Тёмный Ангел, или Как закалялась сталь

NC-17
В процессе
2330
10
автор
талина реддл соавтор
Размер:
планируется Макси, написано 82 страницы, 41 741 слово, 12 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
2330 Нравится 475 Отзывы 1009 В сборник

Глава 3

Настройки
      Первой мыслью Гарри было: «Ну всё — мне конец!» Он почему-то нисколько не усомнился, что профессор МакГонагалл, конечно же, расскажет всё профессору Дамблдору. И Гарри был абсолютно уверен, что директор вовсе не обрадуется тому, что Поттер обедает в ресторанах с Лордом Малфоем. Но потом у него возник ещё один вопрос: а что тут, собственно, вообще делает профессор МакГонагалл? Конечно, улочка, на которую его привёл Малфой, казалась совсем обычной. И, возможно, про неё знают все взрослые маги. Но вот ресторан был очень дорогим.       Гарри нисколько не собирался совать нос в чужие дела, но резонно задумался, что вряд ли зарплата преподавателя, пусть даже и декана факультета, даёт возможность просто прийти в такое заведение. Конечно, он понимал, что может много чего не знать о своём декане, но вот Люциус Малфой — в видении Гарри — в обстановку ресторана вписывался, а профессор МакГонагалл — нет. Хотя, быть может, у неё просто назначена с кем-нибудь встреча тут? Ведь самого Гарри пригласил Малфой. Иначе он бы тут вряд ли когда-нибудь оказался.       Пока он размышлял, Люциус поднялся и отвесил церемонный поклон.       — Профессор МакГонагалл, рад приветствовать.       — Не стану лукавить — сегодня это не совсем взаимно. Я ни в коем случае не хочу показаться невежливой, но что в Вашей компании делает мистер Поттер? Поймите меня правильно, в школьное время — мальчик мой подопечный. Я беспокоюсь за него.       Гарри смотрел на своего декана, хлопая глазами и невежливо открыв рот. Он никогда не видел МакГонагалл такой и предположить не мог, что она может вести себя в лучших традициях аристократии так же легко, как и Люциус Малфой. А, собственно, почему нет? Гарри прикрыл рот и подавил вздох. Вот что вообще он знает о своём декане, чтобы рассуждать — что она может и чего не может?       Он задумался. А ведь в школе профессор МакГонагалл не просто была строгой преподавательницей. Вспоминая поведение декана за годы своего обучения, Гарри начал понимать, что она всегда так держалась — вежливо, отстранёно, с внушающим уважение достоинством. Собственно, согласно субъективному мнению Гарри, так и должен вести себя преподаватель с учениками. Конечно, если обучение происходит в частном порядке — то и разговор другой.       А вот должность декана… Гарри уже устал вздыхать. Он в очередной раз понял, что ничего об этом не знает. Он привык, что декан — это глава факультета. А какие обязанности это подразумевает — ему никогда не было интересно.       Парень совсем приуныл. Ему казалось, что он и за всю жизнь не выучит всё, что следовало знать о мире волшебников. И он, как никогда, чувствовал себя в нём чужим. Но, с другой стороны, в мире магглов ещё хуже. Наверное. А что он вообще о мире магглов-то знает? Он прожил шестнадцать лет своей жизни просто зря. «Ну хватит! — мысленно решительно приказал себе Гарри. — Мне только шестнадцать лет. Главное — я всё осознал, и сам хочу узнать и научиться! И всё у меня получится! Вон, даже Малфой говорит, было бы желание — остальное приложится!»       — Мистер Поттер, Вы нас слышите? — донесся до него настойчивый голос Люциуса.       Гарри помотал головой.       — Я приношу свои извинения, я задумался, — он старался, чтобы тон его звучал уверенно и спокойно.       МакГонагалл посмотрела на него с любопытством.       — Мистер Поттер, Лорд Малфой утверждает, что у вас просто дружеская беседа. Это так? Вы, безусловно, не обязаны мне отвечать и отчитываться, как Вы проводите свободное время, но успокойте сердце старухи — уважьте мою просьбу ответить.       — Не наговаривайте на себя, Минерва, — усмехнулся Люциус. — Вы вовсе не старуха и превосходно выглядите.       Брови Гарри сами поползли вверх. Интересно, какую часть разговора он пропустил, что Лорд Малфой уже обращается к его декану по имени? Или они близко общаются? Хотя, а почему бы им не поддерживать дружеские отношения? Гарри вспомнил, что Лорд Малфой состоял в Попечительском Совете школы. Возможно у них были общие дела по работе. Конечно, дружбы между ними это не объясняло, но Гарри решил оставить эти размышления на потом, а сейчас он хотел постараться ответить декану на уровне. Возможно, если он покажет себя взрослым человеком, осознающим свои поступки, она не станет рассказывать Дамблдору? Почему-то объясняться с директором Гарри очень не хотелось, хотя он и не делал ничего плохого. С его точки зрения.       — Профессор МакГонагалл, разрешите выразить Вам моё почтение, — начал Гарри припомнив фразу, когда-то услышанную в одной из мыльных опер, которые в бессчётных количествах смотрела тетя Петуния, и всей душой надеясь, что она подобает обстановке. — Я заверяю Вас, что мистер Малфой говорит чистую правду — у нас с ним просто дружеская беседа, мэм. Он любезно пригласил меня отобедать, так как обсуждение нами чего-либо в людных местах чревато излишним вниманием со стороны прессы или прохожих. Я выражаю глубокую надежду, что Вы не станете беспокоить рассказом о таких пустяках нашего глубокоуважаемого директора, мэм, — Гарри выдохся, чувствуя как по виску стекает капелька пота. Как же это оказывается сложно — думать над каждым своим словом и построением фразы, прежде чем её озвучить!       МакГонагалл не скрыла удивления и даже сменила тон на более фривольный, обращаясь к Малфою:       — Люциус, твои заслуги? Я уже не чаяла услышать подобную речь ни от кого из Поттеров вообще, не в обиду будет сказано. Джеймс, конечно, был мальчиком хорошим, но знанием этикета себя никогда не утруждал.       — Я тут вовсе ни при чём, — открестился аристократ. — Мистер Поттер сам задумался о своей жизни и проявил желание узнать что-то новое о мире, который его окружает. Но, возможно, его стиль изъяснения имеет основой под собой наши беседы.       — Потрясена. Мистер Поттер, Вы меня впечатлили. Что же, если Вы уверены, что всё в порядке, я не смею усомниться. И, конечно, я не стану отвлекать такого занятого человека, как директор, подобными пустяками, — она лукаво сверкнула глазами, и у Гарри просто отлегло от сердца. Почему-то поверил он ей сразу.       — Спасибо, мэм. Сердечно Вам признателен.       — Не за что, мистер Поттер. Приношу извинения, что прервала Вашу трапезу.       — Быть может, Вы выразите желание разбавить нашу мужскую компанию, Минерва? — галантно предложил Люциус, но Макгонагалл отрицательно покачала головой.       — Благодарю за предложение, Лорд Малфой, но я всего лишь зашла забрать посылку. В другой раз.       — Конечно, — Люциус склонил голову в поклоне. — Буду ждать с нетерпением.       Гарри только повторил его жест — склонил голову — на что Минерва тепло ему улыбнулась и отошла от их столика, отправляясь по своим делам.       Люциус улыбнулся.       — Удивлены, мистер Поттер?       — Да, пожалуй. Я никогда не видел, чтобы профессор МакГонагалл так себя вела. С другой стороны — у меня не было подходящего случая наблюдать её поведение вне стен школы.       — МакГонагалл — древний чистокровный шотландский Род. Минерва просто воспитана в подобающих традициях.       Люциус прищурился, изучая парня. Тот был несколько дезориентирован, но Малфой был поражён тем, как он изящно справился с ситуацией и смог показать себя очень воспитанным и неглупым молодым человеком. Вон и МакГонагалл не ожидала. Он искренне улыбнулся:       — Должен сделать Вам комплимент — Вы прекрасно держались.       — Благодарю, — Гарри вздохнул и признался: — Боялся даже слово не так сказать. Знаете, это очень увлекательно, но от такого стиля общения быстро устаёшь. Всё так правильно и… безлично как-то. Пафосно, официально, красиво, но абсолютно холодно. Не представляю, как Вы общаетесь в таком стиле с семьёй или друзьями. Не подумайте — я вовсе не лезу не в своё дело, просто позволил себе высказать непонимание. Приношу извинения, если это было грубо с моей стороны.       Люциус прищурился.       — А вы очень быстро учитесь, Гарри. Что же, полностью с Вами согласен — это слишком утомляет, если соблюдать официальный стиль общения постоянно, поэтому предлагаю Вам называть меня Люциус. Я уже подал Вам пример, назвав Вас просто по имени. Как видите — ничего страшного не произошло, — Малфой сдержанно улыбнулся.       Гарри ответил робкой улыбкой.       — Благодарю за оказанную честь, Люциус. А я могу попросить Вас обращаться ко мне на «ты»? Я не знаю всех правил этикета, хотя и намерен исправить эту досадную оплошность, но ведь я младше и совсем юн, вероятно, это допустимо?       Люциус рассмеялся про себя — Поттер начинал ему нравиться. Чересчур наивный, конечно, но это как раз поправимо. А всего-то и стоило — подать мальчишке правильный пример и какие успехи на лицо!       — Хорошо, Гарри. Как ты смотришь на то, чтобы сделать наши обеды в этом чудном ресторане традицией? Скажем, трижды в неделю до конца летних каникул?       — Люциус, я бы с радостью, но по ряду причин вынужден отказаться от столь соблазнительного и щедрого предложения. Хотя, поверьте, мне искренне жаль.       — И что же это за причины, Гарри? Или ты предпочтёшь сохранить их в тайне?       Поттер помолчал, но потом решил, что ничего сильно постыдного в том, чтобы сказать правду — нет.       — Понимаете, Люциус, вследствие того, что я ещё не вступил в права наследства, я испытываю некоторые финансовые затруднения. И дело не только в том, что я не могу позволить Вам постоянно меня угощать — даже я понимаю, что это невежливо, — но и в том, что мне проблематично добираться до Косой аллеи. Да и не можете же Вы постоянно трансфигурировать мою одежду?       Люциус задумался. Вопрос, который вертелся на языке, был довольно личного характера, но и не спросить он не мог.       — Скажи, Гарри, а почему ты вообще так одет? Я пойму, если ты не захочешь отвечать…       — Потому что дурак, — спокойно отозвался Поттер. Брови Малфоя взлетели вверх. — Я живу с родственниками, которых моё благополучие… скажем так — мало заботит. Они никогда не покупали мне одежду, просто отдавая старые вещи своего сына. Хотя, наверное, их можно понять — им подкинули племянника, которого они знать не знали, не любили и не желали, — Гарри пожал плечами. Только сказав эту фразу он осознал, что ведь действительно — так и было. Для Петунии Гарри был лишь сыном младшей сестры, с которой она никогда не ладила, а после и вовсе не общалась. — Почему же я сам никогда не задумывался, что можно взять немного больше денег, чем нужно на школьные принадлежности, и купить себе какую-нибудь одежду кроме мантий? — Гарри пожал плечами. — Я не знаю. Эта светлая мысль пришла в мою голову только сегодня. Я хотел снять денег в Гринготтсе, но гоблины отказали мне ввиду отсутствия ключа.       