые смотрели на нее испуганными глазами, словно увидели призрака, закрывая лапами рты. Под ногами у них лежала чаша с разлитой кашей. Служанки резко повернулись в другую сторону. Они услышали, как к комнате приближаются шаги. Все служанки из свиты Ян Ли хорошо знали звук этих шагов. -Что у вас случилось? – Почти крича, спросила Су Инь. Она подошла ближе к двери. Она опустила глаза и неодобрительно покачала головой, когда заметила пролитую кашу. Служанки кинули испуганный взгляд на неё. Су Инь подняла лапу, собираясь ударить служанок, как до её ушей донесся знакомый голос: -Привет, Су Инь! – Голос был тихим, слегка хрипловатым, но он оставался таким же нежным и спокойным. Су Инь подняла голову, казалось, что она совершенно забыла, что хотела сделать. Она медленно повернула голову на знакомый голос. Перед ней, на кровати, сидела Ян Ли. Пава улыбнулась ей и помахала крылом. -Ян Ли… - Сказала себе под нос Су Инь. – Живая! – Так же тихо добавила она. Она переступила через перевернутую чашу и медленными шагами направилась к кровати. Сделав несколько шагов, она остановилась и кинула строгий взгляд на младших служанок. – Все убрать! -Да! – Хором ответили девочки и быстро убежали. Су Инь сделала ещё несколько шагов и вот она уже стояла рядом со своей подругой. Она села на кровать и обняла паву. По щекам Су Инь побежали слезы. Через некоторое время она села ровно, но еще не в силах сдерживать эмоции. -Ну же! Су Инь, успокойся! Куда ушло твое спокойствие, которое так подбадривало меня всегда?! – С улыбкой сказала пава, стирая слезы с лица подруги. Но через секунду лицо девушки стало печальным. – Су Инь… А ребенок…Я же родила его? -Да! Да! Ты отлично справилась и родила здорового мальчика. Господин был так счастлив. – С улыбкой ответила Су Инь. -Господин… Да… Я хочу пойти к нему! Я должна увидеть его. – Ян Ли хотела встать с кровати, но резкая боль, распространившаяся по всему телу, помешала ей. -Тебе ещё рано вставать с кровати! Оставайся тут, а я схожу за господином. – Су Инь направилась к двери, но пава схватила её за лапу. -Нет! Я сама должна пойти к нему! Помоги мне! Су Инь тяжело вздохнула. Ей явно была не по душе эта идея, но отказать подруге она не могла. Она помогла ей подняться. Ян Ли с трудом давались шаги, но она старательно делала их снова и снова. Больше всего Ян Ли сейчас хотелось посмотреть на своего маленького сына и упасть в объятия своего мужа. Они уже почти подошли к покоям Джи Анга, как Ян Ли сама заметила его. Она посмотрела на Су Инь и кивком головы дала понять, что справится сама. Су Инь отпустила свою госпожу. -Господин! Голос Ян Ли эхом отразился в пустом коридоре и долетел до ушей старого наместника. Джи Анг резко поднял голову. Сперва ему думалось, что голос любимой жены мерещится ему, но обернувшись он увидел её. Он быстро пошел ей на встречу, а она, едва передвигая ноги, шла к нему. Через несколько секунд они уже смотрели в глаза друг другу. -Это ты! Ты не сон? – Голос Джи Анга дрожал. Он провел крылом по лицу жены. -Это я! Это правда я и я не сон! – С улыбкой ответила девушка. Она положила голову на грудь мужа. – Господин, я хочу посмотреть на нашего сына. -Конечно, конечно! – Прошептал Джи Анг, прижимая Ян Ли к