ID работы: 7136411

Не от других

Джен
Перевод
R
Завершён
128
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
263 страницы, 35 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
128 Нравится 166 Отзывы 57 В сборник Скачать

Глава 28. Волшебные палочки и радио

Настройки текста
      Джинни бросила ложку с такой злостью, что раздался звон и молоко разлилось по столу.       — Какой в этом может быть смысл после того, что было ночью? — воскликнула она, не обращая внимания на возглас шокированной Мюриэль и пристально глядя на маму.       — Смысл в этом есть, Джинни, и ещё какой, — ответила Молли, мельком посмотрев на неё поверх тарелки с кашей.       — Ничего подобного! Дом Билла намного лучше защищён, чем дом Андромеды…       — Андромеда, Тонкс и Люпин не представляют собой мишени такого масштаба, как гости Билла, как ты считаешь? — напомнила Молли.       — И? Их нам можно навещать, а Билла и остальных — нет?       — Ты туда не пойдёшь, Джинни, — твёрдо сказал Артур. — Появляться в том доме без веской необходимости слишком опасно. Не сомневаюсь, мы увидим их уже совсем скоро, так что ты вполне можешь подождать ещё несколько дней.       — Мне кажется, ты просто устала, — снисходительно сказала Мюриэль. — Поэтому и ведёшь себя так отвратительно. Ты совершенно напрасно взяла её с собой, Молли, она же почти не спала. Когда мне было столько лет, сколько ей, моя мать всегда следила за тем, чтобы я спала достаточно, эта привычка сохранилась и по сей день…       На этом месте Джинни перестала слушать зудение Мюриэль и беспомощно посмотрела на Фреда и Джорджа.       — Вы же согласны со мной, правда? — с отчаянием прошептала она.       — Нас в это не втягивай, — быстро ответил Фред. — Нам даже не позволили навестить малыша, тебя взяли только потому, что Тонкс тебя обожает.       — Мюриэль, — неожиданно обратился к ней Олливандер, разглядывавший что-то за кухонным окном. — Вон там растёт белый клён… Ты не знаешь, бывают ли там видны лукотрусы?       — Боже мой, Гаррик, ну откуда мне знать? Мне туда и не дойти, мне сто восемь лет, как тебе хорошо известно. Я не могу носиться по озёрам и лазать по деревьям в поисках лукотрусов.       Олливандер откусил кусочек тоста.       — Мне хотелось бы взглянуть поближе на это дерево. Возможно, юная мисс Уизли сможет меня сопроводить? Думаю, ей совсем не помешает выбраться на прогулку.       — Я не уверена… — осторожно начала было Молли.       — Мы тоже пойдём, мам, — вклинился Джордж. — В качестве подкрепления.       Джинни ухмыльнулась, но Молли всё ещё выглядела обеспокоенной.       — Я перестану донимать тебя насчёт визита к Биллу, — предложила Джинни. Ей отчаянно хотелось выйти из дома, ощутить тепло солнечных лучей.       Молли поджала губы.       — Хорошо, если близнецы будут с вами, то ладно.       — А зачем вы ищете лукотрусов? — полюбопытствовал Артур.       Олливандер в замешательстве дожевал тост.       — О, на самом деле я ищу вовсе не лукотрусов.       Он не стал вдаваться в детали, молча допил свой чай, и Мюриэль принялась болтать о какой-то смешной истории, которую прочла в «Пророке».       Меньше чем через час Джинни стояла у задней двери, натягивая резиновые сапоги и воодушевлённо поглядывая вдаль, на то дерево. Оно росло довольно далеко, при этом находилось на приличном расстоянии от озёр с плавучими домами, словно господствуя над всем ясно-голубым небом. Фред ждал на террасе, театрально воздевая руки к небу и дыша полной грудью.       — Хороший день, — кивнул он собственным мыслям. — Идеальные условия для квиддича.       — Могу поспорить, у Мюриэль припрятано несколько старых мётел, — откликнулся Джордж. — Если оставаться в границах чар, можно сыграть два-на-два, может, и папу удастся втянуть.       — В самом крайнем случае можем хотя бы в толкунчики поиграть.       — Ну мы же не груднички, Фред, годимся на большее, чем толкунчики.       — Идёмте, дети, — торжественно проговорил Олливандер, обходя Джинни. — Довольно болтовни, давайте постараемся оказаться там до того, как солнце взойдёт слишком высоко.       Джинни, посмотрев на братьев, пожала плечами и пошла следом за ним. Олливандер по-прежнему тяжело опирался на трость; он подался вперёд всем корпусом, словно готов был броситься вниз и сделать сальто, но вместо этого, неотрывно глядя на белый клён, пошёл прямиком к дереву, причём намного быстрее, чем можно было ожидать. Джинни пришлось почти бежать, чтобы угнаться за ним.       Стебли тростника лениво покачивались под лёгким ветерком, вода в канале поблёскивала и шла рябью. Время от времени Олливандер издавал восклицания вроде «Ох-хо!» и посмеивался.       — Да-да, я настроен весьма оптимистично… — сказал он, хрипловато дыша.       — Вы хорошо себя чувствуете, мистер Олливандер? — спросила Джинни. — Мы можем отдохнуть…       — Нет, нет, вперёд, — весело отозвался он. Потом остановился и указал тростью на дерево: — Вон там наша награда.       Из зарослей тростника вспорхнула спугнутая стайка фазанов и, шумно хлопая крыльями, улетела прочь. Олливандер, даже не взглянув на них, продолжал идти. По мере приближения к каналу почва под ногами влажнела и становилась топкой.       — Как мы попадём на тот берег? — спросил Джордж. — Тут поблизости есть магловская деревня, не думаю, что мы можем рисковать…       Но, не дожидаясь дальнейших протестов, Олливандер отломил один длинный и крепкий стебель тростника, чуть слышно что-то шепча. Бросив стебель наземь, дрожащими пальцами вытащил волшебную палочку.       Джинни не приходилось быть свидетельницей столь мощной магии, как эта, — возможно, за исключением лишь Макгонагалл или Дамблдора, поэтому она с трепетом наблюдала, как тростинка разделилась на сотни себе подобных и они сами собою переплелись в замысловатую и прочную на вид лодку.       — Запрыгивайте, — пригласил их Олливандер. — Мальчики, вам, наверное, лучше прыгнуть последними и подтолкнуть нас хорошенько…       Олливандер указал палочкой на противоположный берег, и они пересекли реку в этой тростниковой лодке, продвигаясь медленно и аккуратно, но целенаправленно, как будто их тянули на верёвке. Обернувшись, Джинни увидела дом, оказавшийся гораздо дальше, чем она ожидала. Он показался ей прекрасным, старинным и одиноким.       Должно быть, со стороны их группка выглядела странно: подросток, два абсолютно одинаковых молодых человека и старик, втиснутые в одну крошечную лодочку, но вид на окрестности был столь умиротворённым и очаровательным, что Джинни поняла вдруг, что улыбается во весь рот под заливистое щебетание каких-то птичек, притаившихся в камышах.       Когда они сошли на берег, до дерева оставалась всего сотня ярдов, и Джинни, Фред и Джордж помчались вперёд наперегонки, солнечные лучи сияли в их рыжих волосах, и Фред с Джорджем азартно покрикивали друг на друга. Выиграл Фред, и тогда он исполнил довольно грубый, натуралистически живописный победный танец прямо на корнях дерева, пока не подбежали и Джордж с Джинни. Потом они все посмотрели вверх, на раскинутые в стороны ветви. Шорох листвы почему-то одновременно и убаюкивал, и странным образом будоражил. У Джинни возникло ощущение, будто это дерево на самом деле является нечто большим, чем просто дерево.       — Видите лукотрусов? — осведомился Джордж.       — Ни единой веточки, — откликнулся Фред. Вокруг них падали на землю зелёные семена белого клёна, кружась на ветру, крылатые, похожие на стайку маленьких птиц. Джинни как раз протянула руку и поймала одно, когда подошёл Олливандер.       Он бросил трость и радостно потёр ладони.       — Лукотрусов не видно, мистер Олливандер, — извиняющимся тоном сказал Джордж.       Олливандер махнул рукой.       — Чепуха, вон там есть один, смотрите. — Он показал, куда смотреть, и, действительно, они сумели разглядеть намёк на движение и чуть заметный блеск глаз. Как он так быстро это всё рассмотрел, Джинни не представляла. Он уже успел дохромать до дерева и теперь гладил его ствол.       — Чудесные деревья эти белые клёны, — проговорил он. — Древние египтяне верили, что богиня Хатхор, сидя на таком дереве в пору вечерней зари, создала землю, солнце и всё живое… В обычном случае я предпочёл бы взять его древесину на закате, но, наверное, сейчас это было бы слишком опасно.       — Вы собираетесь создать волшебную палочку? — с предвкушением спросила Джинни.       — Да, именно так. Белые клёны подходят тем, кто любопытен, отважен, любит приключения и обладает интеллектуальными способностями, позволяющими поддерживать в столь темпераментных палочках интерес к себе, творя экстраординарную магию… Я решил, что это вполне может подойти твоей славной подруге, Луне, которой отчаянно необходима новая палочка.       Невзирая на слабость, он, подняв худую ногу, поставил её в углубление на стволе и оттолкнулся от земли. Фред и Джордж бросились к нему, чтобы поддержать, и он принялся карабкаться вверх, напоминая пожилую белку.       Он нашёл место на изгибе ветви, где можно было отдохнуть, и немного посидел там, тяжело дыша. Он выглядел таким слабым, что Джинни показалось, он вот-вот опрокинется и упадёт на землю без сознания, но ничего подобного не случилось. Порывшись в карманах, он вытащил пригоршню непонятно чего.       — Надеюсь, ваша тётя не обидится, что я позаимствовал некоторые образцы из её комнаты насекомых, — крикнул он им. — Немного мокриц, и даже несколько яиц фей…       — Она и не заметит, — заверил его Фред. — Мы совершаем туда набеги с первого нашего здесь появления.       Олливандер улыбнулся и протянул открытую ладонь вверх, к листьям и ветвям. Внезапно всё дерево оказалось сплошь покрыто ползущими к нему лукотрусами, все они семенили к руке Олливандера, утаскивали себе несколько мокриц и спешили поскорее скрыться. Олливандер восторженно рассмеялся.       — Я так и знал, что это сильное дерево, — сказал он. — То, как оно притягивает к себе взор, вся эта энергия вокруг, чистая красота… Замечательно! Чудесно!       Когда насекомые кончились, он снова достал палочку и замер. Лукотрусы не нападали, поэтому, заключив, что разрешение получено, он взял небольшую ветку и отсёк её у основания, тихо шепча какое-то заклинание, незнакомое Джинни. В воздухе потянуло лёгким запахом сожжённой древесины, но дыма не было, и вскоре Олливандер убрал ветку в карман мантии. Он спрыгнул с дерева, умело смягчив своё приземление чарами, и удовлетворённо улыбнулся им троим.       — С сердцевиной будет несколько посложнее. Даже, быть может, отчасти опасно.       — Превосходно, — с энтузиазмом откликнулся Фред.       — Маме ничего не скажем, — пообещала Джинни.       — Тогда обратно в лодку, — сказал Олливандер. — И на этот раз мы попробуем немного проплыть по течению…       Чуть погодя по бортам тростниковой лодочки снова мягко плескала вода, дом Прюэттов оставался позади. Олливандер не смотрел, куда они плывут, вниз по реке, а вместо этого внимательно вглядывался в заросли, время от времени прищёлкивая языком.       — Э-э… Мистер Олливандер? А что именно мы ищем? — поинтересовалась Джинни.       — Я знаю, что они тут есть… — пробормотал он. — Только сегодня утром видел одного из окна…       Джинни поймала себя на том, что тоже начала вглядываться в заросли, хотя понятия не имела, что же она там ищет. Она слышала, как перешёптывались близнецы, Джордж беспокоился, что они уже слишком далеко от дома, — как вдруг Олливандер издал взволнованный возглас и прыгнул в воду.       Здесь было всего по пояс, и он шёл вброд, подняв над головой волшебную палочку и трость.       — Мистер Олливандер! — крикнула Джинни ему вслед.       — Вперёд! — закричал он в ответ, полуобернувшись. — Охота начинается!       Лодка встала на месте, и Фред с Джорджем тоже прыгнули за борт, Джинни не замедлила к ним присоединиться. Она была заметно ниже Олливандера, холодная вода достигла ей практически до шеи, и она на мгновение задохнулась, как от удара. Резиновые сапоги тут же заполнились водой, это было неприятно, каждый шаг стал очень тяжёлым, идти было трудно, она двигалась словно в замедленной съёмке, стараясь не упасть…       И тут она его увидела. Из-за стеблей тростника показалась вытянутая морда. Крупный, пугающе красивый буланый жеребец почти бесшумно вошёл в реку, скользнув в воду совсем рядом с Фредом. У коня была тёмная всклокоченная грива и угольно-чёрные глаза. Фред заворожённо протянул руку, чтобы дотронуться до его шеи.       — Не прикасайся к нему, — резко остановил его Олливандер. — Иначе приклеишься, и он утащит тебя на дно.       Фред тряхнул головой и быстро опустил руку обратно.       — Я же знал это… — проговорил он. Было впечатление, что ему хотелось дать себе подзатыльник.       — Что келпи делает в Восточной Англии? — удивился Джордж, глядя на существо, которое теперь принялось описывать вокруг них круги.       — Некоторое время назад их привёз сюда Джильберт Дружелюбный, — ответил Олливандер. — Ему нравилось приручать их и разводить, чтобы использовать при охоте… Будьте начеку!       Келпи рванулся к Джинни, шёлкая мощными челюстями. В отличие от обычной лошади, зубы у него были острыми, как у хищника. Джинни отшатнулась, чтобы он не смог до неё дотянуться, и неуклюже упала спиной в воду, но в этот момент Олливандер отгородил её от келпи щитовыми чарами. Это взбесило коня, и тот ринулся уже в его сторону, но, повинуясь неспешному взмаху палочки, росший поблизости тростник взмыл в воздух, и вокруг лошадиной морды сформировалась уздечка с поводьями.       Замедлившись, конь перешёл на рысь и остановился перед Олливандером, всхрапывая и встряхивая головой. Олливандер схватил поводья, продолжая гордо улыбаться, и погладил келпи по носу.       — Вот что значит выверенно наложить чары. Я его подержу, а вы, мисс Уизли, не поможете ли мне срезать прядь его гривы?       Джинни двинулась вперёд, крупно дрожа от холода; у неё онемели пальцы. Следуя инструкциям Олливандера, она срезала клочок гривы келпи. Она была скользкой, словно морские водоросли.       — Отлично, — пробормотал Олливандер. — А теперь… Вам троим лучше вернуться на берег до того, как я его выпущу…       Стоя на берегу канала, они смотрели, как Олливандер заставил поводья исчезнуть и тут же поспешил прочь. Келпи вскинулся на дыбы и, крутанувшись, неожиданно принял какую-то змееподобную форму, молотя конечностями во все стороны, а потом бросился в глубину, обдав всё брызгами, и скрылся из виду. К тому времени, как Олливандер с помощью Фреда и Джорджа выбрался на твёрдую землю, канал был спокоен и безмятежен, как прежде.       Тяжело дыша, он навалился на трость.       — Мистер Олливандер? — позвала Джинни, сильно забеспокоившись. Глаза его были закрыты, брови сведены.       — Они у тебя? — спросил он дрожащим голосом, протягивая морщинистую руку. — Волосы из гривы?       Джинни вложила их в его ладонь. Он словно черпал их энергию, крепко сжав в кулаке уже подсыхающие волоски и глубоко вдыхая их запах.       — Не совсем тот материал для палочки, какие я люблю использовать, — сказал он. — Действительно очень нестандартный, но, судя по всему, это лучшее, что я смогу достать в течение ближайшего времени. Я скажу Луне, что, когда эта глупая война закончится, она всегда может прийти ко мне, и я проведу нужные преобразования, подберу более подходящую сердцевину, если она пожелает.       Он убрал шерсть в складки мантии и поковылял обратно к дому Прюэттов. Их отнесло так далеко вниз по течению, что они оказались напротив парадного входа, тёмно-зелёный плющ на фасаде дома сильно выделялся на фоне жёлто-голубого пейзажа.       