Люциус внимательно выслушал пояснения и окончательно принял решение.       — Вот что, Гарри, — обратился он к парню отечески заботливым тоном. — Дальше по улочке, кстати, она называется Изумрудная аллея, есть отличный салон-ателье миссис Бенкендорф. Мы сейчас пойдём и приобретём тебе все необходимые вещи.       — Мистер Малфой, — Гарри даже забыл о разрешении называть по имени, — я же сказал, у меня нет денег, а позволить Вам оплачивать покупки я не могу из соображений…       — Успокойся, Гарри. Я, конечно, занимаюсь благотворительностью, но в разумных пределах. Я нисколько не возражаю, чтобы, как только ты вступишь в права наследства, ты вернул мне ту ссуду, которую я готов тебе беспроцентно предоставить, — видя, что парень заколебался, он добавил: — Или ты думаешь, какой-нибудь юрист в магическом мире работает бесплатно? Да и больница Святого Мунго, без сомнения субсидируется и финансируется Министерством, но освидетельствования — которые тебе необходимо оформить для подачи документов гоблинам — бесплатно не делаются.       Гарри только потерянно кивнул. Как-то он не задумывался, что ему понадобятся средства на оформление бумаг.       — Вот и славно, — улыбнулся Люциус. Жестом подозвав официанта, он попросил счёт, оплатил его, оставив щедрые чаевые и они направились в ателье.       Странно, но всё оказалось просто. Миссис Бенкендорф — а хозяйка ателье, как шепнул ему Люциус, на другое обращение не откликалась — быстро и споро, с минимальным количеством примерок, подобрала и подогнала ему небольшой летний гардероб, который тут же был упакован в пакет, представляющий аналог безразмерной сумки.       Как настойчиво заметила миссис Бенкендорф, упаковка не входила в счёт стоимости покупки и являлась подарком от ателье. Гарри сердечно поблагодарил хозяйку, и они вышли на мостовую.       — Гарри, я хотел бы попросить тебя посетить со мной магазин артефактов, он тут неподалёку, — обратился к нему Люциус.       — Конечно, — Гарри не счёл себя вправе отказать в невинной просьбе.       Они перешли на другую сторону широкой мостовой и прошли немного влево. Люциус уверенно направился к дубовой двери, увешанной какими-то многочисленными подвесками и странными кристаллами на цепочках. «Видимо, это реклама магазина», — решил Гарри, так как вывески он не увидел. «А так, если человек разбирается в артефактах, он, наверное, поймёт и предназначение этих», — предположил Поттер в своих размышлениях, проходя за Люциусом в просторное и светлое помещение.       Ему сразу же тут понравилось. Множество стеллажей из дуба стояли по всему залу, и повсюду, абсолютно повсюду, было множество самых разнообразных предметов, к каждому из которых была прикреплена бирка, описывающая его свойства. На широком подоконнике окна, выходящего на Изумрудную аллею, возлежала огромная чёрная кошка. Словно почувствовав взгляд Гарри, она открыла глаза, которые оказались ярко-зелёными, и посмотрела на него с насмешливым прищуром. Или Гарри уже просто казалось? А может, кошка — анимаг? Но не спрашивать же у хозяина — это как-то невежливо.       Но, как бы там ни было, красавица ему понравилась. Люциус уже о чём-то оживлённо беседовал с продавцом, и Гарри решил осмотреться внимательнее. Он подошёл к одному из стеллажей и принялся изучать выставленный там товар. Почему-то его внимание привлекла одна морская ракушка. Довольно большая и причудливо закруглённая, она могла бы показаться обычной, если бы внутри неё не вспыхивали разноцветные искры. Гарри нашёл глазами прилагающуюся бирку с описанием. Она гласила:       

