ID работы: 7066361

Изольда

Гет
PG-13
В процессе
1974
автор
Рита2001 бета
Размер:
планируется Макси, написано 639 страниц, 76 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1974 Нравится 899 Отзывы 972 В сборник Скачать

Глава 2

Настройки текста
Перед взором троицы предстал маленький человечек, ушами напоминавший летучую мышь, и таращивший на них выпученные зеленые глаза величиной с теннисный мяч. Человечек не сводил с них взгляд, и троица отвечала ему тем же. — Это домовик, — сообщил Дадли. — Их на кухне Хогвартса много. После слов брата домовик начал неадекватно себя вести — он начал биться головой об стену и приговаривать: «Добби хотел встретиться с Изольдой Поттер наедине. Добби хотел предупредить ее об опасности. Глупый-глупый Добби». — Добби! — Из решила, что домовика зовут именно так. — Успокойся, пожалуйста. Он резко остановился. Человечек соскользнул с кровати и низко поклонился, коснувшись ковра кончиком тонкого, длинного носа. Одет он был в старую наволочку с дырками для ручек и ножек. — З-здравствуйте, — осторожно произнесла Изольда, боясь, что незнакомец снова начнет биться головой об стену. — Изольда Поттер! — пронзительным голосом воскликнул нежданный гость. — Добби так давно мечтал с вами познакомиться, леди Поттер… Это такая честь… Из с ноткой паники посмотрела на Дэвида, но тот сам не понимал сути происходящего. — Б-благодарю Вас, — кивнула Изольда. Добби понурил голову. — Не подумайте, что знакомство с Вами нам неприятно, — Изольда поспешила утешить домовика, удивившись, почему тот так странно реагирует на вежливое обращение. Но общаться намеренно грубо Из точно не желала, поэтому продолжала вежливо интересоваться. — Но не могли бы Вы объяснить мне цель вашего посещения. — Да, леди Поттер. Конечно, леди Поттер. Добби пришел… это трудно выразить… Добби не знает, как начать… Изольда еще раз посмотрела на Дэвида, ища у того понимания ситуации. Но тот сам впервые видел домового эльфа и не знал, как себя с ними вести. А, учитывая, что Добби пришел к Изольде, то девочка поняла, что ситуацию надо брать в собственные руки. — Садитесь, пожалуйста. — Изольда указала на кровать. Это было неудачное решение, так как к огромному ужасу Поттер домовик разразился громкими рыданиями. — Садитесь! — голосил он. — Никогда… никогда еще… — Простите, пожалуйста, — с нотками паники сказала Изольда, — я не хотела Вас обидеть. — Какая обида! — задохнулся эльф. — Никогда еще ни один волшебник не разговаривал с Добби как с равным, не приглашал сесть… — После собственных восклицаний домовик взобрался на кровать, сел поудобнее и начал нервно икать. Наконец он справился и со слезами, и с икотой и устремил на Изольду восхищенный взгляд огромных зеленых глаз. — Вам, должно быть, редко встречались хорошо воспитанные волшебники. — Девочка попыталась утешить эльфа. Добби согласно кивнул. И вдруг, прыгнув на подоконник, стал яростно биться головой об оконную раму. — Гадкий Добби! — кричал он при этом. — Мерзкий, гадкий Добби! Он начал сильно дергать себя за уши, будто хотел оторвать их. — Добби обязан наказать себя, леди Поттер, — произнес домовик, у которого глаза от ударов стали немного косить. — Добби сказал плохое о своей семье, леди Поттер… — О своей семье? — осторожно поинтересовалась Изольда, надеясь, что за разговором он перестанет калечить себя. — О своих хозяевах, леди Поттер… Добби — домовый эльф, его участь до конца дней жить в одном доме, служить одной семье… — А они знают, что Вы сейчас здесь? — полюбопытствовала Из. — Нет, леди Поттер. Конечно, нет! — воскликнул эльф, и его всего передернуло. — Добби придется сурово наказать себя за это. Очень сурово, леди Поттер. Прищемить уши печной дверцей. Если они когда-нибудь об