ID работы: 7093752

Picaro y tonto

Слэш
NC-17
Завершён
306
автор
Размер:
78 страниц, 18 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
306 Нравится 150 Отзывы 89 В сборник Скачать

Глава 9. Наживка

Настройки текста
Охранники крупного телосложения с угрожающе перекаченными мышцами рук и ног стояли у огромных чугунных ворот и смотрели на окружающий мир с томным равнодушием и готовностью к драке. Глаза их тускло и опасно сверкали, обещая нарушение гражданских прав. Джек подошёл к ним и что-то сказал вполголоса, один поднял рацию, та с шумом отозвалась положительным ответом. Охранник махнул рукой, показывая идти за ним. Рамка-металлоискатель пискнула пару раз, но их, к большому удивлению испанца, не остановили. Они обошли дом, не заходя внутрь, поднялись по деревянным ступенькам на веранду восточного крыла и оказались в просторной шарообразной комнате. Джека всегда восхищала тяга Гектора к необычным жизненным и архитектурным решениям. Выглядел Барбосса, как любой мужчина доживший до законной (почти) пенсии, утомленный внезапным бездельем и множеством старческих болезней. В хлопковых белоснежных штанах и в рубашке, скроенной без излишеств, он походил на хиппи. Но этот мирный образ разбивался в дребезги, как только взгляд цеплялся за хищную усмешку, сверкающую ровным рядом золотых зубов, и тонкие пальцы, унизанные перстнями, общая ценность которых приравнивалась к небольшому островку на гавайском архипелаге. Гектор, как истинный американец, упрямо говорил по-английски, даже прожив большую часть жизни на испанской земле: — Джеки, — радушие медовым нектаром щедро лилось из каждого его слова: — как жизнь? Как дела на моём корабле? Джек проявил чудеса выдержки, пропустив вопрос мимо ушей, и также ласково проворковал: — Всё волшебно. Как твоё здоровье, страховка покрывает уход за ногой? — В его голосе слышалось почти правдоподобное сочувствие. Старик усмехнулся, шутку он оценил. — Чудесно выглядишь, сменил… причёску? — Парень витиевато махнул рукой. — Да, говорят сейчас в Мадриде так модно. Тебе бы тоже не мешало подстричься… — В провинции не до столичной моды, — лениво отмахнулся Джек. Армандо молчаливой тенью наблюдал за обменом любезностями. Джек затылком и лопатками чуял его напряжение: одно лишнее слово, — и острое лезвие вспорет парня, как насекомое. — Джеки, что случилось? — Гектор резко перешёл от этикета к делу. Он больше не улыбался, сверкая на солнце золотыми зубами, его губы сосредоточенно сжались. — Ты хочешь меня с кем-то познакомить? Джек неуверенно обернулся. Испанец смотрел на него с равнодушием и угрозой. Барбосса нахмурился, он крайне редко видел Джека напуганным, нужно очень постараться, чтобы запугать этого маленького хитрого вора. — Это мой… Деловой партнёр… — Джек решил не затягивать. В переговорах он был осторожным, как удар в печень: — Сегодня ночью Сяо Фэнь захватил два корабля. Один из них — «Чёрная Жемчужина». Лицо Гектора неуловимо изменилось, теперь на него было страшно смотреть: — Китаец захватил «Жемчужину»? — Гектор резко поднялся на ноги, он говорил тихо, чеканя каждое слово. — Этот идиот не сможет захватить даже рыбацкое судно, — Гектор буквально вгрызался взглядом в Джека и его «делового партнера», он ждал подробностей, но оба молчали. Тогда Гектор раздражённо рявкнул: — Второй корабль?  Джек снова бросил короткий взгляд на испанца: — «Немая Мария». Лицо Гектора вытянулось от удивления, его редеющая борода затряслась, он медленно отошёл на пару шагов назад — теперь его взгляд был прикован исключительно к высокой фигуре испанца за спиной Джека. — Армандо Салазар. Приятно, наконец, познакомиться с вами, — голос Гектора стал притворно ласковым. Салазар еле заметно кивнул, но по-прежнему молчал. — Итак, господа. Это просто фарс. Гектор устало приложил ладонь ко лбу и, прихрамывая, направился в сторону веранды. Длинные прозрачные занавески за его спиной надувались от ветра, словно паруса корабля на полном ходу. Джек и его «деловой партнёр» вышли следом. Веранду закрывал сверху плотный навес кремового цвета, здесь было немного прохладнее, чем на залитой солнцем лужайке перед домом, но всё равно парило полуденной духотой. По краям веранды между узкими лавочками располагались кусты роз, радуя глаз здоровой сочностью бордовых и белых бутонов. Гектор присел на нагретое дерево, глубоко вздохнул и сложил руки на груди, подводя итог: — Два капита двух лучших кораблей на побережье приходят ко мне и заявляют, что их обокрал Сяо Фэнь, — Гектор сморщился, будто ему доставляло физическую боль произносить подобную чушь. — Джек, ты капитан «Жемчужины» пять лет, сколько раз у тебя пытались увести корабль? Джек смущённо откашлялся и тихо ответил: — Три. — И ты ни разу не обращался ко мне за помощью. Армандо посмотрел на парня почти с уважением. — Про капитана «Немой Марии», которому дали красноречивое прозвище El Matador Del Mar говорить вообще излишне, — Гектор смерил