В компании незнакомцев

Перевод
R
Заморожен
36
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
68 страниц, 22 214 слов, 6 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
36 Нравится 17 Отзывы 5 В сборник

Глава 3

Настройки
Ей следовало заподозрить реакцию своих родственников, когда она спустилась по лестнице. Но мысли Мэри были настолько спутаны в течение дня, что она была совершенно беззащитной. Тишина, окружавшая ее, казалось, давила на нее. Наконец Изабель поборола немую завесу, подошла к невестке и обняла ее за плечи, заявив: — Моя дорогая девочка, ты выглядишь просто потрясающе. — Как и Вы, — Мэри попыталась быть спокойной, но ее голос дрогнул. Когда она обняла свою свекровь, то увидела в ее глазах общее горе, которое каким-то образом связало их. — Мама сказала мне, что сегодня Вы будете выглядеть по-особенному. Изабель улыбнулась. — Я должна была надеть что-то яркое для дня рождения Джорджа, и я подумала, что желтый порадует его, — заявила она, одобрительно кивая головой. — Черный…просто не произвел бы нужного впечатления. Что-то яркое для дня рождения Джорджа… Только эта жизнерадостность не должна была конкурировать с невысказанными воспоминаниями, парящими вокруг них, как призраки в большом зале. Мэри почти видела их, чувствуя себя безжизненной, когда она посмотрела на сына, желая обрести покой с Мэтью… — Я полностью согласен, — добавил Роберт, приближаясь к Мэри. — Ты не знаешь, насколько я счастлив видеть тебя такой посвежевшей. — Боже, это просто платье, — ответила Мэри, не в силах сказать гораздо большее, поскольку ей снова пришлось подавить слезы. — Я так не думаю, — ответила Изабель, сжав руку невестки, когда она наклонилась к ней. — Молодец, Мэри, я так горжусь тобой. Она не понимала, насколько же одобрение Изабель было важно для нее, пока она не почувствовала поток облегчения. Мэри сжала руку свекрови в ответ, поцеловав ее в щеку и шепнув: — Спасибо. Господи, ее руки дрожали… снова. Одна слеза покатилась по ее щеке, когда она и Изабель отстранились друг от друга. Затем Изабель взяла руку доктора Кларксона, когда Мэри подошла к Тому. Сибби радостно хлопнула в ладоши, отчаянно пытаясь протянуть руку и схватить ожерелье Мэри. Девушка взяла маленькую девочку за руку, поцеловав племянницу в щечку. — Милая Сибби, — выдохнула она, в сотый раз понимая, насколько девочка была похожа на свою мать. — Ты выглядишь прекрасно, моя дорогая девочка. — Я же говорила, — Кора подошла поближе к дочери и зятю. — Это платье ей идеально подходит, Том. Мэри улыбнулась своему бедному шурину, зная, что он никогда не сможет самостоятельно принимать решения в Даунтоне. Вайолет все это время сидела на стуле, ожидая, когда Мэри подойдет к ней. — Ты хорошо выглядишь, моя дорогая, — сказала бабушка. — Я должна признать, что приятно удивлена твоим преображением. Я не была уверена, что твоя мать действительно убедит тебя снять траур. — Он еще не закончен, бабушка, — ответила Мэри, глубоко дыша, чтобы восстановить самообладание. — Я согласилась с мамой только для того, чтобы порадовать Джорджа. — Совершенно верно, — кивнула Вайолет, направляясь к обеденному столу. — Но этот… стиль действительно подходит тебе, Мэри… я считаю, что тебе стоит подумать о том, чтобы сделать его постоянным. Мэри просто кивнула и улыбнулась, зная, что у нее не было желания или сил спорить с бабушкой прямо сейчас. Это был вечер Джорджа, а не ее. Она только хотела, чтобы все внимание было обращено к ее сыну. Ее желание было быстро исполнено, поскольку Джордж сидел рядом с ней на своем деревянном стуле. Он огляделся и, казалось, нашел эту новую игру. Мэри знала, что сын не будет долго сидеть на месте, и она улыбнулась, представив реакцию отца, когда Джордж начнет играть с едой. — Какой красивый мальчик! С днем рождения, дорогой, — Изабель поцеловала внука, прежде чем села за стол. Джордж протянул