ID работы: 7093752

Picaro y tonto

Слэш
NC-17
Завершён
306
автор
Размер:
78 страниц, 18 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
306 Нравится 150 Отзывы 89 В сборник Скачать

Глава 5. Захваченный корабль

Настройки текста
«Сатана в перьях» принёс своему хозяину огромный выигрыш. Джек счастливо сжимал толстую пачку купюр в кармане до побелевших костяшек, пока шёл вдоль берега к пришвартованному неподалёку кораблю. Теперь у Джека были средства, и немалые, для небольшого ремонта «Жемчужины» и выплаты жалования своим людям. Преданность измеряется деньгами и сытым желудком, капитан должен хорошо это знать. Слева от него ласково рокотал прибой, с шелестом перебирая мелкую гальку, как ребёнок, ищущий разноцветные, обкатанные водой стёклышки. Справа нависали пальмы и кустарники, солнце уже почти село, и в сумерках они напоминали огромных чудовищ, протягивающих свои костлявые руки. Впереди виднелся деревянный настил, он узкой дорожкой уходил далеко в океан, на его конце сидела смутно знакомая фигура в широкополой шляпе и с удочкой наперевес. Джек с удивлением узнал мистера Джонса. Обычно, старик не покидал остров Санта-Крус да и вообще не уходил дальше, чем на пару километров, от своей драгоценной ведьмы. Ворожба Тиа Дальмы или нежная привязанность были тому причиной — Джек не знал. Он свернул по белому песку к деревянному настилу и с глухим стуком шлёпок о доски направился к мистеру Джонсу. Старика звали Дейви, но по имени его никто не окликал уже много-много лет. — Что мне золота гора, ведь любви моей цена - драже злата и рубинов, драже серебра, сапфиров, — он мурлыкал себе под нос приятный мотив, удобнее перехватывая удочку в жилистых, иссохших от старости руках. — И глупец, кто ищет клад, кто лишь золотишку рад, — мотив пошёл на повтор, но неожиданно стал выше и свернул в минор: — Кто соленых вод исплавал, чтоб найти, что прячет дьявол. Черт матроса за нос водит -треугольник всех потопит!.. Старик осекся, услышав чужие шаги за спиной, и обернулся. — Джеки, мой мальчик! — В его голосе звучала неподдельная радость от встречи. — Как прошёл бой, ты остался в плюсе? Джек бросил беглый взгляд на пристань вдалеке: тонкие шпили мачт «Жемчужины» с опущенными парусами казались отсюда почти игрушечными, и сел рядом со стариком на помост: — О да, — не без удовольствия ответил он. — Вот и славно, — мистер Джонс похлопал его по спине. Его синие глаза светились радушием. — Когда отплываешь обратно? — На рассвете, — Джек неуверенно дёрнул плечами, но всё же спросил: — Вас подвезти?.. — Не стоит, мой мальчик, — старик благодарно улыбнулся. — Каждый из нас должен пройти свой путь самостоятельно... Джек удивлённо пожевал нижнюю губу, но спорить с рыбаком не стал. Старик снова отвернулся и завёл приятный мотив по-новой… Что мне золота гора, ведь любви моей цена — драже злата и рубинов… Юный капитан осторожно поднялся на ноги. Полоумный Джонс никогда не вёл ни с кем особенно содержательных бесед, его хватало на то, чтобы перекинуться парой-тройкой фраз, и он снова уходил в себя. Уже у самой пристани Джек ощутил странное жжение в животе. С каждым шагом оно поднималось выше к горлу, мешая сделать вздох. Верхняя палуба «Жемчужины» пустела. Джек быстро вскарабкался по канатной лестнице вверх и мягко спрыгнул на лакированные доски. На корабле стояла подозрительная тишина для одиннадцати матросов и квартирмейстера, мистера Гиббса. Джек медленно обошёл рубку опасаясь того, о чем ещё не знал, и перед ним открылась картина достойная Квентина Тарантино: трое мужчин в чёрных костюмах держали в руках пневматические пистолеты с длинными глушителями, они стояли в самом центре этой части палубы. Вокруг них в неестественных позах, ничком лежало шестеро человек. Джек не тешил себя отрицанием, он был уверен, что они мертвы. Оставшиеся пятеро членов команды скованные наручниками — один к другому — сидели в углу у самой кормы. Лица двоих мужчин в костюмах были закрыты масками, но третий не утруждал себя скрытностью, и Джек его сразу узнал: Сяо, китаец с плоским неприятно-желтоватым лицом. — А вот и капитан, — Сяо расплылся в довольной улыбке, четверо рук тут же цепко схватили Джека под локти. — Ты оправдываешь прозвище, воробей, — китаец выплюнул последнее слово, презрительно всматриваясь в дрожащее от гнева юное лицо: — такой же мелкий и глупый. От внезапности происходящего, от ужаса, красной пеленой застилавшего глаза, Джек проглотил