мужчину мрачным взглядом. Джеку от этих слов стало дурно, он сделал незаметный шаг в сторону от испанца. — Так что давайте на чистоту. Либо мир сошёл с ума, либо вы лжёте. Повисла долгая пауза. Джек, решив, что теперь он не вправе решать, о чём говорить, а о чём нет, посмотрел на испанца. — Это я должен был захватить «Чёрную Жемчужину», — Салазар медленно опустился на скамейку напротив Гектора. Джек осторожно сел рядом с ним. Он был уверен, что испанец окончательно спятил. После такого признания его шансы выйти из дома Гектора живым приближались к нулю. — Сяо действовал от моего имени, руководствуясь моим планом. Взгляд Гектора стал ещё мрачнее. — Допустим, это больше похоже на правду, — согласился Барбосса. Но он хотел видеть картину целиком. Подобное заявление в его доме подразумевало, что у испанца есть что-то для обмена, что-то довольно ценное, иначе он не пришёл бы сюда и не говорил так прямо. — Как он захватил «Марию»? — Скажем так, — Салазар отстранённо повёл бровью, — вместе с «Жемчужиной» Сяо получил превосходство в одном нашем общем деле, и его сила убеждения, в отношении моей команды, значительно возросла. Глаза Гектора опасно сузились. Беседы в стиле политической дипломатии его раздражали. — Выражайтесь точнее, здесь все свои, — его голос превратился в хриплое шипение. Армандо холодно отвёл взгляд в сторону, давая понять, что будет говорить то, что посчитает нужным: — Детали вас не касаются. Но, если мы успеем вернуть «Жемчужину» и «Марию» до завтрашнего утра, то через неделю каждый из нас получит свою долю в размере двух миллионов долларов. Если же Сяо на «Жемчужине» к завтрашнему вечеру первым достигнет цели, то… — Армандо выдержал красноречивую паузу и перевёл взгляд на Гектора. — Вы многое слышали обо мне, наверняка слышали и то, что все мои кампании заканчиваются успешно и весьма прибыльно. Барбосса не стал спорить. Джек начал подозревать, что старик почти готов принять сторону испанца. Репутация и деньги творили чудеса. — Если вы не скажете о цели вашей кампании, нам будет не о чем говорить, — Гектор ласково улыбнулся. "Не о чем говорить" означало, что Армандо Салазар живым из этой комнаты не выйдет. Мужчина стиснул зубы, недовольство проступало на его лице, но он мастерски держал маску спокойствия: — Вы доверяете Джеку? — Испанец посмотрел на Гектора прямо. Гектор непонимающе перевёл взгляд на Джека. Джек страдальчески закрыл глаза, повисла пауза, все ждали от него слова. — Я знаю о чём речь, — неохотно подтвердил парень. — Цель опасная, но, в случае успеха, действительно прибыльная. Гектор невесело усмехнулся: — Сеньор Салазар, разве вы не знаете, что превращать врагов в друзей плохая затея? Испанец вскользь посмотрел на недовольно-напряжённого парня справа от себя, но ничего не ответил. — «Мария» окажет сопротивление? — Старик по-деловому вертел кольцо на указательном пальце. Джек поставил в голове невидимую галочку — старик клюнул. — Если там буду я, то вряд ли, — Армандо покачал головой. Барбосса кивнул и снова посмотрел на Джека: — Мне жаль твою команду, — тёплая рука легла на смуглое плечо. Джек, то ли от того, что не верил этой искренности, то ли от огромного количества ужасных событий, произошедших с ним за последние двенадцать часов, уже не чувствовал ничего. От только слабо кивнул и хмуро уставился куда-то за спину Гектора, стараясь не встречаться с ним глазами. — Мы вернём твой корабль, ты получишь деньги, компенсацию, и сможешь набрать новую команду. Джек ещё раз кивнул, отрешённо продолжая воображать в голове самые жестокие способы расправы над Армандо Салазаром. — Нельзя говорить о серьезных вещах на пустой желудок, — Гектор вдруг резко поднялся на ноги и широким жестом радушного хозяина указал на накрытый стол во дворе. Над ним распахнул белоснежные крылья огромный шатёр. Все трое вместе спустились по деревянным ступеням веранды на ровно подстриженный зелёный ковёр лужайки. Джек незаметно схватил испанца за рукав, удерживая на месте. Когда они отстали от Гектора на пару шагов, он тихо сказал: — Я знаю, почему ты оставил меня в живых, — Джек говорил уверенно и смотрел мужчине прямо в глаза. — Не только для того, чтобы я помог вернуть твой корабль. Тебе нужен тот, кто поведёт «Жемчужину» в треугольник. — Допустим, — неопределённо ответил мужчина. Джек заметил, что с ним испанец говорит гораздо мягче, чем с Гектором, как с ребёнком. — Мне нужны гарантии, — Джек старался выглядеть, как можно серьёзнее. Но испанец вдруг улыбнулся, окончательно сбивая его с толку: — Твои гарантии — моё слово. — Тогда я отказываюсь, — пухлые губы упрямо сжались в тонкую линию. Испанец перестал улыбаться, он резко наклонился вниз — теперь их лица были на одном уровне, его голос по-прежнему звучал мягко: — Я умею убеждать. По спине Джека пробежала стайка холодных мурашек. В том, что это угроза, он ни секунды не сомневался.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.