ID работы: 7119202

The Marrying Type

Фемслэш
Перевод
NC-17
Завершён
481
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
795 страниц, 75 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
481 Нравится 191 Отзывы 157 В сборник Скачать

Глава 24

Настройки текста
      — Октавия, мне нужна твоя помощь.       На другом конце провода повисает небольшая пауза. Октавия вздыхает.       — Что случилось, Кларк?       — Мне нужна твоя помощь.       — Да, это я поняла. Что ты натворила, разбила любимую кружку Лексы?       — Нет, но через два дня мы выезжаем к маме, а у меня до сих пор нет подарка для Лексы.       — Кларк!       — Что? Я пыталась, но ничего не смогла придумать. Я спросила Рэйвен, но...       — О нет, у Рэйвен дерьмовые идеи. Не слушай Рэйвен.       — Знаю, потому я тебе и позвонила.       — Встретимся у меня через полчаса. Прогуляемся по магазинам.       Час спустя Кларк идет по оживленной торговой улице Манхэттена в сопровождении чрезмерно возбужденной Октавии.       — Ладно, что ей нравится?       Кларк пожимает плечами.       — Много чего. Пеший туризм. Документальные фильмы о природе. Философия.       — Она тащится по природе?       И снова Кларк пожимает плечами.       — Не уверена, что все настолько серьезно.       — Ладно, тогда что-нибудь другое. Ей больше нравится чай или кофе?       — Чай. Она говорит, что кофе вреден для организма.       Октавия смеется.       — А она знает, что ты только на нем и живешь?       — Да, она покупает мне органический кофе, который, по ее словам, «наименее вредный» вариант. На вкус он как грязь.       — Но ты все равно его пьешь?       — Ага. Она угрожала спать на диване, если я откажусь прислушиваться к ее доводам о потенциальной летальности кофе, — ворчит Кларк. — Так что да, я его пью.       Октавия легонько ее подталкивает.       — Какой же брак без компромиссов, верно? Давай зайдем внутрь.       Они заходят в универмаг, переполненный яркими рождественскими огнями и около тысячью человек, и бродят по нему не менее получаса, прежде чем Кларк натыкается на что-то хотя бы отдаленно разумное.       — О, смотри! Чай со вкусом кофе!       Октавия недолго смотрит на нее, а затем улыбается.       — Это очаровательно, Кларк. Но ты не можешь подарить своей жене чай на Рождество.       — А вот и могу.       — Думаю, тебе стоит купить ей какие-нибудь украшения.       — Я уже купила ей кольцо.       — Так купи ей серьги или ожерелье. Что-нибудь, что она сможет надеть и подумать о тебе.       Кларк качает головой.       — Ей не особо нравятся украшения.       — Тогда у меня закончились идеи.       — Я куплю чай, — говорит ей Кларк. — Кажется, у меня есть идея.       — Какая?       Кларк поднимает брови.       — Секрет.       — Кларк, у меня буквально нет никаких причин никому рассказывать. Расскажи мне.       — Татуировка.       — Татуировка? Ты с ума сошла?       — Нет, не сошла. Несколько недель назад она сказала мне, что хочет татуировку. Я решила, что могла бы разработать парочку эскизов, подарить их ей, пообещать оплатить татуировку и держать ее за руку в процессе. Это ведь мило, да?       — Но татуировка?       — Она была очень непреклонна в своем желании, но при этом не знала, что именно ей хочется набить.       — И ты собираешься разработать для нее эскиз?       — Ага. Мило же, ну?       — Это странно, Кларк, — смеется Октавия. — Но как и ваши отношения в целом.       — Ты меня осуждаешь? Ты трахнула Линкольна в туалете во время его перерыва, забыла его имя, три месяца спустя начала с ним встречаться и только через четыре вспомнила, что вы уже встречались. Вот, что действительно странно.       — Заткнись. Ты вообще поженилась в Вегасе и забыла об этом.       — Но теперь-то я помню!       — И все же. Похоже на дешевую комедию.       — Отличная бы комедия получилась, учитывая, что в ней была Рэйвен.       — И правда.       — Так мы все, да? Я куплю чай и, может, толстовку, раз уж она постоянно крадет мою...       — Кларк, ты же знаешь, что она крадет ее только потому, что она твоя. Ничего не изменится, если ты купишь ей другую.       — Но она всегда носит мою любимую.       — Тогда купи себе новую толстовку и отдай свою. Вы женаты, ты всегда можешь ее выкрасть.       Кларк закатывает глаза.       — И, кроме того, это семейная традиция.       — Погоди, что?       — На Рождество мы надеваем толстовки. Не стремные рождественские свитера, но все же что-то уютное и теплое. Это традиция, и не забудь сообщить об этом Беллами, иначе ему придется надеть одну из маминых толстовок, а я уверена, что она найдет ему самую розовую, если понадобится.       И таким образом она покидает магазин с новой толстовкой и чаем со вкусом кофе, а также с решимостью разработать лучший эскиз для Лексы.       Выйди они из магазина несколькими минутами позже, они бы наткнулись на трио, состоящее из Лексы, Ани и Рэйвен. Лекса пребывает в таком же затруднительном положении, в которым была и Кларк; она не знает, что купить для своей жены, и провела слишком много часов, пытаясь придумать подходящий подарок. В итоге она позвала с собой Аню и Рэйвен, чтобы они помогли ей выбрать рождественский подарок для Кларк.       — Я все еще голосую за страпон, — заявляет Рэйвен, пока они бродят по магазину. — Он идеален.       — Рэйвен, заткнись, — стонет Аня.       — А что? Разве это плохой подарок? Потому что тогда мне придется вернуть твой по...       Аня слегка ее пихает.       — Заткнись, идиотка.       Лекса с удовольствием наблюдает за ними.       — Вы встречаетесь?       — Не-а, — качает головой Рэйвен.       — Ни за что, — быстро говорит Аня, из-за чего Рэйвен удивленно оборачивается на нее.       — В смысле «ни за что»? Это, вообще-то, грубо.       — Ты идиотка, Рэйвен.       — Ты избегаешь моего вопроса.       Аня опускает голову и затыкает девушку поцелуем, а затем оставляет ее стоять в проходе, полностью ошеломленную. Лекса стоит рядом с ней, изо всех сил пытаясь подавить смех, ожидая, пока Рэйвен соберется с мыслями.       — Не встречаетесь, значит? — спрашивает она, когда Рэйвен, наконец, поворачивается и смотрит на нее с покрасневшими щеками.       Она прожигает ее взглядом.       — Заткнись. Я не знаю, чего она хочет, и я не знаю, чем мы занимаемся. Но это весело.       — И это ясно видно из того факта, что вы постоянно ссоритесь.       Рэйвен вздыхает и берет ее под руку.       — Пошли найдем самый лучший страпон для Кларк.       — Рэйвен, я не буду дарить ей страпон.       — Почему нет? Он и для тебя станет подарком.       Лекса стонет.       — Я не буду дарить ей страпон и точка. Закрыли тему.       — Куда подевалась Аня?       — Наверное, искать подарок для Кларк, выполненный не в форме фаллоса?       Рэйвен останавливается, из-за чего останавливается и Лекса.       — Что мне ей подарить?       — Кому, Ане?       — Нет, королеве Англии. Да, Ане.       — Ты собираешься подарить ей рождественский подарок и говоришь мне, что вы не встречаетесь?       — У нас все сложно.       — Я же попросила тебя помочь мне выбрать подарок для Кларк.       — Так помоги мне по-быстрому. Пока Аня не вернулась. Есть идеи?       — У нее вечно холодные руки. Купи ей нормальные варежки. Она бы никогда не подумала купить себе что-то подобное.       — Варежки?       — А что? Сама же спросила. Или можешь купить ей хорошую бутылку виски. Такое ей тоже по душе.       — И под хорошей ты имеешь ввиду...       — Только не «Джек Дэниэлс», Рэйвен.       — Точно, — Рэйвен бросает взгляд в сторону и замечает приближающуюся к ним Аню. — Ладно, спасибо. Ты просто душка. Варежки и виски.       Аня подходит к ним и приподнимает брови, когда видит подозрительное выражение лица Рэйвен.       — О чем разговариваете?       — Лекса попросила у меня совета по сексу.       Лекса тыкает локтем в ребра Рэйвен, возможно, слишком сильно, и девушка сгибается пополам, симулируя сильную боль.       — Ай! Ты меня убить пытаешься?       — Заткнись, Рэйвен.       Аня лишь усмехается и хватает Лексу за руку.       — Пойдем. Кажется, я что-то нашла.       — Вы идите, а я тут просто тихонько помру от внутреннего кровотечения и сломанных ребер, — кричит им вслед Рэйвен. Аня смеется, но они все равно ее покидают, и как только они скрываются из виду, Рэйвен бросается к ближайшему консультанту, чтобы спросить, где ей найти варежки.       Аня отводит Лексу наверх по лестнице в секцию художественных принадлежностей.       — Набрасывайся.       — Аня, я понятия не имею, что выбрать. Я уже думала о том, чтобы подарить ей художественные принадлежности, но я ничего в этом не смыслю, — заикается Лекса, глядя на полки, заполненные художественными товарами, половину которых она не узнает и совсем ничего о них не знает. — Кроме того, она много чего рисует. Откуда мне знать, что выбрать?       — Купи ей что-нибудь пошикарнее. Что ей больше всего нравится?       Лекса пожимает плечами.       — Акрил, наверное. Или масляные краски, но они у нее почти закончились.       — Тогда купи ей масляные краски.       — Но я не знаю никакого хорошего бренда.       Аня закатывает глаза и подталкивает ее вперед.       — Тогда спроси вот ту милую даму.       К ним подходит консультантка и озаряется теплой улыбкой.       — Могу ли я вам чем-нибудь помочь?       — Здравствуйте. Да, мы ищем рождественский подарок для ее жены-художницы, — говорит Аня, указывая на Лексу.       Женщина, которая годится ей в бабушки, с любопытством смотрит на Лексу. Лекса начинает переживать, что та осудит ее за то, что она жената, а не замужем, и напрягается; но затем женщина улыбается, что совершенно сбивает с толку.       — Вы выглядите молодо для брака. Молодожены?       — Поженились в феврале, — заикается Лекса.       — Как мило, у вас же скоро первая годовщина! Мы с женой заключили брак три года назад, но вместе уже почти сорок лет. Как хорошо, что времена изменились.       Лекса улыбается.       — Да, год выдался насыщенным.       — Итак, вы сказали, что она художница?       — Да.       — Какой стиль она предпочитает?       — Я не уверена. Ей очень нравится рисовать. Мы недавно переехали, так что у нее не очень много припасов.       — Какой у вас ценовой диапазон?       — Деньги — не проблема.       Продавщица поднимает брови, и Лекса кивает.       — Правда, не проблема.       — Рисует, значит. Какие у нее предпочтения?       — Я сама не художница, так что не могу сказать...       — И бог с вами, моя жена бы тоже не знала, что мне подарить. К счастью, я могу вам помочь.       Примерно через полчаса Лекса выходит из магазина с целой кучей художественных принадлежностей и значительно более легким кошельком. Она приобрела набор масляных красок, новые карандаши, альбом для рисования, несколько холстов и уголь. Она решила, что все это понравится Кларк. Прекрасный личный подарок. В конце концов, Кларк жаловалась, что ей не хватает красок и холстов, и она упомянула о своем желании оборудовать художественную студию в третьей спальне. Лекса также попросила доставить мольберт в их квартиру и договорилась, что его получит Аня, поскольку сами они будут в отъезде в Балтиморе.       Аня сообщила Рэйвен, что не поедет к Эбби, несмотря на то, что ее пригласили, из-за своего долга перед родителями, вот только она не упомянула о том, что они гомофобные придурки, с которыми она едва ли может провести и час, не говоря уже о дне. Лекса знает об этом и спросила Эбби, можно ли Ане присоединиться к ним в случае, если ее родители станут невыносимыми.       Разумеется, Эбби согласилась. Вообще, она сказала «чем больше, тем лучше», и в случае с домом Гриффинов это, безусловно, правда.       Таким образом, рано утром 22 декабря Кларк и Лекса садятся в машину Рэйвен, и они отправляются в Балтимор. Они прибывают незадолго до семи утра, чтобы поймать Эбби, прежде чем та убежит на последнюю рабочую смену перед своим отпуском. На крыльце их ожидает рождественская елка, которую еще не украсили, а на обеденном столе — записка со списком дел.       — Ну куда же без этого? — смеется Кларк, махая списком перед Лексой, которая уже успела прилечь на диван в гостиной. — Давай, вставай. Пора работать, у нас много дел.       — Тс-с, мне нужно поспать.       — Ты всю дорогу спала.       — В машине. Это не считается.       Кларк дьявольски ухмыляется и перепрыгивает через спинку дивана, наполовину приземляясь, наполовину забираясь на Лексу, которая испускает удивленный вопль от внезапного вторжения.       — Кларк, осторожнее! Я буквально только что сняла свой гипс и не хочу снова сломать руку.       Кларк лишь усмехается и целует ее в щеку.       — И слава богу. Тот гипс пах как заветренный сыр и потные носки.       — Ну, извини.       — Но его больше нет. Никакой больше вони.       Лекса смеется.       — Ты идиотка.       — Я твоя жена.       — Ну, значит, я женилась на идиотке.       — Грубо.       Рэйвен заходит в гостиную и вскрикивает, поворачиваясь лицом в другую сторону, как всегда драматично.       — Только не говорите, что вы занимаетесь сексом.       Кларк садится и смеется.       — Нет, не занимаемся. Я просто пытаюсь заставить работать эту Спящую Красавицу.       Рэйвен оборачивается, замечает список и стонет.       — Мама Гриффин снова повесила на нас всю работу по дому?       — Рождественская традиция, — кивает Кларк. Она встает и протягивает Лексе руку. — Давай, пошли. Нам нужно сходить по магазинам, а лучше всего это сделать до того, как все туда ломанутся, потому что тогда начнется ад.

***

      Они возвращаются через три часа с безбожным количеством еды, которая в полном объеме входила в список Эбби; конечно же, они прикупили и множество других продуктов, которые не входили в список, а именно: шоколад и прочую нездоровую пищу. Разложив все продукты, Кларк назначила всем различные работы; Рэйвен поручили зажечь рождественские огни, а Лексе — убедиться, что та не убьется в процессе. Сама она неохотно направилась на чердак, чтобы забрать оттуда коробки с рождественскими украшениями, простынями, пуховыми одеялами и подушками для всех, кто собирается ночевать в доме. Задача оказалась более сложной, чем можно себе представить; чердак полон старых вещей, которые следовало выбросить еще много лет назад, но большая их часть касается ее собственного детства, и она прекрасно понимает, что скорее ад заледенеет, чем ее мать их выбросит. И поэтому она потратила добрый час, маневрируя с тремя коробками, полными рождественских украшений, через лабиринт коробок, старых велосипедов, книг и комиксов, а затем порылась в шкафу для белья в углу. Конечно, дополнительное время на задачу понадобилось и потому, что она постоянно отвлекалась на книги, картинки и вещи в коробках. Она видела их уже много раз, но каждый год она возвращалась на чердак и обнаруживала, что вновь их просматривает.       Однако на этот раз она натыкается на свой дневник из второго класса и принимается бездумно перелистывать страницы, заполненные набросками и рисунками, которые она помнила и узнавала. Но затем она переворачивает очередную страницу и видит полароидную фотографию себя, одетую в белое маленькое платье и вуаль из белого пластикового пакета, улыбающаяся ярче солнца с букетом ромашек в руках. Рядом с фотографией, вклеенной в дневник наклейками Барби, красуется надпись, которую удается разобрать не сразу.       «Не могу дождаться своей свадьбы».       Рядом с подписью нацарапана целая куча розовых и красных сердечек, нарисованных от руки. Кларк слегка морщится от смущения.       Она пялится на страницу, совершенно без возможности вспомнить эту фотографию, и обнаруживает, что, мягко говоря, удивлена. На фотографии ей явно не больше восьми — нет, ее явно сделали до того, как ей исполнилось девять, потому что на свой девятый день рождения она проколола себе уши, а на этой фотографии у нее еще не было пирсинга. Кларк знает, что фотография была сделана ее матерью из тени, отбрасываемой на траву рядом с ней. Тем не менее, она никак не может вспомнить, когда именно была сделана эта фотография.       