Ловец Воспоминаний

      

Ментальный артефакт четвёртой ступени сложности. Позволяет сохранять любые ваши воспоминания, а также осуществлять любые виды ментальных работ с ними. При должной настройке улавливает и собирает воспоминания выбранного объекта. Подробная инструкция по обращению прилагается при покупке и выдаётся продавцом.

      

Цена — 68 галлеонов

      Гарри не мог оторвать взгляд, хотя и не понимал своего интереса. В ментальных науках — как доказывала практика — он был абсолютным бездарем.       — Гарри, — позвал его Люциус, отвлекая от размышлений. — Подойди, пожалуйста.       Приблизившись к стойке, Гарри вежливо кивнул продавцу — невысокому симпатичному мужчине лет сорока на вид.       — Добрый день, сэр. У вас великолепный магазин и очаровательная кошка.       Мужчина за стойкой прищурился, с любопытством изучая Поттера. На пару секунд глаза задержались на его шраме, но больше он никак не проявил любопытства.       — Благодарю, молодой человек. Кошку зовут Исида, и она весьма благосклонно относится к ласке. Если у Вас присутствует такое желание — можете её погладить. Но сначала, полагаю, Вы захотите обсудить подарок, выбранный для Вас мистером Малфоем.       Гарри с недоумением перевел взгляд широко распахнувшихся глаз на Люциуса.       — Подарок?       — Можно и так сказать, — кивнул Малфой. Продавец тактично отошёл на приличное расстояние, а затем и вовсе ушёл изучать товар в зале, периодически что-то поправляя на полках, оставив им возможность переговорить наедине. — Видишь ли, Гарри, я уже говорил, что не любитель приносить клятвы и обеты. Но обещал тебе найти альтернативный вариант, что могло бы стать для тебя гарантией моих благих намерений.       Малфой взял со стойки подвеску. На обычной не очень длинной серебряной цепочке висел потрясающе красивый кристалл. Сделанный в виде объёмного ромба, он гранями, казалось, отражал всевозможные оттенки цветов, сам являясь прозрачным.       — Это «Призма истины» — ничего особого оригинального, но артефакт весьма полезный. По твоему желанию он может стать невидимым, но активировать его надо каплей своей крови. Инструкция, конечно же, прилагается.       — Он должен как-то реагировать, когда мне скажут неправду? — предположил Гарри, зачарованно разглядывающий кристалл.       — Именно, — кивнул Люциус. — В случае, если тебе просто чего-то недоговаривают — он лишь нагреется, в случае откровенной лжи — станет горячим, а если при этом эта ложь ещё и будет каким-либо образом представлять для тебя реальную опасность — в этот момент времени или в перспективе — кристалл будет несильно обжигать, привлекая внимание. Но, на мой взгляд, это уже лишняя информация — у тебя будет возможность ознакомиться дома с подробной инструкцией и описанием. Можешь также сделать запрос — в библиотеке Малфой-мэнора немало книг, где описываются подобные артефакты.       — Конечно. Спасибо большое, Люциус. За всё.       — На здоровье, Гарри. Подождёшь меня ещё несколько минут? Я хотел бы решить с мистером Гиббсом пару вопросов.       — Без проблем, — Гарри улыбнулся и, так и не выпустив из рук «Призму истины», подошёл к Исиде, которая всё так же спокойно лежала на подоконнике.       — Привет, красавица, — негромко поздоровался Гарри и неуверенно погладил кошку. Шерсть у неё оказалась шелковой, она словно скользила между пальцами. Гарри почему-то представились волосы Люциуса. С виду они казались именно шёлковыми. «Пфф, что за бред лезет мне в голову?» — растерянно подумал Поттер, продолжая гладить кошку, которая довольно замурлыкала.       — Гарри, мы можем идти, — позвал его Люциус.       — Да, я иду, — отозвался он, проводя по спине Исиды прощальным жестом.       Они уже почти достигли выхода, когда Гарри окликнул мистер Гиббс.       — Мистер Поттер, возьмите. Подарок от заведения.       Хозяин протягивал ему ту самую ракушку, которую он рассматривал. Гарри растерялся.       — Благодарю, но я не могу принять…       — Я настаиваю, мистер Поттер.       Гарри растерянно перевёл взгляд на Люциуса. Тот едва заметно кивнул. Поттер вздохнул и взял из рук мистера Гиббса упакованную в стеклянный куб шкатулку и прилагающуюся к ней инструкцию.       — Я вам очень признателен. Спасибо большое.       — Пожалуйста, мистер Поттер. Надеюсь мой подарок принесёт Вам пользу.       Они покинули магазин, и Люциус протянул Гарри небольшую книжечку.       — Это приложение к «Призме истины», — пояснил он. — Ты забыл взять в магазине.       — Спасибо, — в очередной раз поблагодарил Гарри. — Люциус, я не хочу показаться неблагодарным, но я устал и хотел бы отправиться домой. Думаю, мне не стоит пропадать надолго, а мне ещё добираться…       Гарри ничуть не лукавил. Он и в самом деле чувствовал себя уставшим. К тому же, за один день произошло слишком много событий, и Гарри хотел остаться один, чтобы всё спокойно обдумать.       — Конечно, — кивнул Люциус. — Думаю, я вполне способен помочь тебе попасть домой быстрее, чем ты думаешь.       Он улыбнулся уголками губ и, неожиданно притянув Гарри в объятия, аппарировал в тот самый заброшенный уголок парка, где часто находил убежище Гарри.       