себе. Павлин посадил молодую жену себе на спину и нес её до самой комнаты. Ян Ли всегда казалась Джи Ангу черезчур худой, а сейчас, после болезни, она была для него совсем невесомой. Джи Анг остановился у своей комнаты, и Ян Ли услышала детский плач. Она резко толкнула дверь. Несколько нянек тщетно пытались уложить ребенка спать. Они укачивали его на руках и пели песни, но малыш даже не думал успокаиваться. -Отдайте мне ребенка! – Резко сказала Ян Ли. Её голос был слишком строгим, чтобы служанки сразу смогли узнать молодую жену. От неожиданности служанки обернулись и тоже застыли от удивления. Джи Анг провел жену в комнату и усадил за стол. Наместник кинул строгий взгляд на служанок и те сразу же отдали малыша матери. Из толстого одеяла, расшитого цветами, на Ян Ли смотрели два больших глаза. Пава не смогла сдержать улыбки. Она прижала малыша к себе и почувствовала, как стучит его сердце. Ребенок уже успокоился, словно понимая, что мама теперь рядом с ним. Пава провела крылом по щечкам сына, и малыш повернул голову в сторону материнского крыла, стараясь схватить его. -Так он же голодный! – Строго сказала Ян Ли, повернувшись к нянькам. – Несите еду. – Спокойно приказала она. Служанки тут убежали исполнять приказ, а Ян Ли покачивала сына на крыльях, еще не до конца осознавая, что стала матерью. По щекам павы скатилось несколько слез. -Все хорошо! Больше не плачь! Мама больше не покинет тебя! Мой малыш, я всегда буду рядом с тобой! – Прошептала Ян Ли, покачивая малыша. -Почему ты плачешь? – Спросил Джи Анг, обнимая жену. -Это слезы счастья, муж мой! Я никогда не думала, что смогу родить сына и стать достойной женой. Но теперь я совершенно спокойна и счастлива. – Спокойно ответила Ян Ли. – Вы уже выбрали ему имя? -Да! Его зовут Шень! Это значит «божественный». – Сказал Джи Анг и прижал жену к себе. – Нашего сына ждет великое будущее. Я дам ему самое лучшее образование, чтобы он без труда смог сдать государственные экзамены и занять почетное место среди министров. В комнату вернулись служанки. Они поставили на стол, перед Ян Ли, чашу с жидковатой кашей и протянули ей ложку. Ян Ли опустила ложку в чашу с кашей. Джи Анг заметил, что жене еще нездоровится, поэтому он взял сына в свои крылья. Павлин пододвинул чашу с кашей к себе. Джи Анг дал сыну несколько ложек и малыш неуклюже проглотил их. Ян Ли с улыбкой наблюдала за этим. -Господин, давайте лучше я. Дайте Шеня мне. – Сказала Ян Ли, чувствуя себя немного неловко. -Не надо! – Спокойно, даже с небольшой улыбкой ответил Джи Анг. Он дал сыну ещё ложку каши, и малыш послушно съел её. - И как этот ребенок так спокойно и послушно ест?! – Он кинул счастливый взгляд на супругу. -Но если об этом будут говорить, то Ваш авторитет может оказаться под угрозой. -Не волнуйся! Отец кормит сына, что тут такого? Джи Анг улыбнулся жене и вернул ей сытого сына. Малыш уже засыпал, и пава тихонько покачивала его. Старый наместник прижал жену к себе. -Шень…Вы правы, господин, это имя определенно подходит ему! – Пава улыбнулась и закрыла глаза, положа голову на плечо мужа. Малыш уже уснул. Юная мать не могла отвести взгляда от ребенка. Она продолжала покачивать его на руках, а потом положила малыша в его кроватку.