этом узнают… — А разве они не заметят, что Вы подвергаете себя наказанию? — удивился Дэвид. — Добби сомневается в этом, сэр. Добби все время себя наказывает. Хозяева велят. Напоминают, что лишнее наказание не повредит… — Почему же вы не бросите их? Не убежите? — не поняла мотивов его поступков Изольда. — Эльф-домовик может стать свободным, только если хозяин даст ему вольную. А эта семья никогда не даст вольной… Добби будет служить ей, пока не умрет. — Это ужасно! — возмутилась Изольда. — А не может ли кто-нибудь помочь Вам? Хотя бы мы? Домовик замер, а потом начал громко рыдать. — Изольда Поттер сказала, не может ли она помочь Добби… Добби много слышал о Вашем величии, но о Вашей доброте Добби не ведал. Девочка смутилась и сразу же попыталась оправдаться: — Разговоры о моем величии просто чушь. У меня даже не все «Превосходно» за первый курс. Лучше всех учится Гермиона. Она с Когтеврана. У нее «Превосходно» по всем предметам. Но слова Из не убедили Добби, так как дальше он почтительно произнес: — Изольда Поттер очень скромна. Изольда Поттер не хвастается победой над Тем-Кого-Нельзя-Называть. — Над Волан-де-Мортом? — нахмурилась девочка. Добби зажал ладошками торчащие уши и взвыл: — Не произносите это имя, леди Поттер. Умоляю, не произносите! — Простите, пожалуйста, — поспешила принести извинения Изольда. — Я знаю, многим оно не нравится. Добби подался вперед. Глаза у него ярко заблестели. — Добби слыхал, — хрипло произнес он, — что Изольда Поттер еще раз встретилась с Темным Лордом. Всего несколько месяцев назад… — На этих словах рядом стоящий Дэвид вздрогнул. — И Изольда Поттер в очередной раз спаслась. Изольда кивнула, не видя причин скрывать очевидное, и на выпученных глазах Добби навернулись слезы. — Ах, леди Поттер, — выдохнул он и вытер лицо углом грязной наволочки. — Изольда Поттер благородна и смела! Она уже одержала столько побед! Но Добби пришел, чтобы защитить Изольду Поттер, предупредить об опасности. И пусть потом придется защемить уши печной дверцей… Изольде Поттер нельзя возвращаться в «Хогвартс». В комнате воцарилось молчание. Изольда, Дадли и Дэвид непонимающе переглянулись, абсолютно не понимая, о чем говорит Добби. — Почему? — осторожно поинтересовалась Изольда. — Я должна ехать в школу. Учебный год начинается первого сентября. — Нет, нет, нет! — Добби так сильно замотал головой, что уши заколыхались. — Изольда Поттер должна оставаться там, где она в безопасности. Великая, несравненная Изольда Поттер — всеобщее достояние. В Хогвартсе Изольде Поттер грозит страшная опасность! — Какая опасность? — еще больше удивилась Изольда. — Существует заговор. В Школе чародейства и волшебства в этом году будут твориться кошмарные вещи, — прошептал Добби и вдруг задрожал всем телом. — Добби проведал об этом уже давно, леди Поттер, несколько месяцев назад. Изольда Поттер не имеет права ввергать себя в пучину бедствий. Она всем очень нужна, леди Поттер! — Какие еще кошмарные вещи? — напрямик спросил Дэвид. — Кто их затевает? Добби издал странный сдавленный хрип и стал неистово биться головой об стену. — Ну будет, будет. — Изольда бросилась к домовику навстречу, чтобы схватить того за руку в попытке остановить истязание.