ей руки, уже желая посидеть на коленях у бабушки. Мэри дала сыну игрушечного кролика, и Джордж начал стучать им по столу. Сибби в восторге захлопала в ладоши, поощряя затею кузена. — Бо-оже, — Вайолет подняла брови. — Нельзя ли заглушить эти звуки? Не могли бы мы подложить подушку или что-то в этом роде? — О мама, это его день рождения, — вмешалась Кора, снисходительно улыбаясь внуку и глядя на своего мужа, надеясь на поддержку. — Совершенно верно, — ответил Роберт, пытаясь улыбнуться, но было видно, что присутствие маленьких детей за столом немного раздражало его. — Он успокоится, когда ему дадут что-нибудь поесть, — сказала Мэри, улыбаясь отцу. — Карсон, Вы можете принести ему кусок хлеба? —  вмешалась Вайолет, чувствуя, что дворецкий точно знает, что делать. — Конечно, Ваша светлость, — спокойно ответил Карсон. — Я уверен, что у миссис Патмор найдется что-нибудь для нашего маленького лорда. Карсон не удержался от снисходительной улыбки, и Мэри с глубокой признательностью посмотрела на него. Он относился к Джорджу, как к собственному внуку. — Приятно видеть, как ты улыбаешься, — Том наклонился к ней. — Я не был уверен, что ужин пройдет хорошо, учитывая, что за столом сидят дети. — Я представляю лицо Карсона, когда Джордж начнет бросаться горохом, — ответила она, заставив своего шурина улыбнуться ей. — Карсон — старое доброе средство от детей, — ответил Том, тихо посмеиваясь. — Я помню, как Сибби схватила краску и попыталась переделать несколько картин. Я был уверен, что Карсон будет расстроен, но он похвалил ее за художественные способности. — Меня это не удивляет, — призналась Мэри. — Он сказал мне то же самое, когда я пыталась нарисовать тюльпаны для мамы, когда мне было пять. Том быстро прикрыл рот салфеткой, заглушая смех. — Я бы никогда не подумал об этом. Мне кажется, что те, кто впервые увидели Карсона, даже помыслить не могут о том, что он может быть таким добрым. — Ну, у всех нас есть и хорошие качества, — ответила она, взглянув к сыну, который продолжал играть со своим кроликом. — Так тебе понравилось в Лондоне? — спросила Изабель, с любопытством глядя на Мэри. — Да, конечно, спасибо, — ответила она, улыбаясь. — У Джорджа было довольно много приключений. — Вы видели уток? Я знаю, что он их любит, — продолжала Изабель, ее улыбка была искренней, но в глазах было какое-то напряжение. — Конечно, — ответила Мэри, чувствуя облегчение, когда Карсон поставил крекеры на поднос Джорджа. — Как мы могли уехать из Лондона, не посетив парк? — Мэри сказала мне, что Джордж сегодня попробовал мороженое, — вмешалась Кора, улыбнувшись Сибби, когда она начала играть со своей салфеткой. — И как все прошло? — спросил Роберт, немного обеспокоенный, когда белая салфетка упала на пол. — Конечно, ему это нравилось, — ответила Мэри, ожидая следующего движения Джорджа, когда он уронил кролика. — Хороший бросок, — заявил Том, поймав игрушку. — Это стало его любимой игрой, — ответила Мэри, передавая кролика Карсону, который подошел к ней. — Вы должны были увидеть бедного плюшевого мишку в поезде, если бы не тот… Мэри быстро отдернула себя, понимая, что она почти проговорилась. Поездка была слишком личной, чтобы делиться с кем-то подробностями. Но ее молчание заставило всех посмотреть на нее, поскольку они ждали продолжения. — Если бы не тот? — Вайолет выжидательно смотрела на внучку. — Портер, — ответила Мэри, заставляя себя улыбнуться, чтобы скрыть волнение. — Ему пришлось ловить беднягу много раз, пока мы не сели в поезд. — Удивительно, что он смог это сделать, учитывая то, что носил сумки, — отрезала Кора, с интересом глядя на дочь. — Боже мой, — усмехнулась Вайолет, — у этого чудесного портера было много рук? Как он справился с таким подвигом? Мэри попыталась сформулировать ответ, который удовлетворит всех и полностью закроет этот вопрос. Чувствуя дискомфорт невестки, Изабель