***

Прошло еще несколько недель. Ян Ли шла на поправку, она уже сама могла присматривать за ребенком. После рождения ребенка Бу Цзань все чаще посещала покои молодой матери. Иногда она давала Ян Ли советы как лучше присматривать за ребенком, но в основном она приходила повозиться с малышом. С рождением ребенка, казалось, что весь дом преобразился. Даже трудолюбивый Джи Анг иногда бросал работу, чтобы больше времени провести с женой и сыном. Ян Ли и Су Инь сидели в комнате за вышивкой. Пава старательно вышивала несколько иероглифов, но так как была не хороша в этом деле, делала это крайне медленно. Ян Ли не могла работать в тишине, поэтому время от времени она начинала петь песни, как это обычно делают женщины в своей верхней комнате. Однако Су Инь ни знала не одной песни, которые девочки слышали в женских комнатах, поэтому она наслаждалась нежным голосом подруги. Иногда Су Инь закрывала глаза, чтобы лучше представлять те истории, о которых пела Ян Ли. Большие двери открылись и в комнату вошла младшая служанка. Она поклонилась, выказывая свое уважение, и заговорила: -Госпожа, пришел молодой господин Джи Бэй! -Пусть войдет! – Ян Ли была рада, что ещё один друг решил навестить её. Су Инь встала и убрала их вышивание. Она поклонилась молодому господину, а сама удалилась. Джи Бэй медленно подошел к Ян Ли. Он опустился на красиво расшитую подушку, напротив Ян Ли. Он виновато опустил глаза в пол. Его детское лицо, казалось, ещё более невинным и простым. -Я так рада, что ты пришел! – Радостно сказала Ян Ли. -Я…Я хотел поблагодарить тебя за то, что спасла меня в тот день! Если бы не ты – не знаю, что было бы со мной. Но все же, зачем ты это сделала? – Джи Бэй слегка поднял голову, чтобы убедиться, что Ян Ли не злится. -Мы же друзья! – С улыбкой ответила Ян Ли. – До тебя у меня не было друзей, кроме моей сестры… К тому же я бы никогда не дала отцу убить собственного сына. – Спокойно рассудила она. – Но расскажи мне, кто эта девушка?! Ты любишь её? – Ян Ли сделала хитрое лицо. -О! Чан Таль! Во всем мире нет никого красивее, чем Чан Таль. Её перья похожи на шелк, лицо – на луну, а глаза, словно две звезды. У неё невероятно красивая фигура, а как она танцует…Она такая легкая и грациозная, что я теряю разум, когда рядом с ней. – Лицо молодого павлина светилось радостью. Он очень живо описывал свою любимую, чем рассмешил Ян Ли. – Но отец и матушка отказываются принимать её. – В миг его лицо стало грустным и голос поник. -Из-за того, что она… -Нет! Чан Таль не куртизанка…Нет, конечно, она живет в публичном доме и ей приходится проводить время с другими мужчинами, но её разум ещё не пропитался атмосферой этого места. Когда мы жили в столице я часто играл с братом Чан Таль, Фэном, а его сестричка смотрела на нас из окошка. Когда я махал ей, она пряталась. Однажды я увидел её лицо не из окна, и она понравилась мне. Когда сменилась власть мы уехали из столицы, а всю семью Вэй приговорили к смерти. Я был еще ребенком, но уже тогда сожалел о ней. Пока однажды снова не встретил её. Она спасла меня. – Джи Бэй рассмеялся. - Она вытащила меня из драки. Когда я открыл глаза, то был уже с ней. Я сразу узнал её… Как можно её забыть… Но весь дом против нас. -Я тоже часть этого дома. – Ян Ли посмотрела на Бэя. – После рождения сына, я официально стала госпожой Джи. Поэтому больше не говори, что никто не поддержит вас. Я могу так же благословить ваш брак. – Спокойно ответила Ян Ли, покачивая сына в колыбели. – Мы – женщины не вольны решать свою судьбу. Мы живем только для того, чтобы родить сыновей в семью мужа и угождать свекровям. Мы не знаем будем ли счастливы в браке. По себе знаю, как страшно переступать порог дома мужа и не знать даже его лица…Но мне повезло. Этот дом не такой ужасный, как дом, в который вошла моя матушка. Поэтому жениться по любви – это большой дар. Если ты её любишь, то обязательно женись на ней. Пообещай мне, что женишься на ней вопреки всему и с готовностью положить всё на кон. – Ян Ли повернулась и ласково улыбнулась павлину. Парень долго смотрел перед собой, прежде чем нашелся, что ответить. -Я обещаю тебе! Ян Ли, а можно я буду называть тебя младшей сестричкой? – С детской невинностью спросил Джи Бэй. -Что? – С удивлением спросила Ян Ли. -Ну, понимаешь, среди всех детей своего отца, я самый младший… Вернее был самым