Ох, малютка, думает Кларк. Правильно, что так ждала своей свадьбы. Она оказалась потрясающей.       Спустившись по лестнице и выйдя на лужайку минут десять спустя, она натыкается на очень своеобразную сцену. Лекса стоит у основания лестницы и смеется, глядя наверх, в то время как Рэйвен стоит на этой самой лестнице, подняв одну ногу в воздух и размахивая средним пальцем в небо.       — Рэйвен, какого хрена ты делаешь? — кричит Кларк. — Ты же разобьешься!       — Там дьявольский ворон, который пытается меня убить!       — И размахивание средним пальцем должно помочь?       Рэйвен останавливается и хмурится.       — Ты можешь избавиться от ворона?       — Ты разве не помнишь? В прошлом году у нас была та же проблема. Погоди.       Кларк хватает метлу с крыльца и подходит к дубу на лужайке, где находится воронье гнездо. Она тыкает в него несколько раз, прежде чем ворон улетает с дымохода и устраивается в гнезде, глядя на нее своими черными глазами-бусинками.       — Вот, готово, — говорит Кларк.       По краю крыши и вокруг крыльца, а также над воротами гаража и вокруг передних кустов развешаны фонарики. Рэйвен вешает последнюю линию света, а затем спрыгивает вниз и вытирает руки о свои штаны.       — Идеально, скажи?       Кларк и Лекса отходят на определенное расстояние, чтобы посмотреть, как Рэйвен идет включать свет. Из-за раннего времени суток они едва ли могут разглядеть огни, но, тем не менее, легко представить, как будет выглядеть дом, когда стемнеет.       — Ну что, Лекса, взволнована своим первым Рождеством у Гриффинов? — спрашивает Кларк, когда они возвращаются в дом.       — Я и не знаю, чего ожидать.       — Но ты взволнована?       — Учитывая, что мои прошлые рождественские праздники состояли из неловких семейных ужинов и отсутствия подарков, я бы сказала, что да.       — Что ж, Лекса, лучше бы тебе подготовиться. У нас много традиций.       — Например?       Кларк утаскивает ее в гостиную, где вытаскивает большой сверток.       — Вот. Ранний рождественский подарок.       Лекса осторожно разворачивает подарок, обнаруживает синюю толстовку и белым логотипом «Nevada Wolfpack» и с удивлением смотрит на Кларк.       — Толстовка?       — Не осуждай меня за логотип. В спортивном отделе Невады практически ничего нет. Мне пришлось погуглить, чтобы найти вот эту.       — И почему ты решила подарить мне толстовку сейчас?       — Потому что наша семейная традиция — надевать толстовку на Рождество. Толстовку и шерстяные носки, но у мамы пар двадцать носков в коробке внизу, так что можешь просто выбрать что-нибудь оттуда. Я подумала, что она тебе пригодится, раз уж у тебя нет своих толстовок.       Лекса откладывает в сторону оберточную бумагу, принимаясь рассматривать толстовку, и замечает несколько небольших зеленых и розовых пятен на рукаве.       — Ты ее носила?       — Почему ты спрашиваешь?       — Тут пятно от краски на рукаве.       Кларк слегка краснеет.       — Ну, да. Носила.       — Это немного странно, учитывая, что это должно было быть подарком.       — Октавия сказала, что люди носят толстовки других людей потому, что они пахнут ими. Так что я решила, что поношу эту толстовку и подарю ей свой запах, прежде чем отдать ее тебе.       Лекса смеется и притягивает ее к себе для поцелуя.       — Это мило. И странно.       — Но мило?       — Да, Кларк. Мило.       — Я бы украла твою толстовку, но у тебя их нет.       — Я собиралась ее купить. Мои родители не одобряли «одежду низших классов», поэтому толстовки, спортивные штаны и многое другое были запрещены.       — Но у тебя ведь есть толстовка на молнии.       — Технически, это куртка для бега, — ухмыляется Лекса. — Но она мне нравится. Она милая.       — И я выбрала логотип с Невадой, потому что мы там поженились.       — Да, Кларк, я это поняла.       — Надень ее.       — Я же в свитере.       — Так сними свитер, — хихикает Кларк, дергая за край свитера Лексы. — Я хочу посмотреть на тебя в толстовке.       Лекса качает головой и смеется.       — Я все равно собиралась переодеться. Джинсы и свитер были плохим выбором. Ничего страшного, если я надену леггинсы и толстовку?       — Я это и планировала надеть. И не забудь про носки.       — Можешь принести мне пару, которая будет подходить под толстовку? — просит Лекса, взбегая по лестнице. Кларк смеется и направляется в гостиную, где она выбирает две подходящие друг другу пары шерстяных носков для себя и своей жены.       На своем обратном пути на второй этаж она слышит звонок в дверь. Она знает, что это не ее мама, поскольку ее смена должна закончиться около трех часов ночи; и действительно, открыв входную дверь, она обнаруживает Октавию и Линкольна, а через некоторое время ее приветствует и Беллами. Троица ярко улыбается, и после того, как все вешают свои куртки, Кларк отправляет их в гостиную к Рэйвен, намереваясь прокрасться на второй этаж, чтобы переодеться.       Она входит в свою комнату и обнаруживает лежащую на кровати в одном лишь нижнем белье Лексу, лениво рисующую круги в воздухе и смотрящую в потолок.       — Октавия и остальные приехали, — говорит она, подходя к кровати. — Что ты делаешь?       Лекса смотрит на нее и улыбается.       — У меня нет для тебя раннего рождественского подарка.       — Ничего страшного, Лекса.       Но затем Лекса садится и обнимает своими изящными руками талию Кларк, прижимая ее к себе.       — Но я могу подарить тебе кое-что, если хочешь.       Она приподнимает майку Кларк и целует ее в живот, чуть выше пояса штанов, и Кларк резко втягивает воздух носом.       — Сейчас? Когда все внизу?       — Не будут же они нас искать, правда? — спрашивает Лекса. — Давай, Кларк, ты так сексуальна в своих огромных спортивных штанах, старой походной футболке и с растрепанными волосами.       Кларк закатывает глаза.       — Ты же знаешь, что это неправда.       — Нет, правда, — бормочет Лекса. Она затаскивает Кларк к себе на колени, снимает ее майку через голову и отбрасывает ее в сторону. — Кроме того, важно ли то, во что ты одета, если все равно скоро разденешься?       Кларк смеется, толкает шатенку на кровать, забирается на нее и наклоняется, чтобы тщательно поцеловать в губы. Они обе улыбаются в поцелуе, а солнечный свет так попадает в окно, что комната и весь этот момент кажутся сном.       — С Рождеством, Кларк, — шепчет Лекса, когда ее рука скользит вниз, чтобы подарить своей жене лучший подарок, о котором она только могла попросить.

***

      — Куда подевалась Кларк?       Октавия, Линкольн, Рэйвен и Беллами сидят в гостиной в ожидании Кларк, но прошло уже почти полчаса, а она все еще не спустилась. Беллами особенно нетерпелив, в то время как другие кажутся более расслабленными. Они вели непринужденную беседу, которую прервал вопрос Беллами.       — Не знаю, — пожимает плечами Рэйвен. — Наверное, ее исчезновение как-то связано с исчезновением Лексы.       — Лексы?       — Это ее жена.       Беллами требуется несколько секунд, чтобы вспомнить.       — А, точно. Забыл.       — Ты еще не успел с ней познакомиться, да?       — Нет, не успел. Какая она?       — Забавная. Милая. Упрямая и немного пугающая, когда злится, и она идеально подходит Кларк. О, а еще она чертовски умная, — говорит ему Рэйвен. — Ей дорогу лучше не переходить, она же, блин, закончила юридический факультет Гарварда.       Беллами кивает.       — И как, говорите, это случилось? Они поженились в Вегасе?       — Во время моего девичника, да, — говорит Октавия. — А потом она забыла об этом, потому что напилась. Около месяца назад Лекса попала в аварию. Кларк позвонили из больницы, и началась вся заварушка.       Беллами присвистывает.       — Это... безумие. И вы все... не против?       — А с чего бы нам быть против? — спрашивает Рэйвен. Она устремляет на него пристальный взгляд и внимательно оценивает его реакцию. Он лишь пожимает плечами и робко улыбается, но она замечает в его самообладании намек на гнев или обиду.       Она делает мысленную заметку обсудить с ним это позже.       — Да это просто странно. Я думал, Кларк ненавидит браки.       — Как и мы все. Но жизнь — странная штука, — говорит Линкольн. — И Кларк явно ухватила самую сочную странность.       Они слышат, как открывается дверь наверху, а затем и две пары шагов, спускающихся по лестнице. Беллами поворачивается в сторону дверного проема, и когда в комнату заходит Кларк в сопровождении стройной шатенки, он чувствует укол в сердце, который не может понять. Раньше эта «жена» была просто идеей, словом в его голове, но теперь она стала реальной, она стоит перед ним, глядя на него своими зелеными глазами, полными любопытства и радости, и он не понимает, что ему делать.       — Привет, я Лекса. Кажется, мы не встречались.       Беллами принимает руку, которую она ему протягивает, и слегка ее пожимает.       — Я Беллами. Сестра Октавии... в смысле, брат. Октавия — моя сестра, — заикается он. Есть в этой шатенке что-то тревожное, хотя в целом она производит впечатление сдержанного и чрезвычайно доброго человека.       — Оу, ты в толстовке, которую купила Кларк! — вскликивает Октавия, и все внимание обращается на Лексу и ее толстовку, а не на вопиющую неловкость Беллами.       — Ага, разве это не прелестно? — спрашивает Кларк, обнимая Лексу за талию и широко улыбаясь. — Тот час поисков определенно не прошел впустую, эта толстовка идеально на ней сидит.       Лекса закатывает глаза.       — Ты меня смущаешь.       — В этом весь смысл семейных праздников, Лекса. Мы все друг друга смущаем. Погоди, пока мы не начнем играть в настольные игры. Вот тогда и всплывет вся правда о всех.       — Да! Настольные игры! Когда начнем? — восторженно восклицает Рэйвен. — Я так готова надрать ваши задницы в Монополии...       — Рэйвен, мы еще елку не украсили. И нам нужно застелить постели, а еще помыть посуду и...       — Поняла, поняла, делу — время, потехе — час, — смеется Рэйвен. — Чур я украшаю елку!       — И я, — вмешивается Лекса.       — И я, — смеется Кларк, глядя на оставшихся троих на диване. — Значит, один из вас должен застелить постель, а остальные драить посуду...       — Постель, — быстро говорит Октавия. — Извини, Линкольн, но я в этом году посуду мыть не буду.       Ее муж отпускает нежный смешок.       — Похоже, мы остались вдвоем, Белл.       Тогда Линкольн и Беллами встают и направляются на кухню, как и Октавия, получив необходимые инструкции от Кларк.       — Ладно, — говорит Кларк, положив руки на бедра, и обращает свое внимание на все еще завернутую рождественскую елку, которая стоит у стены в гостиной. — Кто хочет ее развернуть?       Успешно установив елку рядом с камином, девушки приносят три коробки с украшениями и расставляют вокруг нее. Рэйвен удосуживается чести первой развесить гирлянду, и после этого они подготавливаются развесить все остальные игрушки.       — Знаешь, Кларк, я никогда этого не делала.       — Что, не украшала рождественскую елку?       Лекса кивает, и Кларк изумленно на нее смотрит.       — Да ты шутишь.       — Нет. Нашу елку всегда украшали горничные. Она была украшением, а не игрушкой.       — Черт, да ты с Гринчами жила, — выпаливает Рэйвен. — Что ж, тогда тебе должна достаться честь повесить звезду.       — Да, но это в самом конце.       — Нет, в самом начале.       — Рэйвен, я не знаю, чем занимается твоя семья, но здесь мы вешаем проклятую звезду в последнюю очередь. Это как вишенка на торте.       — Вообще, я кладу много вишенок на дно, прежде чем сделать мороженое.       — Ой, заткнись, — смеется Кларк, бросая пластиковую безделушку в Рэйвен, которая с легкостью ловит ее и показывает ей язык. Затем она протягивает еще одну игрушку своей жене и улыбается. — Давай. Повесь первую игрушку.       — Куда?       — Куда захочешь.       