свой острый язычок, его красноречие в миг куда-то испарилось, в голове остались лишь две здравые мысли: «Они меня не убьют… Иначе я уже был бы мертв…» и «Где Гиббс?!..» Тонкие губы Сяо скривились, явно готовые извергнуть ещё одно оскорбление, но его перебил дикий, полный ликования голос, он быстро что-то шпарил по-китайски. Распахнулась дверь, ведущая в нижние помещения, и из неё выпрыгнул низенький человечек в таком же чёрном костюме и маске, он победно чем-то размахивал над головой. Присмотревшись, Джек узнал недавно подаренный ему компас, его охватила праведная ярость — они обыскали капитанскую каюту! Ему пришлось прикусить губу до крови, чтобы не выкрикнуть лишнего. В его положении огрызаться было крайне неразумно. Двое, сжимавших его руки за спиной, вдруг ослабили хватку, кажется, они тоже были взволнованы появлением компаса. Джек скептически скосил на них глаза, интересно, как вещица, даже не указывающая на север, могла вызвать столько воодушевления. — Сегодня день невероятных находок, — Сяо бережно принял компас в свои руки. — Заносчивый юнец, — он снова обернулся к Джеку, его лицо исказила гримаса отвращения: — думал завладеть и кораблём и ключом, ты на это неспособен, кишка тонка. — Я что?.. — Джек теперь окончательно не понимал, что здесь происходит. Но ему не дали договорить, тот, что слева, ударил его в челюсть. Джек понятливо сплюнул кровь на пол и замолчал. — Отведите его вниз, с капитаном он разберётся лично, — Сяо махнул рукой и любовно склонился над компасом в своих руках. Двое мужчин поволокли несопротивляющегося парня вниз. Его приковали наручниками к железной балке, части внутренней обшивки судна, возле мешков с сахаром и табаком, прямо под палубой. Джек удручённо осмотрел свой груз, которому уже не было суждено добраться до своих хозяев. Наверняка Сяо и его шайка просто выбросят всё за борт, чтобы набрать скорость. Сюда приглушённо долетали обрывки разговоров с палубы. Джек, пару раз дёрнув рукой, прикованной наручниками, стал прислушиваться. Шестерых из его команды помиловали, потому что те прикинулись, будто были наемными грузчиками для переправы товара, а не частью команды. Джек хмыкнул, очень "виртуозная" ложь, наверняка её придумал Пинтел. При мысли о шести трупах, так и лежащих на палубе, сердце Джека на секунду сжалось, а затем забилось с удвоенной силой от ярости и боли. Что за капитан не смог спасти своих людей, «мелкий и глупый». Джек сцепил зубы до скрежета и с ненавистью посмотрел на доски у себя над головой. — Не думал, что когда-нибудь ступлю на палубу «Чёрной Жемчужины»… — Наверху раздался новый голос, он был низким и говорил по-английски с явным испанским акцентом. — Будто ожившая легенда… Тяжёлая поступь шагов, половицы скрипнули прямо над головой Джека. — Сегодня мы нашли ещё кое-что, — голос Сяо сочился самодовольством. Шаги остановились. Джек предположил, что китаец показал вновь прибывшему компас. — Что ж, — испанец говорил с осторожностью, — это значительно упрощает дело... — Армандо, нам следует быть полностью откровенными друг с другом. Теперь у меня есть корабль и компас. А что есть у тебя? — Не заходи слишком далеко, — предупреждение из уст мужчины звучало обманчиво мягко. Раздался мерзкий скрипучий смех: — Я с лёгкостью захватил «Чёрную Жемчужину», думаю, что и «Слепая Мария» примет мою сторону узнав, что у меня есть компас и подходящий корабль. — Ты понятия не имеешь, как пользоваться компасом, — теперь голос испанца звучал холодно и отчётливо ясно. — Ты тоже, мой друг, — Сяо с щелчком открыл и закрыл крышку компаса. — Думаю, я сам смогу найти ответ, тем более, что ты так неосторожно обмолвился о своих предположениях и догадках ещё месяц назад… — Голос китайца звучал почти сочувственно. Раздались два приглушённых выстрела, и два тела с грохотом рухнули на дощатый пол палубы. Джек предположил, что это двое сопровождающих испанца. Завязалась драка и, судя по звукам, ожесточенная. Но испанец численно проигрывал, потому через пять минут дверь распахнулась и в неё влетело тело. Оно неуклюже рухнуло на пол и тут же ринулось обратно, но дверь уже со стуком захлопнулась. — Снимаемся с якоря, живее, нам ещё нужно здесь прибраться! — Зычно крикнул Сяо и с чувством пнул одно из тел. Где-то в глубине ласково загудел мотор, «Жемчужина» тронулась с места, медленно отплывая от береговых огней в ночную тьму океана.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.