младшим! – Павлин мило улыбнулся. – А мне всегда хотелось иметь маленькую сестричку, чтобы заботиться о ней! Хоть ты и жена моего отца, но называть тебя матушкой я не могу… Я же старше тебя! А вот сестричкой…К тому же ты спасла мне жизнь! Никто из моих родных не стал бы этого делать! -Да! Я согласна стать твоей сестрёнкой. Иметь друга хорошо, но гораздо лучше иметь старшего братца! – С такой же улыбкой ответила Ян Ли. – Хочешь на него посмотреть? – Спросила пава, заметив, что Джи Бэй старается рассмотреть малыша, лежащего в кроватке. Павлин кивнул. Ян Ли взяла Шеня и дала подержать его своему братцу. Малыш с интересом смотрел на незнакомца. Он открыл маленький клювик, стараясь что-то сказать, но из этого ничего не получилось. Павлин улыбнулся мальчику и что-то прошептал ему. -Какой спокойный ребенок! Наверняка он пошел в тебя, - павлин посмотрел на Ян Ли, - он очень умный малыш. Братец, расти скорее! Джи Бэй еще немного повозился с младшим братом, а потом отдал его матери. Ян Ли положила Шеня обратно в кроватку и слегка покачала его. -Я чуть не забыл! – Воскликнул павлин и достал из-за пазухи шелковый конверт. Он положил его на стол, перед Ян Ли. – Я принес тебе подарок! Ян Ли взяла конверт голубого цвета и открыла его. Внутри лежала женская заколка для волос. Заколка была простой, но достаточно элегантной. Основой заколки было обычное дерево, покрытое лаком, сверху было украшение из белого камня, в виде лотоса. Внутри цветка были искусно сделанные пестики цветка. -Я думаю, что она тебе очень подойдет. Может отец балует тебя золотыми украшениями, но мне кажется, что эта заколка хоть и кажется простой, но таит в себе много прекрасного. Например, возрождение. Тебе нравится? – С надеждой в голосе спросил павлин. Ян Ли аккуратно вплела заколку в свою прическу и посмотрела в зеркало. Заколка действительно смотрелась очень уместно. -Конечно мне нравится! – С детской улыбкой ответила пава. – Как мне не может нравится вещь, которую мне подарил старший братец! – Пава рассмеялась. – Ты сам её выбирал? -Мне помогала Чан Таль. – Джи Бэй немного смутился. – Когда дело касается украшений мужчины не как хороши. – Павлин сделал детское лицо.

***

С дня рождения Шеня прошло уже 100 дней. По этому поводу Джи Анг был намерен устроить празднество, как это было обычно принято. Вся резиденция уже несколько дней суетилась с приготовлениями к празднику. Предсказатели развесили по всему дому талисманы и амулеты, чтобы оградить мать и малыша от злых духов и душ нерожденных детей. Ян Ли очень любила, когда отец устраивал в своем доме праздники. К нему обычно приезжало много друзей с женами и дочерями. И после обеда женщины собирались в верхней комнате, где соревновались в искусстве вышивания, пения, ткачества и рисования пионов. А после конкурсов все садились в круг и рассказывали истории. Конечно, каждая девочка, девушка и женщина хорошо знали каждую из рассказываемых историй, но другого развлечения они не могли себе даже вообразить. Свои истории они обычно рассказывали в песнях. В детстве Ян Ли очень любила слушать истории, которые рассказывала её мать. Голос её матери был тонким и нежным, но из-за болезни с каждым годом становился более хриплым и терял свою элегантность и изящность. С самого утра все женщины семьи Джи суетились на кухне. По старинной традиции именно они должны были приготовить стол с угощениями для гостей своего мужа. Ян Ли не охотно спустилась на кухню, опасаясь попасть под недовольство Чан Си. Однако, на её удивление Чан Си вела себя спокойно, словно ни Ян Ли, ни Бу Цзань на кухне не было. Ян Ли оставила Шеня с Су Инь, а сама принялась готовить. Она не была искусна в этом. В доме отца рацион был скромным. Все обитатели дома ели один рис и лишь изредка к рису подавались тушеные овощи. Однако во время праздников отец давал себе волю разгуляться, и все женщины собирались на кухне. Из уроков матери девушка запомнила несколько рецептов. Ближе к вечеру все блюда были приготовлены, а столы накрыты. Перед выходом к столу все одели самые лучшие наряды, а женщины украшали себя как могли. Ян Ли подобрали яркое голубое платье с вышитыми золотыми цветами вишни, сверху ей одели легкую бежевую кофту. На поясе молодой павы висело множество украшений, которые указывали на её статус в доме и положении. Вскоре все женщины и мужчины собрались, чтобы