ID работы: 7093752

Picaro y tonto

Слэш
NC-17
Завершён
306
автор
Размер:
78 страниц, 18 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
306 Нравится 150 Отзывы 89 В сборник Скачать

Глава 6. Сделка

Настройки текста
— Ты не попытаешься мне навредить, если я освобожу твои руки, — Салазар говорил спокойно, с утвердительной интонацией. Он вообще редко задавал вопросы. Оказаться в западне с маленьким диким зверьком было для него не страшно, но Армандо всегда предпочитал избегать даже самый малый сопутствующий ущерб. Из темного угла на него с неприкрытой злобой смотрели два блестящих глаза. Парень поднял вверх уже свободные руки. — Ловко, — испанец одобрительно приподнял бровь. Ответа опять не последовало и он продолжил: — Примерно через десять минут судно сядет на мель: мы прибудем к небольшому острову к югу от берега, самому ближнему из окружающего нас архипелага. Остров пустынный и необитаемый, потому что крайне мал. Там Сяо выгрузит все тела, включая наши. — С каждым словом испанец медленно подходил всё ближе, пытаясь узнать дистанцию, на которую его подпустят. Когда между ними оставалась пара шагов, Джек зажал в кулаке кольцо наручников на манер кастета и чуть наклонился вперёд. Армандо остановился, больше не пытаясь приблизиться. — Если не выберемся, пока они стаскивают тела на берег, нас прикончат меньше, чем через полчаса. Джек бросил быстрый взгляд на дверь. — Сможешь вскрыть? — Салазар едва заметно кивнул в сторону свободных рук парня: — Думаю, для тебя это не проблема. «Я убью его» — думал Джек, вскрывая дверь и ползком проникая на палубу. «После, я обязательно его убью» — как мантру, успокаивая себя, повторял про себя он, когда Салазар подкрался со спины к оставшемуся на корабле охраннику и мастерски, одним движением свернул ему шею. Джек, всё также не поднимаясь с пола, хотел проскользнуть за возвышавшуюся на палубе рубку, но его грубо схватили за предплечье и вернули обратно. — Там мои люди! — Зло прошипел Джек. — Заметят тебя, — Армандо, не выпуская его предплечья, свободной рукой указал на парня, а затем на себя: — поймают нас. Если будешь привлекать внимание, я от тебя избавлюсь. Джек скосил глаза на широкую ладонь, сдавившую ему руку до багровых синяков, вспомнил с какой легкостью эти руки минуту назад свернули чью-то шею и решил больше не спорить. По канатной лестнице они тихо спустились с корабля. В нос сразу ударил затхлый тинистый запах. Джек медленно, стараясь как можно бесшумнее, опустился в воду, его ноги мягко лизнули широкие стебли водорослей. Вода была тёплой и мутной из-за близости песчаного берега. Армандо скользнул в воду следом, но направился вплавь вдоль острова, а не в сторону береговых огней, как рассчитывал Джек. Молча последовав за испанцем, парень вскоре догадался, что и Сяо, обнаружив пропажу, решит следовать за ними к берегу. Когда они уже отплыли на приличное расстояние, завернув за мыс, выступающий из острова, с корабля вдалеке раздались приглушённые крики. Джек обернулся как раз вовремя, чтобы разглядеть в ночной темноте две вспышки выстрелов. Это были его люди. Джеку стало невыносимо мерзко, сердце от страха ухнуло куда-то вглубь грудной клетки, ему хотелось кричать от этой глупой несправедливости. Салазар с холодным вниманием смотрел на корабль из-за мыса, но не спешил выбираться на берег. «Жемчужина» через пару минут плавно легла на правый борт, разворачиваясь, и двинулась обратно к пристани. Когда её корма на фоне береговых огней превратилась в точку размером с крупное яйцо, Салазар не спеша, не расходуя сразу все силы, поплыл к мигающей огнями береговой линии. Джек оттолкнулся от илистого дна и поплыл следом. Долгий путь выматывал силы. Где-то на его середине, голова Джека начала все чаще погружаться в солёную воду ниже подбородка, он натужно дышал носом, стараясь тянуть шею вверх и размеренно дышать в такт движениям рук и ног. Салазар плыл впереди неутомимо и в одном ритме, мощно раздвигая волны широкой грудью. Впереди уже просматривались очертания деревянной пристани и меланхолично покачивающихся кораблей, когда испанец вдруг взял левее, явно направляясь в сторону чернеющего впереди заброшенного берега: туристы там не отдыхали из-за крутого спуска, пляж был пустынным. «Я убью его…» — в сотый раз