***

      Северус Снейп думал, удобно расположившись в кресле. Итак, Люциус не хочет с ним даже разговаривать. Жаль. Он надеялся на участие в его планах старого друга. Но и не так страшно, как можно было бы предположить — Снейп прекрасно справится и сам.       Поттер. Во время визита Северуса на Тисовую улицу мальчишка никакого нового впечатления на него не произвёл. Хотя стоило признать — вёл он себя намного вежливее и спокойнее, чем обычно. И, кажется, весьма удивился его появлению, но это как раз понятно.       Что же, ему предстоит удивиться ещё больше. Северус твёрдо настроился наладить с Поттером отношения. Он, конечно, плохо представлял, как это осуществить — парень раздражал его безмерно. Но должно же в нём быть что-то, что Северусу понравится? Он часто так решал для себя проблему общения с людьми, которые были ему не особо приятны: находил в них черту, которая ему импонировала и сосредотачивался на этом. Это делало общение с ними для Северуса хотя бы терпимым.       Снейп тяжело вздохнул. Найти хоть что-то толковое в мальчишке будет непросто. Ему временами казалось, что от Лили — любимой подруги юности — её сын не унаследовал ничего. Зато от папаши ему досталось всё самое худшее.       Но сейчас не время было рассуждать о моральных качествах и характере Поттера. Герой один — другого не предлагают — и исходить надо из того, что есть. Может попробовать с ним нормально поговорить? Не о зельях — в них он полный бездарь, и точно не о квиддиче — Северус ненавидел эту глупую и бессмысленную игру.       Мерлин, дожили! Он не может придумать тему для беседы с шестнадцатилетним подростком! Мелькнула безумная мысль — а что, если поговорить с ним о матери? Сначала Снейп отбросил её, как бредовую. Если Поттер только ляпнет что-нибудь необдуманное — Северус не выдержит и сорвётся.       Но мысль упрямо крутилась в голове. Точно — у парня недавно был день рождения. Можно отдать ему дневник Лили, который до сих пор хранился у Снейпа. Несмотря на общее мнение, что они перестали общаться после той размолвки на пятом курсе, это было вовсе не так.       Лили и Северус потом долго смеялись в своём убежище над отлично разыгранным спектаклем. Их дружба выдержала ещё множество испытаний и оборвалась только со смертью рыжеволосой красавицы, которую мало кто знал настоящей.       Вопреки и другому расхожему заблуждению — что Снейп без памяти влюблён в Лили — это также не являлось истиной. Северус на старших курсах страдал по великолепному и абсолютно недоступному Люциусу Малфою, и Лили поддерживала его, как могла, в его несчастной безответной влюблённости. Годы оставили от чувств пыль — сейчас Северус смотрел на аристократа абсолютно равнодушно. Или же он просто убедил себя в этом равнодушии, но для Северуса это не имело значения: его интересовал лишь конечный результат, который его устраивал.       Сама Лили вздыхала по Блэку, но судьба и обстоятельства сложились так, что она стала миссис Поттер. «Нет, пожалуй, дневник Лилс Поттеру отдавать нельзя», — решил Снейп. Такого крушения многих своих иллюзий герой может и не пережить.       Но Снейп может сделать для него подборку колдофото и забавных записок Лили — которые частично хранились в её дневнике — написанных когда-то ему, подругам или тому же Поттеру.       Решено. Он потратит не больше часа времени, а это прекрасно сойдёт за подарок. И повод поговорить появится сам собой. Правда, мальчишка, весьма вероятно, очень удивится хоть и запоздалому, но подарку, но с этим уже можно разобраться по обстоятельствам.       Как бы Северус ни любил всё планировать, но просчитать, как сложится разговор с Поттером, не мог наверняка никто. Так что стоит принять возможность импровизации. Северус решительно направился в кабинет, где в ящике стола, доступ к которому имел только он, хранился дневник подруги и ещё немало важных вещей, которые не предназначались для чужих глаз.       

***

      Люциус отпустил его сразу, как только они ощутили твёрдую землю под ногами. Гарри слегка покачнулся и поморщился — аппарацию он не любил. Мелькнула странная мысль — а разве для парной аппарации не достаточно просто взять за руку? Но, возможно, он опять чего-то не знает? Спрашивать Люциуса, рискуя снова выставить себя дураком, ему не хотелось.       — Гарри, насчёт предлагаемой мной традиции обедов, — Люциус усмехнулся, как бы подчеркивая, что это в первую очередь просто название. — Я бы мог забирать тебя отсюда и просто аппарировать нас на Изумрудную аллею. Поверь, общаться там намного безопаснее, чем в маггловском парке, где непонятно кто и когда может объявиться. А я добровольно вызвался тебе помочь с изучением волшебного мира, помнишь?       — Я… да, хорошо, — Гарри мысленно вздохнул и напомнил себе, что ничего плохого он не делает. — Когда?       — Скажем: вторник, четверг и суббота. Как ты на это смотришь?       — Положительно. В смысле — меня устраивает. В два часа Вам будет удобно?       — Вполне. Значит мы договорились. Не стану больше отнимать твоё время. И, Гарри… я рад нашей сегодняшней случайной встрече.       — Я тоже, Люциус. Спасибо Вам за чудесный день, поддержку и подарок.       — На здоровье. Всего доброго, Гарри.       Люциус аппарировал раньше, чем Поттер успел ответить. Он пожал плечами и сжимая в руках пакет с покупками, где временно нашли пристанище и подарки мистера Гиббса и Малфоя, пошёл домой.       Но, едва зайдя, он почувствовал, что в доме словно повисла давящая аура. Стоило ему войти в гостиную, он мигом понял причину. В кресле расположилась весьма недовольная Петуния, а на диване с комфортом разместился Снейп.       — Мистер Поттер, неужели Вы почтили нас своим присутствием? — Северус говорил манерно, несколько растягивая слова. — И где, позвольте узнать, вас носит? Я жду Вас уже целый час.       Гарри вздрогнул. Вот только общения с Мастером Зелий ему сейчас и не хватало!
2330 Нравится 475 Отзывы 1009 В сборник
Отзывы (17)