начать праздник. Ярче всех дам выделялась Чан Си. Качество шелка в её одеждах вряд ли бы кто-то подставил под сомнение, а высокий статус в доме позволял ей носить более яркие цвета, чем она успешно пользовалась. В большом зале стояло несколько столов. За первым столом разместились мужчины. Джи Анг был не любителем шумных гуляний, поэтому пригласил только близких друзей. Среди них были: известный в узких кругах знати поэт Ван Фа. В своих произведениях он восхвалял настоящую власть и описывал прелести жизни знатных родов. Благодаря своим стихам он был представлен к императорской награде и занимал место среди ученых императорского двора. Он появился в окружении своей жены, двух дочерей и трех сыновей. Ещё одним гостем стал военный министр Ляо Си Бо. Министр считался одним из самых глупых людей при дворе, однако сила его клана позволяла ему занимать высокое положение. Ляо Си Бо прибыл с женой и со своим любимым сыном, которого он видел великим полководцем и стратегом. Среди приглашенных гостей были родные дети Джи Анга. Джи Тан появился на пороге со своей молодой женой и тремя дочками. Он как обычно шел очень вальяжно, скрывая нижнюю часть лица за пестрым веером. За ним плелась его жена. Она смотрела себе под ноги и не издавала ни звука. Она несла маленькую девочку на руках, а две другие шли рядом с ней. Следом за старшим братом появился Джи Бэй. Конечно, ему бы тоже хотелось бы появиться с любимой женщиной, чтобы она тоже проводила время среди других женщин, но пока он не мог позволить себе привести Чан Таль против воли отца. Следом за ним появился ещё один гость – второй сын Джи Анга и Чан Си. Это был достаточно молодой павлин похожий окрасом на отца. Однако он едва передвигал ноги и опирался на палку и своего слугу. Джи Фанг был редким гостем в доме отца и матушки, после своего переезда в столицу. Ещё в детстве мальчик сильно повредил спину из-за чего его ноги стали хуже носить его. Но не смотря на свою болезнь он занимал место ученого при дворе императора. Женщины же собрались за отдельными столами. Замужние женщины собрались вместе, а девочки сидели за соседним столом. Во главе женского стола сидела Чан Си. По правую сторону от неё сидела Бу Цзань, а слева – Ян Ли. Рядом с Ян Ли сидела жена Джи Тана. Ха Му была очень красивой павой с нежно-розовым оттенком оперения. Она также, как и Ян Ли, сидела с ребенком на коленях. Малышка постоянно крутилась и никак не могла успокоиться. Ха Му старательно прятала глаза, чтобы не смотреть на Чан Си. Напротив Ян Ли сидела жена поэта Ван Фа, Ли Тинь. Это была свинка, достигшая приличного возраста. Она, явно забыв про этикет, немного дремала на своем стуле. У неё была не плохая внешность, но все портила бородавка на носу, между глаз. Рядом с ней сидела маленькая крольчиха – жена Ляо Си Бо, госпожа Ду Вэй. Она показалась Ян Ли очень элегантной и изящной женщиной. Обед проходил шумно. Мужчины яростно обсуждали последние новости, которые доносились из столицы, потом незаметно они перевели разговор о новых и молодых литераторах. Но неожиданно Джи Тан сменил тему. Он убрал веер от лица и надменно усмехнулся: -Что ж, отец, я поздравляю Вас с рождением сына! Ваша молодая жена прекрасно справилась со своим долгом… Не то, что моя никчемная… Уже несколько лет рожает одних девочек. – Павлин кинул недовольный взгляд на жену. Однако его взгляд поймала Чан Си и одобрительно покачала головой, давая понять, что согласна с сыном. – В подарок братцу и Вашей жене я привез несколько рулонов шелка, которые мне однажды даровал сам император! – Павлин сделал глоток вина и снова скрыл лицо за веером. – Я думаю, что женщина, которая родила сына и даже вернулась с того света, заслуживает такого подарка. У имени Вашей жены так много значений…- Начал говорить Джи Тан, но Ляо Си Бо перебил его. -Да, друг мой! Иероглиф «ли» можно написать по-разному. В одном значении – это означает разлуку. – Договорил кролик. -В другом же значении этим иероглифом обозначает сливовое дерево. Одни из самых прекрасных деревьев, на мой взгляд. Я часто использую их в своих произведениях. Вы же все их читали? – На одном дыхании сказал Ван Фа. -Мы все наслышаны о Ваших стихах! – Сквозь зубы выдавил Джи Тан. – Но, все же, есть значение, которое больше других описывает Вашу жену – сила! Силы этой девочки не занимать. Родись она