Лекса внезапно ощущает на себе все взгляды, но все же подходит к елке и вешает игрушку на первую попавшуюся ветку. Она не уверена, правильно ли все сделала, но когда она поворачивается, чтобы посмотреть на Кларк, та лишь смеется и закатывает глаза.       — Лекса, это просто игрушка. Все нормально. Давай, нам нужно украсить всю елку.       Им требуется больше часа, чтобы наконец украсить елку. Рэйвен потратила немало времени в попытках найти старенький проигрыватель Эбби, но, наконец, сумела включить классическую рождественскую пластинку. Хотя «Белое Рождество» играло уже слишком много раз, настроение в доме было праздничным и веселым; Кларк практически подпрыгивала, развешивая игрушки в тех местах, которые считала подходящими, и Лекса не могла не почувствовать себя такой же счастливой, как и она. В конечном итоге елка украсилась не подходящими друг другу игрушками, новыми и старыми, но все они каким-то образом выглядят лучше, чем любая из идеально выстроенных и спроектированных елок из прошлого Лексы.       Лекса как раз собирается повесить последнюю игрушку на елку, когда замечает, что на ней что-то нарисовано. Остановившись, она поворачивает мячик в руках и обнаруживает крошечный отпечаток руки, нанесенный на него ярко-синей краской, а под ним блестящими чернилами нацарапано имя Кларк.       — Кларк, кажется, эту сделала ты.       Кларк подпрыгивает к ней и смотрит на игрушку через ее плечо.       — А, да, я сделала ее в детском садике. Мама всегда настаивает на том, чтобы вешать ее в самый верх, где она будет наиболее заметна.       Лекса проводит пальцем по крошечному отпечатку руки, и ее губы трогает нежная улыбка.       — У тебя была такая крошечная ручка.       — Мне было лет пять.       — Очаровательно.       — Я могу показать тебе фотографии, если хочешь, — предлагает Кларк. — Вообще-то, я предпочитаю показать тебе фотографии до того, как это сделает моя мама, потому что она расскажет тебе все неловкие истории, и я больше никогда не смогу смотреть тебе в глаза.       — Это было бы трагедией, учитывая, что мы спим в одной постели, — размышляет Лекса. — Но я ловлю тебя на слове. Я хочу увидеть очаровательного ребеночка, которым ты была.       — О боже, заканчивайте уже со своей сентиментальностью и повесьте эту проклятую безделушку на елку, чтобы мы наконец-то начали играть в настольные игры! — стонет Рэйвен.       Кларк смеется и забирает игрушку у Лексы, а затем поднимается на цыпочках, чтобы повесить мяч на самую высокую точку, до которой может дотянуться.       — Ладно, Лекса. Время для большого финала.       Кларк пододвигает табуретку и придерживает свою жену за талию (хотя в этом и нет особой необходимости). Лекса протягивает руку и помещает золотую звезду на верхушку елки. Закончив, она спрыгивает с табуретки и попадает прямиком в объятия Кларк, которая, в свою очередь, не может воспротивиться желанию захватить ее губы для счастливого поцелуя.       — Какие вы противные, — комментирует с дивана Рэйвен. — Но не шевелитесь, продолжайте целоваться, я пытаюсь сделать фотографию.       Кларк смеется и пододвигает шатенку ближе к елке, слегка наклоняет вниз и снова целует. Она слышит щелчок камеры и поднимает Лексу, чтобы посмотреть на Рэйвен.       — Ну?       Рэйвен достает полароидный снимок и кладет его на стол.       — Сейчас, потерпите.       — А его не нужно потрясти?       — Нет, это вредит фотографии. Просто будьте терпеливыми.       Лекса мычит и играется с завязками на толстовке Кларк.       — Знаешь, у нас есть немного времени...       Кларк бросает взгляд на Рэйвен.       — Как насчет всех остальных? Скоро закончат?       — Белл дремлет в своем фургоне, а Линкольн и О отправились на прогулку. Так что да, у вас действительно есть время, чтобы бросить меня и вытрахать друг друга до умопомрачения.       — Спасибо, Рэйвен. Мы спустимся через полчаса и сыграем в любую игру, какую захочешь, хорошо?
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.