обещал себе Джек, сворачивая следом. Он не знал, как можно одолеть мужчину в два раза выше ростом и в три раз сильнее, но это было не важно. Успех — маловероятен, неудача — безразлична, ведь у него больше нет команды, нет корабля, нет дома, и раз уж судьба столь любезно преподнесла ему взамен виновника всех бед… Оставалась лишь одна попытка. Терять нечего. Они бесшумно достигли берега. По пояс в воде Салазар встал на ноги и широким шагами, с большим усилием преодолевая сопротивление воды, направился к берегу. Потоки воды скатывались с его фигуры ручьями, волосы, когда-то собранные в тугой хвост, змеились вокруг шеи чёрными завитками. Джек нащупал средней тяжести камень под водой, стиснул зубы, напряг все мышцы, ринулся вперёд и… Армандо услышал плеск воды за спиной до того, как Джек успел нанести удар. Камень описал дугу, выбитый из узкой ладони, и с глухим шлепком плюхнулся обратно в воду. Испанец, обезоружив парня, сгрёб в кулак длинные мокрые волосы на его затылке и резко дёрнул вниз. Джек отчаянно барахтался под водой, пытаясь достать до своего мучителя ногами, но рука в его волосах держала крепко, придавливая к морскому дну с настойчивостью пятитонной плиты. Джек, отчаянно вырываясь, кричал под водой, и меньше, чем через минуту, уже начал обмякать, больше не выпуская на поверхность бурлящие пузыри воздуха. Салазар с силой дёрнул вверх — вынырнув, Джек задышал надсадно и жадно, пару минут его грудная клетка ходила ходуном, а затем он снова начал вырываться, стараясь достать до горла испанца любой ценой. Армандо было достаточно удерживать его за волосы на расстоянии вытянутой руки, как мокрого щенка. Это могло бы показаться забавным, но Салазар знал, что парень сейчас действительно отчаянно хочет его убить. Размозжить череп камнем, выцарапать глаза, свернуть шею, задушить, утопить, все что угодно, лишь бы он перестал дышать, и как можно скорее. — Мне жаль, что с твоей командой и кораблём так вышло, — Армандо говорил спокойным низким голосом, стараясь отодвинуть свою голову назад - руки Джека доставали до его лица, яростно расцарапывая все, до чего могли дотянуться. На его подбородке уже красовалась пара длинных красных полос. — Я просто брал то, что мне было нужно. Мы все так делаем. Джек на секунду перестал вырываться: — Хочу, чтобы ты сдох, — выплюнул он. — Также бессмысленно, как мои люди. Его пальцы вцепились в чужую руку в своих волосах, изо всех сил стараясь отцепить от себя. Салазар разочарованно выдохнул: — В смерти вообще нет смысла. Его рука во второй раз с силой надавила на чужой затылок. Джек, снова с ужасом лишаясь опоры под ногами, ухнул на дно, его пятки били по поверхности воды с двойной силой, но испанец не ослаблял хватку. Через минуту он за волосы выдернул парня на поверхность и заставил посмотреть себе в лицо. Джек, устав от бесплодных усилий, повис на его руке, больше не пытаясь от неё избавиться, а скорее опираясь на неё. — У тебя отняли корабль, у меня вот-вот отнимут мой, — испанец внимательно вглядывался в худое смуглое лицо, будто искал в нём что-то. — Ты знаешь все о «Жемчужине» и поможешь нам вернуть её. Вернув твой корабль, я верну и свой. Он выжидающе посмотрел на парня. К его щекам и губам прилипли длинные пряди волос, воспаленно-красные глаза слезились от солёной воды. Джек неожиданно улыбнулся. Улыбка смотрелась до сумасшествия дико на его уставшем лице: — Вы кое-что недоговариваете, капитан, — вкрадчиво хмыкнул парень. Не в его положении было переходить в наступление, но, к большому удивлению Армандо, он делал это на его глазах. — Я хочу большего, — Джек зло блеснул глазами. — Я хочу свою долю от того, к чему приведёт компас. Салазар, впервые за очень и очень долгое время, широко улыбнулся. Он должен был предвидеть: столь юный мальчик, получивший пост капитана, просто обязан обладать невероятными амбициями и острым умом. Он медленно выпустил мокрые пряди из пальцев, Джек тут же осел в воду, но, откашлявшись, встал на ноги. Вода доставала испанцу до бёдер, а Джеку до живота. Салазар мирно протянул ему руку, смотря сверху вниз без иронии или самодовольства: — Сделка? Тонкие пальцы обхватили широкую ладонь испанца. Джек посмотрел на него, как на равного: — Сделка.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.