быстро перехватила разговор и спросила: — А что вы еще нашли в Лондоне, Мэри? Какие-нибудь приятные подарки для Джорджа? — Да, — ответила Мэри, благодарная за помощь Изабель. — Мы купили деревянную утку. Она с прикрепленным шнуром, чтобы он мог тянуть ее за собой, как только начнет ходить. — Я осмелюсь сказать, что это был хороший выбор, — кивнул Роберт. — Мы с Розамунд спорили в детстве, кто будет кормить уток каждый день. Она всегда подкрадывалась на кухню и пыталась выкрасть лишние сухари, чтобы у нее было больше, чем у меня. — Вот откуда были эти крошки на полу, — Вайолет с укором посмотрела на сына. — Я всегда задавалась вопросом, есть ли у нас в доме мыши, о которых никто не знал. Мэри наклонилась к Тому и прошептала: — Мама использовала тебя. — Что ты имеешь в виду? — спросил он, по-настоящему смутившись. — Она, — начала Мэри, почти смеясь над его недоверчивым взглядом, — знала, что ты не умеешь хранить тайны, поэтому она рассказала тебе о празднике, зная, что ты скажешь мне. — Ты имеешь в виду, что она специально это подстроила? — спросил Том, явно ошеломленный таким поворотом событий. — Она сделала это нарочно? Он печально покачал головой, когда Мэри кивнула в знак одобрения. — У обычного человека просто нет шансов против вас, женщины Кроули, — подумал он, бросив на нее боковой взгляд, прежде чем поднять бокал вина. — …Если мы достаточно сумасшедшие, чтобы жениться на девушках Кроули, то мы должны держаться вместе… Она специально покачала головой, чтобы отвлечься от дрожи, сделала глоток воды и решительно обратила внимание на своего шурина. — Бедняжка, — Мэри вздохнула, взяв немного еды с подноса Альфреда, стоявшего рядом с ней. Затем она бросила взгляд на мать. — Остерегайся, Том. Я не удивлюсь, если у нее есть планы на тебя. — Планы? Что ты…? — начал он, но был прерван графиней. — Итак, Мэри, что Том и ты обсуждаете в таком тихом тоне? — тихо спросила Вайолет, осматривая внучку. — Возможно, ты рассказываешь ему подробности о великолепном портере, который спас день? Чувствуя колючий гнев, смешанный с ужасом, Мэри столкнулась со своей бабушкой и ответила: — Нет, бабушка. Мы просто обсуждали тот факт, что Тома, похоже, использовали. — Мэри подразумевает наш вечер, — вмешалась Кора, сладко улыбаясь своей дочери и пытаясь сгладить ее реакцию. — Ох, — Вайолет одобрительно кивнула головой. — И ты с нетерпением ждала этого? Я знаю, что… — Если ты имеешь в виду вечер, который вы все запланировали за моей спиной, то нет, я не ждала его, — ответила Мэри, чувствуя себя немного сильнее, когда негодование начало переполнять ее. — Но почему нет, дорогая? — спросила Вайолет, явно удивляясь реакции Мэри. — Это хорошая идея. — Нет, это плохая идея, и если бы все действительно хотели устроить праздник, то сказали бы мне об этом несколько недель назад, — решительно сказала Мэри, вступая в спор со своей бабушкой. — Но я думаю, что это хорошая идея, — вмешался Роберт, глядя на свою дочь со всей серьезностью. — Здесь же нет привидений, поэтому присутствие людей в доме наполнит это место жизнью… Мэри кинула вилку в свою тарелку, и разговор немедленно прекратился. — Пожалуйста, прости меня за эти слова, Мэри, — извинился Роберт, глядя на нее с волнением, — но ты понимаешь, что я имею в виду. — Да, я точно знаю, что ты имеешь в виду, — начала Мэри, стиснув зубы. — Ты имеешь в виду, что в этом доме было слишком много смертей. И да, я согласна с этим. Я больше всех согласна с этим. Она поднялась на ноги, слишком взволнованная, чтобы оставаться в большом зале, но она выдохнула и продолжила: — Но привлечение разных джентльменов в наш дом не вернет Мэтью или Сибил, никто не сможет этого сделать. Том, Роберт и доктор Кларксон поднялись на ноги, когда Кора спокойно начала говорить: — Пожалуйста, сядь, Мэри. Это совсем не то, что хотел сказать твой отец… — Если ты действительно