автор
Размер:
36 страниц, 20 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
19 Нравится 206 Отзывы 1 В сборник Скачать

В добром месте под фамильным портретом

Настройки текста
Примечания:
— Теперь он там, — как приговор, долетело сквозь туман с той стороны, где всё ещё стоял Шерлок Холмс. «Я-то здесь, а вы где, мистер сыщик? Как бы не в дураках», — вертелось в голове у Джека Стэплтона, но озвучить это злорадное, хотя и не лишённое оснований заключение мешали две детали. Во-первых, элементарные представления о конспирации, а во-вторых, несколько дюймов мутной воды над головой. Несколько дюймов, конечно, не бездна, но пора бы и обратно, в мир живых. Осторожно, почти бесшумно выставив из болота глаза и нос, он кое-как перевёл дыхание. Из тумана доносились, удаляясь и стихая, чавкающие шаги, но вскоре на Гримпенской трясине воцарилась мёртвая тишина — вполне, пожалуй, уместная по случаю якобы разыгравшейся трагедии. Можно было не сомневаться: доктор Ватсон не замедлит перенести на бумагу все её душераздирающие подробности. Кроме самой главной, конечно. Держась за скользкие корни и траву, Джек выбрался на край бочажка и, не задерживаясь, пополз на животе в сторону надёжной тропинки. Не хватало ещё, чтобы заключение Холмса неожиданно подтвердилось! Только почувствовав под собой действительно твёрдую землю, он сел, привалился спиной к торчащему из мха валуну и как следует отдышался. Странное дело, но, вопреки опасениям, он даже не очень замёрз. Конечно, в мокром и облепленном грязью костюме было довольно неуютно, но, по крайней мере, дрожь не била и термос с бульоном перед глазами не вставал. Вот что значит исследовательская закалка! Кого другого такое купание запросто уложило бы в постель на неделю, а то и две. Подумав о постели, Джек неожиданно для себя разинул рот и оглушительно, до хруста в челюстях, на всё болото… зевнул. — Вот те раз! — пробормотал он, машинально прикрываясь безбожно грязной рукой. — Впрочем, чего я хотел? С самого приезда сэра Генри толком не высыпался… Однако сейчас не время исправлять упущения, — напомнил он себе. — Если я засну прямо на месте, то точно проснусь в лучшем случае простуженным. А в худшем — ещё и с парой фирменных… ха-а-ы… браслетов от Скотланд-ярда. Конец резонного наблюдения потонул в новом, не менее мощном зевке. — Так дело не пойдёт, — Джек поднялся на негнущиеся ноги. — Если уж без отдыха не обойтись, надо хотя бы решить, куда приткнуться на остаток ночи. Найти ответ на этот вопрос оказалось не так-то просто. Меррипит-хаус отпадал сразу, как и сарайчик на болотах: очевидно же, что при первой возможности бравые детективы перевернут и то и другое вверх дном в поисках недостающих улик. Кумб-Треси? В таком виде, как сейчас, только и мириться с Лорой, ничего не скажешь. А что мириться всё же придётся, Стэплтон не сомневался: он успел слишком хорошо узнать пронырливого лондонского сыщика. Так что, строго говоря, во всём Гримпене осталось одно-единственное место, где никому бы не пришло в голову его искать. Но сама мысль о нём выглядела до того отчаянно дерзкой, что сложилась в голове Джека далеко не сразу. Зато, когда сложилась, его замызганная физиономия расплылась в торжествующей ехидной улыбке. Калитка в середине ограды была прочно заперта на висячий замок. Четыре фута — не такое уж препятствие, но, поразмыслив, Джек не стал с ней связываться и протиснулся между чугунными прутьями. На них, во всяком случае, не так будут заметны грязные следы. Изображать девицу наоборот и лезть наверх по плющу в планы незваного гостя не входило: не хватало ещё ошибиться комнатой и ввалиться во всей болотной красе — ладно бы к Генри, которого такое зрелище может благополучно доконать, а то запросто попадёшь к Холмсу!.. Однако, к его удивлению, парадный вход оказался распахнут настежь. «Сэра тащили», — сообразил энтомолог, наспех вытер подошвы ботинок о мокрый газон и — была не была! — шмыгнул внутрь, пока Бэрримор не опомнился и не запер его снова. В глубине коридора открылась дверь столовой, выпустив наружу широкую полосу света и в ней две тёмные фигуры. Джек юркнул за рыцарские латы и притаился. — А разве мистер Холмс не придёт ночевать? — долетел до него голос миссис Бэрримор. — Я ведь ему комнату приготовила! — Мистер Холмс остался в Меррипите, — откликнулся доктор Ватсон, — исследовать место преступления. — Он совсем себя не бережёт! — вздохнула добрейшая экономка. — Но если всё-таки придёт, вы ему передайте — спальня со шпалерами, вторая дверь направо. Я там и камин протопила… Дальше Джек слушать не стал. Пусть замок ему пока не достался, но в трудную минуту всё же не подвёл своего будущего хозяина. Небесная канцелярия определённо отличалась своеобразным, однако весьма близким ему чувством юмора. Дождавшись, пока Ватсон со своим саквояжем займёт врачебный пост в спальне сэра Генри, Джек потянул на себя нужную дверь. Изнутри повеяло долгожданным каминным теплом. По стенам и вправду пестрели какие-то шпалеры, но отчаянно слипавшиеся глаза Джека едва задержались на них. Тем более его внимание уже привлекло зрелище иного рода. В дверном проёме смежной комнаты поблёскивал белым пузатый расписной бок… неужели фаянсовой ванны? — Силы небесные, — благодарно простонал претендент на Холл, снова расплываясь