мужчиной – стала бы великим воином. – Павлин усмехнулся и кинул хитрый взгляд на жену отца. За женским же столом все было спокойно до определенного момента. Ян Ли сидела с Шенем и покормила сначала его, а потом и сама приступила к еде. На теле малыша уже появились пёрышки. Со временем мальчик все больше был похож на мать. Малыш смирно сидел на коленях матери и внимательно изучал гостей, сжимая при этом кусочек материнского платья. А вот Ха Му едва могла кормить свою дочь. Девочка постоянно пыталась вырваться. Паве ничего не оставалось как оставить дочку на служанок. Чан Си кинула на невестку недоброжелательный взгляд и пава ещё раз поняла, как ей повезло, что её муж наместник другой провинции и ей не приходится жить в одном доме со свекровью. Но казалось, что на взгляд Чан Си никто не обратил внимания. Женщины расхваливали Ян Ли и поздравляли с рождением сына. Эту идиллию прервала Чан Си. Она кинула взгляд на невестку. -Ну и ты ешь! Не будем же морить тебя голодом от того, что ты настолько никчемна! – Голос Чан Си заставил всех вздрогнуть. Ха Му опустила глаза в чашу с едой и приступила к еде. – Никакого проку от тебя! Глупая девка! Ты ещё более никчемная, чем эта! – Пава указала на Ян Ли. -Простите, госпожа! – Тихо сказала Ха Му. Её голос дрожал. -Ты должна рожать сыновей! А ты только и делаешь, что позоришь моего сына! – Чан Си стукнула кулаком по столу. – Джи Тан недоволен тобой! -Простите меня, госпожа! В скором времени я отправлюсь в храм, чтобы молиться о рождении сына! – Ответила пава, не поднимая головы. На что Чан Си только усмехнулась. Дальше никто не сказал ни слова. Обед проходил тихо. Когда обед закончился Джи Анг забрал Шеня с собой, чтобы похвалиться сыном перед гостями. А женщины поднялись в верхнюю комнату. Обычно жены Джи Анга проводили время в своих комнатах, поэтому в женской комнате не было нужды, но на праздники они все собирались на верху, чтобы развлекаться. Незамужние девочки тихонько сидели в уголке и продолжали готовить свое приданое. В комнате не было такого веселья как было в доме отца Ян Ли и это очень печалило молодую жену. Она села рядом с Ха Му и невольно заметила, что все тело павы покрыто синяками. -Не обращай внимания на злобу твоей свекрови! Её крики – пустота. – Спокойно заговорила Ян Ли. -Я заслужила её праведный гнев и гнев моего мужа, поэтому не нуждаюсь в жалости! – Ответила пава, не отрывая взгляда от вышивки. И комната снова погрузилась в тишину. Лишь из окна доносились голоса мужчин и звуки фейерверков. Тишину решила нарушить Ян Ли. Она сели по среди комнаты и стала напевать песню, которую каждый год пела её мать. -С небес спустились прекрасные феи. О, как прекрасны они! Под луной обнажили тела и в водоеме земном купаются и веселятся! Лесом пастух проходил и фей увидел! Сердце его пленила одна из них: с лицом, как луна. Украл пастух одежды прекрасной девы!– Голос Ян Ли был тонким и мелодичным. Её пение заставило всех женщин и девочек отвлечься и сесть рядом с ней. Все хорошо знали эту историю, но никто не хотел упустить шанс спеть её. Маленькие девочки внимательно слушали пение старшей женщины. – Фея к пастуху пришла и просила отдать ей одежду, но пастух молодой ей условие дал: «Будь женою моей, тогда и одежду верну!». Полюбила дева Небес человека! – Пропела Ян Ли. Ей вторил хор из женщин, которые повторяли пропетые ею строки. – Но узнал Владыка Небес, что дочь его полюбила человека и двух сыновей подарила ему! Узнал и в ярость впал! Ах, несчастный пастух! Несчастный, ах, несчастная жена его, похищенная Небесами! У пастуха все мысли лишь о жене! Не мог он спать, не мог он есть, но нашел он способ подняться на Небеса. А там! А там! А там его жена наказанная, ткет одежду для всех Богов! Увидала она мужа и бегом к нему! Ах, фея, фея, не знаешь ты ещё, что отец задумал твой! Ох, Владыка, Владыка, к чему Вы так жестоки?! Заколкой дочери своей небо он разрезал и больше не могли они утопать в объятиях друг друга! Ох, бедные, бедные влюбленные! Но сжалился Владыка и раз в год выстраивает мост, чтобы ночью фея с пастухом были вместе! О, Фея и Пастух, вложите свою любовь в наши сердца, чтобы Вашей любовью своих мужей любили мы! – Ян Ли закончила петь и посмотрела на женщин. Всем явно пришлось по душе пение молодой жены и на лицах играла улыбка. Даже Ха Му подняла глаза и улыбнулась.