думаешь, что, надев синее платье, которое ты мне впихнула, я готова развлекаться? Тогда ты сильно ошибаешься! Мое сердце по-прежнему принадлежит Мэтью, и так будет всегда, независимо от того, сколько завидных холостяков придет в наш дом! Мэри начала дрожать, глядя на Тома, и она внезапно почувствовала слабость. Он крепко взял ее за руку в знак поддержки, и спокойно сказал: — Все в порядке, Мэри. Никто даже не думал об этом. Когда ее глаза снова заполнились слезами, и ей пришлось опираться на Тома для поддержки. Карсон быстро схватил ее за другую руку. — Сядьте, миледи, — тихо произнес Карсон. — Вам нужно что-нибудь поесть. Когда она посмотрела на гостей, Изабель с сочувствием взглянула на невестку. — Все в порядке, дорогая, — спокойно сказала женщина, нежно улыбаясь Мэри. — Мы понимаем тебя. Мэри снова закрыла глаза, пытаясь физически заблокировать боль, которая угрожала уничтожить праздник ее сына. Том и Карсон помогли ей сесть на место, когда она открыла глаза, глядя на сына. — Все будет хорошо, Джорджи… Господи, эти взлеты и падения эмоций когда-нибудь закончатся? Мэри глубоко вздохнула и сделала глоток вина. — Прости, папа, — нерешительно начала она, ее голос все еще дрожал. — Я не знаю, что на меня нашло. Ее отец задумчиво посмотрел на нее, он был увлечен ею, когда ответил: — Нет, Мэри, я тот, кто должен извиниться. Я должен был получить твое согласие, прежде чем планировать вечер. Пожалуйста, прости меня. Мэри кивнула своему отцу в знак прощения, сделав еще один глоток вина, чтобы согреться. — Мне тоже жаль, Мэри, — начала Кора, легкомыслие покинуло ее. — Но я боюсь, что слишком поздно отменять все. — Я уверена, что гости поймут, если Вы все отмените, — начала Изабель, прежде чем Мэри прервала ее. — Нет, все в порядке, — все смотрели на нее, пытаясь понять, в чем был подвох. — Все уже сделано. — Тебе не нужно доказывать нам свою смелость, Мэри, — начал ее отец. — Да, я знаю, — перебила она, глядя ему прямо в глаза. — Я должна каждый день делать это для своего сына, — ее грудь начала вздыматься и падать слишком быстро, когда она сделала еще глоток вина, чтобы успокоиться. — Однажды я действительно стану смелой и сильной, и мы снова будем счастливы. Она внезапно не смогла посмотреть им в глаза, поделившись чем-то таким личным, ее внимание было уделено салфетке, которую она схватила, как носовой платок. — Будь счастлива, Мэри. Мгновенно Изабель подошла к ней и крепко сжала ее руку. сказав: — Ты самый храбрый человек, которого я знаю, Мэри, — ее глаза были полны слез. — Я знаю, как трудно продолжать жить, когда все, что ты чувствуешь — это горе и обиду на весь мир. Ты удивительная женщина и мать. Мэтью гордился бы тобой. — Вы будете прекрасной матерью… Мэри крепко обняла Изабель. Ей пришлось отпустить часть печали… ради Джорджа… ради себя. Но она не могла отпустить его — еще нет. — Вам нужно перестать мучить себя, миледи, и жить своей жизнью… Изабель похлопала ее по плечу и подошла к своему месту, когда Мэри отчаянно желала исчезнуть. Они, должно быть, узнали ее желание, потому что оставшаяся часть разговора прошла без дальнейшего инцидента или вспышек. Она была глубоко благодарна за то, что осталась наедине со своими размышлениями и воспоминаниями, все еще пытаясь обработать их. К концу ужина принесли большой белый торт со свечами. — Мой тортик? —Джордж указал на десерт перед ним. — Да, дорогой, он твой, — ответила Мэри, ее лицо, наконец, загорелось радостью. И когда Джордж задул свечи, пытаясь укусить торт, она действительно рассмеялась. Родители были счастливы видеть, как их дочь искренне улыбается. — Ванна перед ужином была совершенно бесполезной, — заявила Мэри, глядя на перепачканного сына. Все встали из-за стола, дамы пошли в гостиную, а детей поручили няне. — Я никогда не видела, чтобы кто-то так ел торт! — Вы видели лицо Карсона, когда Джордж испачкал