— Я понимаю, Вы не можете ничего сказать. Но почему Вы предупреждаете меня? — и тут ее пронзила внезапная мысль. — Постойте! Не связано ли это с Вол… простите, с Вы-Знаете-Кем? Если не можете, не отвечайте. — Но, увидев, что лоб Добби опять в опасном соседстве со стеной, поспешно прибавила: — Только кивните или покачайте головой. Добби медленно задвигал головой из стороны в сторону. — Нет, леди Поттер, это не Тот-Кого-Нельзя-Называть, — внятно, по слогам произнес он. Но глаза его выпучились еще сильнее. Изольда чувствовала, что домовик всем своим видом пытается навести ее на какую-то мысль. Поэтому она продолжила: — Это кто-то из его последователей или сторонников? Добби усиленно закивал, и сложилось впечатление, будто его голова непременно оторвется. — Так, это кто-то из его сторонников. И при этом он твой хозяин? Изольда сразу поняла, что сказала что-то не то, когда Добби резко соскочил с кровати, схватил настольную лампу и начал колотить себя по голове, сопровождая наказание душераздирающими криками. — Прекрати! — строго сказал Дэвид. Из уже хотела возмутиться, что он кричит, но заметила, что Добби успокоился и застыл. Троица облегченно выдохнула, а домовик продолжил: — Изольда Поттер должна дать Добби слово, что не вернется в Хогвартс. Обещайте Добби, что не поедете больше в школу. — Ни за что! — отчеканила Изольда. — Я не пропущу учебу! — Так знайте, леди Поттер, — печально проговорил эльф, — Добби придется прибегнуть к крайним мерам. Другого выхода нет. И не успела Изольда опомниться и понять, о чем говорил Добби, как он щелкнул пальцами, из-за чего вся мебель в комнате взлетела. Все внутри Из похолодело, когда она поняла, чего пытался добиться этим домовик. — Что тут происходит? — в комнату забежал запыхавшийся папа и замер, стоило ему увидеть непонятное существо на кровати Изольды. А Добби, как будто щелкнув невидимым хлыстом, исчез, словно его и не было. После его исчезновения, все предметы аккуратно приземлились на пол. — Кто это был? — обеспокоенно спросила мама. — Домовик Добби, — ответил Дадли. — Кто?! — Эльф. Магическое существо, — до сих пор пораженная произошедшим Изольда говорила медленно и монотонно. На этом несчастья на голову Изольды не прекратились — в комнату через открытое окно столовой влетела огромная сова и, уронив его на стол, вылетела обратно в темноту сада. Подошедшая миссис Мейсон схватилась за сердце — как выяснилось, она больше всего на свете боялась птиц любого рода и цвета, и поэтому ненавидела такой способ связи волшебников. Предчувствуя беду, Изольда на негнущихся ногах, подошла к столу и взяла два письма, одно из которых принадлежало Дадли, а второе ей. Содержимое их писем отличалось только вступлением, и звучало так: «Дорогая мисс Поттер! Мы получили донесение, что в месте Вашего проживания сегодня вечером в двадцать один час двенадцать минут было применено заклинание Левитации. Как Вам известно, несовершеннолетним волшебникам не разрешено вне школы использовать приемы чародейства. Еще одна такая провинность, и Вас исключат из вышеупомянутой школы согласно Указу, предусматривающему разумное ограничение волшебства несовершеннолетних (1875 г., параграф С). Также напоминаем, что любой акт волшебства, способный привлечь внимание простецов, является серьезным нарушением закона согласно Статусу секретности Международной конфедерации колдунов и магов. Счастливых каникул! Искренне Ваша, Муфалда Хмелкирк Отдел злоупотребления магией Министерство магии». Изольда неверующе перечитала письмо еще один раз, а потом и еще один раз, пока до нее не дошла суть обвинения. — Подождите, они взяли без суда и следствия обвинили моих детей в том, что они не совершали? — возмутился папа. — Что вам за это будет?! — он повернулся к притихшим детям, которые сами не понимали, почему им прислали письмо из министерства.  — После второго предупреждения исключают из Хогвартса, — сказал Дэвид. — Правда?! — дрожащим голосом переспросила Изольда. — Но мы ничего не делали, чтобы нас исключали из школы. Девочка очень расстроилась — она всегда хорошо училась и образцово-показательно себя вела, — а ее исключают из школы за то, что она не совершала. Как же Изольда была зла. — Иззи, не расстраивайся, — папа прижал дочь к себе. — Как бы я не хотел, чтобы вы учились в нормальной школе и по вечерам приходили домой, я ни за что не позволю оклеветать моих детей! Иззи, в письме указан телефон отдела техподдержки? — У них нет отдела техподдержки, пап. — Хорошо, тогда какой телефон у них указан? — У них нет телефонов, пап, — напомнила Из отцу. — В каком веке они живут?! Кучка необразованных самодовольных пингвинов! — Вернон, дорогой, не заводись, — спокойно попросила Петунья. — Мы напишем им претензию на обратной стороне письма и отправим его. Я сейчас опишу всю ситуацию и заверю, что мы ваши палочки забрали еще на вокзале и закрыли в сейфе, куда вы точно не могли попасть. Так что никто вас не исключит из школы. — Мам, они не поверят, что к нам приходил домовой эльф Добби. Домовики не живут в домах людей, не владеющих магией, — поникшим голосом сказала Изольда. — Ваши палочки в кладовке и вы их не брали. Об этом я и напишу. Дадс, принеси, пожалуйста, свою сову. — С Салли будет быстрей, — напомнила Изольда. — Хорошо, — согласилась мама и после взяла в руки ручку — на перо женщина посмотрела с ощутимым недоверием — и быстро написала ответное письмо, которое вручила дожидающейся ее Салли. Стоило кошке взять письмо в зубы, как она исчезла в тени стола, направляясь к министерству магии. — Все, будем ждать, пока они нам ответят, — миролюбиво закончила мама. Она встала из-за стола и повернулась к выходу, где стояла семья Мейсонов. — Прошу прощения, — сразу забеспокоилась миссис Дурсль, — непредвиденная ситуация. Мы сейчас же пойдем пить чай. — Ничего страшного, — тепло улыбнулась миссис Мейсон. — Дети — мы понимаем. — Хорошо, — мама заметно выдохнула. — Дети, идем, я приготовила два торта — вам понравится. Изольда послушно последовала за мамой и помогла ей с посудой. В этот момент папа, весело переговариваясь с мистером Мейсоном, подписывал с ним контракт. Из заметила, что с того момента, как выяснилось, что их дети волшебники, прежнего напряжения не было, а общая проблема их и вовсе сблизила. Мама и миссис Мейсон обсуждали рецепт крема — на такое мама точно не решилась бы в начале вечера. Дети в очередной раз оказались вместе — только на этот раз под присмотром взрослых, чтобы домовик не вернулся и в очередной раз не подставил Изольду и Дадли. — Почему он не хотел, чтобы мы возвращались в Хогвартс? — шепотом спросила Из. — Не мы, — поправил ее Дэвид, — а ты. Мы были в комнате, и он нас видел, но предупредил об опасности только тебя. — Он мог соврать? — спросил Дадли. — Не думаю, — напряженно ответил Дэвид. — Он был в ужасе от мысли, если его хозяин узнает. Изольда была согласна со старостой — даже по приказу невозможно сыграть такой страх и ужас перед хозяином. Кстати, о хозяевах… — У Добби есть хозяин? — грустно спросила Из. — То есть он раб? Это же ужасно! — Это у них в порядке вещей, — согласился с ней Дэвид. — И ничего с этим поделать нельзя. Домовые эльфы уже рождаются рабами, и было много случаев их смерти от шока, когда от них отказался хозяин. — У волшебников есть рабство. И они нормально с этим живут, — грустно сказала Изольда. Волшебники своими обычаями каждый день все больше и больше удивляли Из. Дафна рассказывала, что многие чистокровные волшебники устраивают браки по расчету, чтобы сохранить чистоту крови. Хорошо, что родители Дафны не такие и любили своих дочерей за то, что они их дети, а не как выгодный для их бизнеса объект. Такими темпами Изольда не удивилась бы, будь у них дискриминация по половому признаку. Маги очень странные.  — Они консервируются в своих обычаях. Вот так обвинить без суда и следствия! — вмешался в их разговор папа, который уже закончил подписывать контракт. — Ваш сын уже скоро закончит школу. Вы что планируете делать далее? — Поступать на факультет экономики, — ответил мистер Мейсон. — Мы узнавали, Хогвартс выдает школьный аттестат с оценками уровня «А». Если хотите поступать в университет, то самим надо подтягивать нужные предметы. Мы записались на удаленные курсы по математике, английскому языку и обществознанию. А потом мы репетиторов наймем. — Это хорошо, — согласился папа. — Но как удаленно заниматься? — Они присылают задания на семестр нам. Мы распечатываем и отправляем совой Дэвиду, — объяснил мистер Мейсон. — Так проблематично, — удивился мистер Дурсль. — Это все равно лучше, чем учитель — призрак, — заявил Дэвид. Дадли и Изольда дружно усмехнулись. — Какой призрак? У вас же мистер Бинс преподает, — не понял папа. — Призрак, — весело подтвердила Изольда. — Он монотонно все объясняет и на его занятиях все спят, а ему все равно. — Это поэтому же предмету у вас не «Превосходно»? — обратился к детям мистер Дурсль. — Ужас. Это как учить-то?! — Мы с девочками по очереди конспекты писали, — ответила Из. — Даже у Гермионы выдержки не хватает это все пары подряд записывать. — Я могу свои конспекты до пятого курса отдать, — предложил Дэвид. — Они мне все равно не нужны. — Спасибо, — обрадовалась Изольда. — Я никому не скажу, чтобы к тебе не приставали. Дэвид улыбнулся. — А как у Дадли и Изольды по другим предметам? — спросила подошедшая миссис Мейсон. — У Иззи все «П» кроме «В» по истории магии и астрономии. Но кто устраивает экзамены ночью? А у Дадса «П» по трансфигурации и чарам, все остальные «В» кроме «У» по истории магии и зельеварения. А как у Дэвида? — Они аттестационные экзамены в этом году сдавали. У него по результатам «В» по зельеварению и травологии. Но он никогда не любил растения, а с зельями всегда беда была. Как у вашей Изольды «П» по этому предмету? — Так у нее же, — Из ожидала, что Дэвид скажет, что их декан своим слизеринцам всегда оценки завышает, но точно не то, что парень сказал далее, — талант. Она зелья для шестого курса приготовить может, а от ее вопросов у моих сокурсников волосы дыбом встают. — Молодец, — улыбнулась миссис Мейсон. Изольда смутилась, понимая, что похвала не заслуженная — у нее это зелье в любом случае получается, и она даже не знает, как толком его готовить. Но единственное, что успокаивало девочку, это его слова о ее вопросах. Не успела Изольда хоть как-то возразить, как довольная собой Салли материализовалась на коленях Поттер и вальяжно потянулась. Судя по ее виду, кошка даже перевыполнила наказ своей хозяйки, и письмо уже точно в руках адресата. — Теневой полукнизл? — Да, — улыбнулась Изольда, угощая довольную кошку колбасой, — ее зовут Салли. — Как Чешир появляется, — улыбнулась миссис Мейсон. — И умная такая. — Все полукнизлы очень умные, — подтвердила Изольда, гладя любимую кошку по макушке. Животное сидело с очень довольным видом, что Из даже задумалась о том, что Салли сотворила с адресатом письма. Ответ пришел быстро. При том пришел в буквальном смысле этого слова. Неожиданный посетитель вышел из камина в гостиной, запачкав золой пол, и сразу спросил: — Кто из присутствующих миссис Дурсль? Изольда, смотря на скучающее лицо работника министерства, поджала губы, а мама воинственно шагнула вперед и подтвердила: — Это я. — То есть это Вы написали, что мистер Дурсль и мисс Поттер не могли использовать заклинание Левитации, так как цитирую: «их палочки были изъяты еще на вокзале Кинг-Кросс и заперты в сейфе, куда им нет доступа»? — Да, — коротко ответила женщина. — Могу показать чулан и сейф в нем. — Вы уверены, что у детей не было доступа к сейфу? — Вы пытаетесь сказать, что мои дети врут?! — начал закипать мистер Дурсль. — Вы пытаетесь сказать, что мои дети, которые никогда мне не врали, врут?! У них