***

Джи Анг и Ян Ли лежали в постели и переводили дух. Уже прошло сто дней с моментов родов, и они снова могли наслаждаться друг другом. Ян Ли прижалась к Джи Ангу. Он опустил голову на ее спину, и она чувствовала его дыхание. Он оторвал голову от нее и сделал несколько движений крылом по её спине. -Прекрасны лотосы Над утренней водой, Срываю их Для девы молодой. Под вечер Подарю свои цветы Лишь той, о ком Всегда мои мечты. ** - Ян Ли договорила, когда Джи Анг закончил писать. -Верно! – Восторженно ответил Джи Анг и нежно поцеловал жену в шею. Он провел еще. -Это дивное дерево В белых цветах Точно светлая весть в облаках. Наломаю ветвей И сложу в рукава. Закружилась в надеждах Моя голова. *** Ответила Ян Ли и Джи Анг снова похвалил ее. Она развернулась к нему и провела крылом по его груди. -Аромат этот дивный И эту красоту Как подарок любимому В дом отнесу. **** - Ответил Джи Анг. Он прижал жену к себе. – Почему ты решила продолжить это стихотворение? – Ещё переводя дух, спросил он. -Это одно из моих любимых! Я так много раз его перечитывала, что невольно запомнила! – Ян Ли оторвала голову от мужа и снова провела по его груди. -И вот жена я. Главный час настал Нефритовому сдаться молотку. Дрожит в тревоге яшмовый кристалл, Как будто прикоснется к кипятку. Впервые предстоит познать любовь, Пускай безыскусна, сколько хватит сил, Я нынче постараюсь вновь и вновь, Чтобы блаженство господин вкусил. ***** Ян Ли хотела продолжить писать, но Джи Анг прервал её. Он снова прижал жену к себе, и пава расслабилась в его объятиях. -Это очень интересная игра! – С улыбкой сказала Ян Ли. – Давайте еще раз сыграем в неё, когда-нибудь! Только, давайте в следующий раз мы будем сами сочинять наши послания друг другу?! -Хорошо! – С той же легкой улыбкой ответил Джи Анг. – Рад, что тебе понравилось, но мне все равно кажется, что ты слишком печальна. Что-то случилось? -Ничего важного, муж мой! -Расскажи мне! Не хочу стоять в стороне, когда грустит моя жена! -Сейчас, когда я сама стала матерью, я не могу прогнать из головы мысли о моей матушке. Когда я оставила дом отца, она была совсем больной… -Тогда почему бы тебе не навестить твою семью?! Ты могла бы позаботиться о своей матушке! -П-правда? – Запинаясь спросила Ян Ли. – Вы позволите мне поехать погостить в дом отца? -Конечно! Но ты еще очень слаба. Тебе нужно набраться еще сил. Ты не сможешь заботиться о матушке, если будешь сама больна! Поправляйся скорее и отправляйся. – Ласково ответил Джи Анг и поцеловал жену. -Большое Вам спасибо! – Ответила Ян Ли. Ночь была долгая. Муж и жена наслаждались, находясь в объятиях друг друга, словно боялись потерять друг друга навсегда.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.