свой галстук? — Кора рассмеялась, не в силах сдержать веселье. — Я уверена, что это было изюминкой его вечера, — произнесла Вайолет, улыбаясь. — О Мэри, ты помнишь, когда Карсон обнаружил, что ты прячешься под столом в столовой, поедая яблочный пирог, который ты украла с кухни? — Кора продолжала, и в ее глазах начали образовываться слезы смеха. — О, да, — Мэри рассмеялась. — Как я могу забыть? Он сказал мне, что настоящая леди всегда ест за столом, а не под ним. — Он отругал тебя? — спросила Изабель, с нетерпением ожидая остальной части истории. — Конечно нет, — ответила Кора, прежде чем Мэри смогла ответить. — Карсон никогда не ругал Мэри! Когда я пришла на кухню, она сидела у него на коленях, поедая яблочный пирог. — Ты помнишь, как яблоки застряли в моих волосах? — спросила Мэри, теперь смеясь. — Как я могу забыть? — ответила Кора, качая головой. — Мы почти потеряли нашу няню! Они все смеялись, и вдруг Кора поняла, что смех — это один из самых красивых звуков, которые она когда-либо слышала. Настоящий смех отсутствовал в Даунтоне слишком долго, и все женщины, казалось, думали об одном и том же, глядя друг на друга с изумлением. — Спасибо, — тихо сказала Мэри после нескольких минут молчания, — я не знаю, почему я так ужасно боялась сегодняшнего вечера. — Да, — тихо сказала ее мать, садясь рядом с дочерью и беря ее за руку. — И все в порядке. Она помолчала, прежде чем решиться спросить. — Ты уверена, что не хочешь отменить вечер? Мэри сделала паузу, прежде чем ответить честно: — Да, я уверена, если ты обещаешь не пытаться меня засватать. — Обещаю, — заверила ее Кора. Но у Мэри были сомнения. — Ты можешь хотя бы сказать мне, кто придет? — спросила Мэри, вставая, чтобы взять стакан хереса. — Мы пригласили нескольких знатных друзей, которых мы не видели годами, — ответила Кора. — Твоя бабушка помогла нам составить список гостей. Каким-то образом это помогло Мэри почувствовать себя лучше. — Ты помнишь семью Гиллингема, дорогая? — невинно спросила Вайолет, делая глоток бренди. — Леди Гиллингем скончалась два года назад, я думаю, что лорд Гиллингем, его дочь Эмили и сын Энтони должны присутствовать. — Энтони? — переспросила Мэри, подняв брови. — Я не видела его с десяти лет, — она раздраженно взглянула на мать, поставив бокал. — Мама! — Что? — невинно ответила Кора. — Гиллингемы всегда были хорошими друзьями Кроули, и я подумала, что всем нам будет приятно провести время. Мэри вздохнула, покачав головой. Как же тяжело иметь друзей холостяков. — Тогда есть Герцог Хартсфорд, — продолжала Вайолет, привлекая внимание Мэри. — Ты помнишь Лилиан Рокфор, не так ли, Мэри? Она очень удачно вышла замуж за герцога, и я верю, что ее брат тоже присоединится к нам. — Ты имеешь в виду Эдварда? — Мэри с ужасом признала, к чему ведет этот разговор, но решила оставить все на своих местах. — А его жена? — О, я совершенно уверена, что он еще не женился, — ответила Вайолет, явно смутившись. — Я сомневаюсь, — сказала Мэри, присаживаясь к Изабель. В конце концов, ей нужна была поддержка в этом деле. — Еще будут лорд и леди Китон, — продолжила Кора, это уточнение заставило Мэри улыбнуться. — Мне всегда нравилась Кэролайн, — сказала Мэри. — У них есть дети? — Один мальчик, — ответила Кора с улыбкой, — всего на несколько лет старше Джорджи. Я подумала, что для него было бы неплохо иметь здесь друга. Мэри воздержалась напомнить матери, что Джордж ничего не понимает. — И, наконец, моя старая подруга, леди Кэтрин Блейк, — пробормотала Вайолет. — Я знаю ее племянника, Чарльза Блейка. — А сколько ему лет? — Мэри спросила, молясь, чтобы ему чудесным образом было пятьдесят пять лет. — Ну, я точно не знаю, — ответила Вайолет, пожимая плечами, как будто это было мало важно. — Думаю, что он на несколько лет старше тебя, Мэри, но это неважно. Вот оно. Мэри встала, снова наполнившись эмоциями. Когда