в улыбке — на этот раз блаженной. Вскоре мистер Стэплтон, которому по всем статьям полагалось лежать на дне трясины, вольготно растянулся в пушистой пене, откинув намыленную голову на край ванны и рассеянно созерцая через дверь фрагмент охотничьей сцены на шпалере и кучу собственной испорченной одежды на полу. Он пока не придумал, куда её девать и что позаимствовать взамен, учитывая, что Генри росточком не вышел, а Холмс едва ли распаковал чемодан. И вот тут, когда, по закону подлости, разморённые банным теплом мозги Джека уже перешли в спящий режим, на пороге возник невозмутимый Бэрримор. — Мистер Холмс, если позволите, я заберу ваш костюм в стирку, — он наклонился и поднял с пола брюки, но тут же выпустил их из рук, встретившись глазами с тем, кто лежал в ванне. Брови дворецкого взлетели чуть не до макушки, а борода встала дыбом, как от электрического разряда. — Ми... мистер Холмс?! Бэрримора вполне можно было извинить: не каждый дворецкий (что уж говорить о простых смертных) сохранит самообладание, узрев перед собой вместо сыщика-спасителя физиономию непутёвого хозяйского предка с фамильного потрета — увенчанную поверх собственной шевелюры пышной шапкой мыльной пены, но всё же безошибочно узнаваемую! Джек, в свою очередь, при звуке постороннего голоса чуть было не оказался на потолке. Но когда суеверный ужас в глазах дворецкого подсказал ему разгадку, он с трудом удержался, чтоб инфернально не захихикать. — Имею право, властвую безраздельно, — объявил он ворчливым тоном, которым, в его представлении, подобало разговаривать фамильному привидению. — Совсем забыли, кто в Холле хозяин! А ну выметайтесь! Лучше приготовьте мне на утро завтрак и костюм. Да-да, вот этот, а то надоел семнадцатый век. — С этими словами мнимый предок зевнул ещё раз и с головой погрузился в тёплую воду, смывая пену. Умение задерживать дыханье ещё раз сослужило Джеку Стэплтону отличную службу. Через сорок пять секунд Бэрримор, бормоча молитвы, вышел из ванной спиной вперёд, окончательно уверившись, что перед ним дух беспутного Хьюго. Инспектор Лестрейд спустился на первый этаж Меррипит-хауса. Шерлок Холмс всё ещё сидел в кресле, крепко сплетя пальцы и уставившись в одну точку. Точка располагалась где-то на верхнем крыле желтушки торфяниковой, висевшей в рамке над камином. — Миссис Стэплтон уснула, — полушёпотом сообщил инспектор, переминаясь с ноги на ногу. — Бедняжка, ей столько пришлось вынести… Счастье, что судьба избавила её от новых испытаний. Холмс! Вы не спите? Великий сыщик, вырванный из размышлений, медленно открыл глаза. — У меня такое чувство, — глухо пробормотал он, — что я всё время упускаю нечто важное. И неуловимое… Разбудил Джека подозрительно знакомый аромат. Луч неяркого осеннего солнышка, проглянув сквозь туман, упал через оконное стекло в комнату и запрыгал по полированному боку серебряного кофейника. Из его носика поднимался душистый дымок. Рядом на подносе стояло в серебряной рюмке яйцо всмятку и лежали на тарелках тосты и ветчина. — Чёрт побери! — Джек с хрустом потянулся, протирая глаза. — Даже жалко, что старине Хьюго такая роскошь не впрок. Хотя… если выходцы с того света моются в ванне, должны же они и есть, верно? Как-никак, Боська самого Хьюго ведь слопала… Гипотеза о необходимости кормления выходцев подтверждалась на глазах. Не прошло и десяти минут, как на подносе остались лишь пустая посуда да яичные скорлупки. Слизнув с края чашки последнюю капельку кофе, Джек выбрался из тёплой постели и обнаружил, что Бэрримор, подстёгнутый вчерашним внушением, не забыл и об одежде. Выстирать злополучный вечерний костюм он, конечно, не успел, зато приготовил взамен клетчатую тройку, принадлежащую, насколько позволял судить размер, самому Шерлоку Холмсу. — Не в первый раз ваш образ меня выручает, мистер ищейка, — ухмыльнулся Джек, изучая себя в зеркале. Рукава, правда, пришлось чуть подвернуть, зато бриджи с гетрами сели как влитые. Накинув сверху плащ и прихватив из холла подходящую палку, призрак на час по-английски, не утруждая себя прощаньем, выскользнул через чёрный ход в сад и, теперь уже не боясь наследить, перемахнул через запертую калитку. Дальнейший путь ныне покойного для всех мистера Стэплтона лежал на болота, где со вчерашнего вечера должна была дожидаться хозяина преданная Боська. — Я отказываюсь что-либо понимать, Ватсон! — Шерлок Холмс стоял посреди гостевой спальни, потрясая перед лицом друга ещё не просохшим ковриком из ванной, покрытым грязными разводами. — Мои глаза отчётливо говорили мне, что Стэплтон погиб в болоте. Но какой же такой Хьюго тогда воспользовался моей комнатой… моим завтраком… моим чистым воротничком, наконец?! Или мы в очередной раз чего-то не учли?.. — Мистер Холмс, вы здесь? — прервал его изумлённый возглас с порога. В дверях появился доктор Мортимер. — Странное дело, а я был уверен, что только что видел вас на болотах… — Где? — переспросил ошеломлённый сыщик. — На болотах. Вы ещё тащили на поводке Собаку Баскервилей — живьём сдавать в Скотланд-ярд. Я ещё удивился, думал, вы её ночью прикончили… — Ну не расстраивайтесь, друг мой, — Ватсон подошёл сзади и сочувственно обнял Холмса за плечи. — Вдруг это и вовсе был дух каторжника Селдена?
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.