не было в руках их палочек, а по-другому колдовать, как мне известно, вы не можете. Еще какие-то претензии?! — Вы… — Дадли, Изольда, — перебил сотрудника министерства Дэвид, — какое последнее заклинание вы использовали? — Нокс в комнате, чтобы выключить свет, — ответила Изольда. — Репаро, — ответил Дадли. — Я помогал профессору Спраут. — Хорошо, — довольно кивнул Дэвид. — Будет достаточно, если применить к их палочкам Приори Инкантатем и доказать, что они не использовали заклинание Левитации? Изольда не знала, что за заклинание произнес староста Когтеврана, но решила, что это какое-то заклинание, которое позволяет сканировать заклинания с палочки, иначе парень не задавал бы до этого уточняющие вопросы. Предположение Из оказалось верным, и уже спустя минуту мама доставала ключи от чулана, откуда достала две коробки, в которых хранились палочки детей. Изольда с нескрываемым неудовольствием смотрела на то, как министерский служащий берет в руки ее палочку и проводит с ней непонятные для девочки махинации. Потом хмурится и берет в руки палочку Дадли. С таким же непередаваемым выражением на лице, он отложил палочки в сторону и, видимо не зная, что сказать, задумчиво молчал. Изольда решила воспользоваться моментом и уточнила: — А как действует контроль? Нам говорили, что следящее заклинание устанавливается на палочку, но мы ими не пользовались, а письмо к нам пришло. Получается нам в предупреждающем письме врали? — Контроль устанавливается за территорией, — нехотя ответил министерский работник, видимо отвечая только из-за того, что сразу не хотел признавать ошибку своего отдела и отменить нарушение. — А как тогда контроль устанавливается за семьями волшебников? — подхватил Дэвид. — Или они на каникулах могут колдовать, так как это никак не проверить? Но это же как-то нечестно получается. Вы не находите? Работник поджал губы. По его поведению Изольда поняла, что тот далеко не самый первый человек в отделе и его послали, так как думали, что дело будет решено быстро и просто. И уж точно на палочках будут заклинания Левитации, а не как в случае Изольды и Дадли. — Министерство снимает с мисс Поттер и мистера Дурсль обвинения, — только и оставалось сквозь зубы произнести ему, пока у него еще был шанс уйти, не отвечая на остальные вопросы. — И приносит свои извинения за допущенную ошибку. Всего доброго. — И исчез, оставив недовольного мистера Дурсля за своей спиной. — Вот наглость! — возмущался папа. — Назначают серьезные обвинения, а потом говорят, что ошиблись, и исчезают, ничего не объяснив! — Главное, что обвинение с них сняли, Вернон, — поспешила успокоить мужа миссис Дурсль. — И без лишних проблем. А Изольда в этот момент подошла к Дэвиду и поблагодарила его за помощь — девочка была уверена, что без него ситуация могла и не решится в их пользу. Сотрудник министерства не спешил признавать их невиновность и этим показывать несовершенство работы его отдела. — Не стоит благодарностей, мне это ничего не стоило, — ответил ей староста. — Напиши, если дело на этом не закончится. — Конечно, — пообещала Поттер. — Хорошо, что все так закончилось. И уже поздно, — сообщила миссис Мейсон, — поэтому нам пора. Наблюдая, как родители прощаются с семьей Мейсонов, Изольда видела разительный контраст, по сравнению с началом вечера и сама радовалась, что теперь у нее сложились доверительные отношения со старостой Когтеврана. Мало того, что он им помог, так еще Дэвид был добрым человеком, который был не против, чтобы к нему обращались в будущем. И к тому же, несмотря на странное предупреждение Добби, вечер прошел успешно, и в этом случае папа пообещал отдых на Майорке, на который дети мечтали попасть.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.