ее мать подошла к ней, Мэри отмахнулась от нее. Изабель посмотрела на Кору, и обе женщины медленно подошли к Мэри, чтобы успокоить ее. Но когда они подошли к ней, то поняли, что она смеется. — Не понимаю, дорогая, что так тебя рассмешило? — спросила ее бабушка. — Я пропустила шутку? — она умоляюще посмотрела на других женщин, которые просто пожимали плечами. — Нет, — ответила Мэри, смеясь так сильно, что ее скулы начали болеть, — вы пошутили! Было бы жалко, если бы это было не так смешно! Вы настолько смехотворны, даже после того, как вы пообещали мне, что не станете меня ни с кем знакомить! Я чувствую, будто мне снова девятнадцать! — Мэри, это не так, — начала Кора, протягивая руку к дочери. — Это так, — сказала Мэри, отходя от них и поворачиваясь к ним лицом, когда почувствовала, что отошла на безопасное расстояние. — Есть ли другие семьи с богатыми холостяками? — Мэри, достаточно, — сказала Кора, прерывая свою дочь, пытаясь все объяснить. — Никто не требует, чтобы ты обратила внимание на какого-нибудь джентльмена. Это твой выбор. — Тогда почему трое холостых мужчин придут на ужин? — недоверчиво спросила Мэри, ее глаза внезапно лишились искры юмора. — Ты действительно ожидаешь, что я поверю в какое-то совпадение? — Нет, моя дорогая, это не так, — твердо заявила Вайолет, фактически положив конец разговору, когда она встала, целенаправленно идя к внучке, пока они не встали лицом к лицу. — Да, твоя мать и я лично выбирали этих людей. И да, мы бы очень хотели, если бы один из них оказался в твоем вкусе, и ты продолжила бы свою жизнь. Однако я могу заверить тебя, что никто не будет толкать тебя в спину, потому что мы все знаем, как ты реагируешь на такие вещи. Мэри потеряла дар речи. Она вспомнила гораздо более молодую, более нежную и глупую версию себя, которая стояла в доме Кроули, когда она увидела и отстранила Мэтью одним взглядом. Боже, насколько она была глупой! Сколько еще времени у нее было бы с Мэтью, если бы она не была ослеплена вещами, которые не имели бы истинной значимости? — Мы с твоей матерью просто пытаемся помочь тебе снова войти в мир живых, — продолжала Вайолет, взяв Мэри за руку и фактически вернув ее обратно в реальность. — Это довольно сложная задача, когда кто-то, кого мы так любим, больше не является частью нашей жизни. Ощущение ложного счастья в твоих воспоминаниях может стать слишком заманчивым. Его больше не было. Независимо от того, как сильно она хотела его вернуть, независимо от того, сколько ночей она просыпалась, крича его имя, он не вернется. — Вы должны перестать обвинять себя, миледи. Я уверен, что это было бы последним, чего хотел Ваш муж. Затем она увидела теплую улыбку мужчины, его слова утешения действовали на нее, как ласка. Ей пришлось остановить эти саморазрушительные мысли, или они будут поглощать ее. Мэри молча кивнула в сторону своей бабушки, вернувшись на свое место, чтобы спокойно посидеть рядом с Изабель, которая дружелюбно улыбнулась ей. — Ты в порядке, Мэри? — спросила ее мать после нескольких минут молчания, не желая больше огорчать свою дочь. — Да, я думаю, что в порядке, — ответила Мэри. — По крайней мере, я буду стараться, но у меня есть один вопрос. — Какой вопрос, дорогая? — осведомилась Вайолет, с интересом глядя на Мэри. — Эмили Гиллингем… она замужем? — Что? — спросила Кора, не уверенная, что она правильно услышала вопрос Мэри. — Вышла ли замуж Эмили Гиллингем? — снова спросила Мэри. — Нет, — ответила Кора, пытаясь расшифровать интерес ее дочери. — Почему ты интересуешься? — Нет никаких причин для моего интереса, — Мэри пожала плечами, фактически отдав разговор матери и бабушке, чтобы они обсудили свои планы относительно предстоящей вечера. — Бедный Том, — тихо сказала Мэри, заставив Изабель чуть не поперхнуться, поскольку она была единственной, кто ее услышал.
36 Нравится 17 Отзывы 5 В сборник
Отзывы (3)