Джинни всё ещё била дрожь: она промокла до нитки, и с неё капало. Фред, сжалившись над ней, наложил согревающие чары.       — Отличное приключение, а? — ухмыльнулся он. — Как раз то, что было нужно.       — И мне тоже, — улыбнулась она в ответ. — Уверена, Луне очень понравится новая палочка.       Когда они вернулись к дому, Олливандер направился прямо к террасе, велев Фреду найти нож для резки по дереву, шлифовальную бумагу и «херес покрепче». Нужный нож Фред найти не сумел, поэтому попытался трансфигурировать кухонный, что удалось ему не особенно удачно, хотя Олливандер был слишком вежлив, чтобы что-то сказать на этот счёт.       Джинни с удивлением наблюдала за тем, как он, сострогав с ветки кору, одним движением расколол её вдоль ровно посередине с такой лёгкостью, словно ему ничего это не стоило, и аккуратно разместил несколько волосков из гривы келпи на одной из половинок. Он глотнул хереса и причмокнул губами.       — С гривой келпи вся проблема в том, — сказал он Джинни, — что в ней сохраняется сама сущность келпи. Такой сердцевине никогда нельзя полностью доверять. Мой отец бился над ней на протяжении всей своей карьеры, настаивал на том, что она полезна для изобретательной, творческой магии, но я самолично видел слишком много несчастных случаев при её использовании… В сочетании с белым клёном она может оказаться и вовсе нестабильной, но что-то в личности Луны наводит меня на мысль, что, возможно, именно это ей и подойдёт…       — Я думала, палочка выбирает волшебницу? — спросила Джинни.       Он согласно хмыкнул.       — Это верно, однако, когда речь идёт о тех, кого я хорошо знаю, мне обычно удаётся довольно точно угадать. Вполне возможно, что палочка может её и отвергнуть. Жаль, если так случится. Я предупрежу её. Но я считаю, что достаточно хорошо её знаю…       Он осторожно положил вторую половину ветки поверх волосков келпи и достал свою собственную палочку. Его губы двигались, но секретные заклинания, которые он накладывал на палочку, вслух он так и не произнёс, как бы сильно Джинни не мечтала их услышать. Палочка словно обрела твёрдость прямо у неё на глазах, плавно вращаясь на месте, трещина от раскола пополам заросла. Потом он взял нож и умело вырезал узор на рукоятке, включив в него даже миниатюрных зайчиков у основания.       Довольный своей работой Олливандер сделал ещё глоток хереса и потянулся за шлифовальной бумагой.       — А вот в мастерской у меня для этого есть отличный шлифовальный камень, — с ностальгией вздохнул он. К тому времени, как он закончил, у Джинни громко урчал желудок, а с кухни веяло заманчивым запахом еды.       — Как раз вовремя, — с гордостью произнёс он, поднимая палочку на вытянутых ладонях.       — Она прекрасна, — оценила Джинни. — Ей очень понравится. — Где-то в груди знакомо закололо, она мельком нарисовала себе картину, как лично вручает эту палочку Луне…       — Можно будет отправить её вечером, когда вернётся Агамемнон, — предложила Молли, которая только что вошла в комнату. — Он должен вернуться завтра утром. А сейчас — кто хочет есть?              ***       На следующий день за ужином они узнали, что Луна получила свою волшебную палочку и между ними мгновенно установилась связь. Фред, Джордж и Джинни с радостными возгласами зааплодировали Олливандеру, скромно склонившему голову, однако выглядевшему чрезвычайно довольным собой.       — «Особенно ей нравятся зайцы на рукоятке, — продолжила чтение Молли, вглядываясь в строки письма сквозь стёкла очков. — Она очень благодарна мистеру Олливандеру за то, что он помнит, как много они для неё значат. Что же касается остальных наших гостей, они…»       Она резко замолчала, изучая письмо.       — Они что? — не выдержал Фред.       — Они в порядке, — проговорила Молли.       — Ты совершенно не умеешь лгать, мам, — сказал Джордж. — Казалось бы, за все эти годы можно было бы научиться от нас парочке трюков.       — Я не лгу, — возразила Молли, убирая письмо в карман. — Переглянувшись с Артуром, она выразительно на него посмотрела. Он, видимо, понял её и медленно кивнул.       — Что происходит? — потребовала ответа Джинни.       — Ничего, — произнесла Молли. — Что хочешь на сладкое?       — Дай мне прочитать письмо!       — Джиневра! — задохнулась Мюриэль. — Какая невоспитанность!       — Тебе вовсе незачем его читать, — терпеливо сказал Артур. — Мы будем шоколадный торт или…       — Если у них всё в порядке, почему нам нельзя посмотреть? — осведомился Фред.       — Ага, — согласился с ним Джордж. — По крайней мере нам двоим, мы совершеннолетние.       — Там не на что смотреть, — огрызнулась Молли. — Вы хотите десерт или нет?       — Что-то не так? — спросила Джинни. — С Роном, Гарри или Гермионой?       — Ничего подобного. Если не будете есть десерт, поставьте хотя бы тарелки в раковину.       Никто не пошевелился. Джинни неотрывно глядела на мать, красневшую на глазах.       — Ну же, мама, — тихо сказал Фред. Нижняя губа Молли задрожала.       — Мам… — умоляюще протянула Джинни.       Молли шумно разрыдалась.       — О, бедненький мой Р-ронни! Только я узнала, что он в безопасности!       Джинни словно сковало льдом изнутри.       — Ради всего святого, что там с ним приключилось? — рявкнула Мюриэль. — Он же не умер, правда?       Молли издала горестный вопль, полный страдания. Артур бросил на Мюриэль раздражённый взгляд, гладя жену по плечам защищающим жестом.       — Билл пообещал нам сказать, когда они снова уйдут. Я так понимаю, в письме говорится об этом, Молли?       Молли, шмыгнув носом, кивнула.       — З-завтра, судя по всему.       — Но это значит, что ещё есть время с ними повидаться! — в очередной раз попыталась Джинни.       — Это абсолютно исключено.       — Но почему нет? — взорвалась Джинни. — Ты могла бы убедить их остаться, мама! Ты сама говоришь, мы только что узнали, что они в безопасности, а теперь опять куда-то денутся, а мы тут будем с ума сходить!       — Джинни…       — Нет, папа! Меня уже, чёрт подери, тошнит от этого всего, тошнит, что мне велят сидеть и не отсвечивать, что взрослые сами со всем разберутся! В этом идиотском письме, конечно же, не упоминается, куда они собираются идти, так?       — Д-да, — выдавила Молли сквозь всхлипывания. — Он только пишет, что о-они ему сказали… сказали, что уходят рано утром, и ему даже нельзя их провожать! — Не в силах контролировать себя, она снова разрыдалась. Артур, покопавшись в карманах, вытащил носовой платок и дал ей промокнуть глаза.       — Видите! — с гневом воскликнула Джинни. — Всё время одно и то же! Ничего и не думают нам рассказывать, разве не так? Дамблдор оставил им какое-то задание, но мы, видимо, недостойны того, чтобы узнать…       — Я уверен, на самом деле всё совсем не так, — прервал её Артур.       — Нет, именно так! — закричала она, ощущая горячее покалывание в глазах. — Знаешь, какие сообщения я получаю в последнее время? На монетах? Судя по всему, после каникул Снейп и Кэрроу показали себя во всей красе! Пытают учеников, заковывают маленьких детей в цепи, они там, кажется, уже все прячутся в Выручай-комнате, боятся, что их убьют…       Молли всхлипывала уже так громко, что Мюриэль начинала коситься на неё с отвращением, и Джинни приходилось ещё сильнее повышать голос, чтобы её было слышно.       — … И все они продолжают писать мне и спрашивать, когда Гарри вернётся, а я не могу ответить ни на один вопрос!       — Это всё равно не означает, что мы отпустим тебя в «Ракушку», — твёрдо сказал Артур.       Она саркастично, уничижительно рассмеялась.       — Потому что это опасно? Это ничуть не опаснее, чем…       — Не только поэтому, — последовал резкий ответ. К изумлению Джинни, это сказал Фред, выглядевший при этом нехарактерно для себя строгим. Рядом с ним стоял Джордж, чьё выражение лица было гораздо мягче.       — Прости, что? — поразилась она до глубины души.       — Ты не можешь туда пойти, — отрезал Фред. — Мне жаль, но тебе нельзя.       — Кто ты, чёрт возьми, такой, чтобы говорить мне, что я могу делать и чего не могу? Заткнись, Мюриэль! — её окончательно достали все эти возмущённые вздохи и гневные восклицания, но эта вспышка делу нисколько не помогла. Разъярённая Мюриэль ударила ладонями по столу. Фред, Джордж и Артур вскочили на ноги, незамедлительно схватили Джинни в охапку и вывели из столовой. Вслед доносились всхлипывания Молли и крики Мюриэль.       — Отвяжитесь от меня! — закричала Джинни, стараясь выкрутиться из хватки Джорджа. — Я вас всех ненавижу! Пустите!       — На самом деле ты ничего такого не думаешь, сестрёнка, — мягко сказал Фред, ведя её в библиотеку.       — И нечего мне тут «сестрёнкать»! — презрительно фыркнула она, когда её заставили сесть на потрескавшийся кожаный диван.       — Ты не можешь так себя вести, Джинни, — проговорил Артур. — Нам нельзя допустить, чтобы Мюриэль выставила нас из своего дома, нам больше некуда идти. Тебе придётся перед ней извиниться.       — Нам ещё как есть куда пойти! Я слышала, у Билла к завтрашнему дню освободится пара комнат, — парировала она.       Вздохнув, Артур снял очки и принялся протирать их рукавом мантии. Джинни посмотрела на Фреда, который, кажется, начал от этого всего скучать.       — Я думала, ты на моей стороне, — обвиняющим тоном сказала она ему.       — М-м, ну… — пожал он плечами.       Она почти готова была разреветься от переполнявшего её гнева и ощущения предательства. Хотелось броситься на него и ударить. Прежде из всех членов семьи один только Перси умудрялся так сильно её взбесить. Джордж отошёл чуть в сторону и, облокотившись на полку над незажжённым камином, глядел под ноги, на истёртый пол.       — Мне нужно туда пойти, — произнесла она. — Нужно их увидеть. Пока они опять не исчезли.       Фред покосился на отца.       — Она не уймётся, — сказал он.       — Конечно же, нет, — устало ответил Артур. — Вы трое все унаследовали мамину упрямость.       — Просто скажи ей, Фред, — тихо предложил Джордж, рассеянно потирая своё недостающее ухо. Он казался пристыжённым, загнанным в тупик.       Фред преувеличенно вздохнул и перевёл взгляд на Джинни. Она с обидой посмотрела на него в ответ. По её лицу уже действительно текли слёзы, но она как могла старалась выглядеть разозлённой и при этом сохранять хотя бы некое подобие достоинства.       — Ты должна это прекратить, понятно? — сказал он ей. — Видишь ли, Билл говорил со мной и Джорджем и рассказал, что Гарри кучу времени провёл, расспрашивая Олливандера и того гоблина, шептался с ними по углам, что-то замышляя, и больше ни с кем не общался. Он что-то затевает, и отвлекать его твоим появлением или убеждать остаться было бы абсолютно неуместно.       Джинни покраснела.       — Дело не в одном только Гарри! Тебе не приходило в голову, что там ещё и мой брат и две мои лучшие подруги? Я не какая-то глупенькая влюблённая девчонка, ясно?!       — Мы это знаем…       — И с чего ты взял, что я стану убеждать его остаться? Я не идиотка, я знаю, что он должен, чёрт подери, пойти и спасти мир…       — Джинни, он захотел бы остаться ради тебя, — раздражённо перебил её Артур. — И, хоть я и отлично понимаю, как сильно ты хочешь увидеться с Гермионой и Луной, мы не можем рисковать. Ты думаешь, мне не хотелось бы увидеть сына? — произнёс он срывающимся голосом и с силой потёр подбородок. — Думаешь, мы с твоей мамой не спорили о том же ежедневно с тех самых пор, как перебрались сюда? Естественно, мы все хотим туда. Но мы не можем сейчас его отвлекать.       — Он не такой, — возразила Джинни. — Его невозможно отвлечь, ты же знаешь, каким он бывает упёртым…       — Он порвал с тобой не без причины, Джинни, — прямолинейно заявил Фред. Это было всё равно что получить удар в живот. — И они отказались что-либо объяснять Биллу тоже не без причины.       — Это… это он так сказал? — спросила она. У неё дрожали пальцы.       — Нет, — быстро ответил Джордж. — Джинни, мы говорим это не для того, чтобы тебя задеть.       — Да неважно, она ж нас ненавидит, — поддразнил Фред.       — Она не имела это в виду, — отмахнулся Артур. — Джинни, пожалуйста, пойми: это касается не только нашей семьи и наших друзей. Мы все хотим с ним повидаться, очень хотим, но нельзя терять из поля зрения общую картину.       — Почему он сказал вам всё это, а мне — нет? — с яростью в голосе спросила она. — Не вздумайте нести эту чушь про раненые чувства, я хочу знать, в чём причина.       — Мы знали, что ты не станешь слушать, — ответил Фред. — Ты ещё слишком юна. — Ей нечего было на это возразить, ей только было ужасающе больно — и, признав поражение, она покинула библиотеку и заперлась в своей комнате.       Той ночью ей снилось, будто она плыла в тростниковой лодочке по Хогвартскому озеру, вглядываясь в глубину, надеясь найти Гарри. Но он уже утонул.              ***       Назавтра Билл заскочил на обед с новостью о том, что Гарри, Рон, Гермиона и гоблин ушли все разом.       — Я им дал запасную палатку — свою они потеряли, — сказал он. — Думаю, они собираются путешествовать какое-то время.       — Они оставили тебе какой-нибудь способ с ними связаться, Билл? — встревоженно спросила Молли.       — Нет, Рон упомянул, что они, скорее всего, займутся тем же, чем раньше. Будут ночевать в случайно выбранных местах по всей стране. Хотя, наверное, еду будет проще добыть — стало теплее.       Джинни, всё ещё пребывавшая не в духе, промолчала. Она скрепя сердце извинилась перед Мюриэль — та извинений не приняла и взяла моду при любой возможности читать ей нотации, но она и сама до сих пор не простила близнецов и папу. Теперь, когда Билл был здесь, она поняла, что и его тоже не может простить за то, что тот посмел удерживать её вдали от друзей и брата. Кто он такой, чтобы решать, что будет лучше для Гарри и для его идиотского квеста? Она не могла подобрать правильные слова, чтобы выразить всё это и не показаться испорченным невоспитанным ребёнком, так что вместо этого угрюмо отрывала кусочки от ломтика хлеба.       — Как тебе показалось, они уверены в исходе своей затеи? — спросил Артур.       — Нет, абсолютно. И ещё они взяли остатки оборотного зелья — не то чтобы там было много. Хватит, наверное, только на одного.       — Если им надо было больше, пришли бы сюда, — произнесла Мюриэль с самодовольным видом. — Я бы им хоть целый котёл сварила.       — В следующий раз мы им так и скажем, — с сарказмом проговорил Фред, но Мюриэль пропустила это мимо ушей.        — Что бы они ни затевали, я думаю, это будет что-то крупное, — сказал Билл. — Они так часто беседовали украдкой с этим гоблином — и сомневаюсь, что речь шла только о том, как выживать, скрываясь. Мы с Флёр собираемся очень внимательно слушать радио, вдруг сможем догадаться, не стоят ли они за какими-нибудь из новостей.       — Блестящая идея, — похвалил Олливандер, которому явно хотелось снизить градус напряжения, царивший в комнате. — Должен сказать, я уже много лет не слушал радио.       — Я радио не люблю, — фыркнула Мюриэль. — Странное какое-то магловское изобретение, когда я была маленькой, ничего такого не существовало. В доме есть одно, в шкафу в библиотеке, мне эта вещица никогда не нравилась.       — Радио существует семьдесят лет, — изумился Джордж.       — Это не так уж много, если тебе сто восемь!       Новости не заставили себя ждать. Стоял послеполуденный час, все собрались в библиотеке, у громоздкого старинного радио. Молли как раз принесла чай и сконы, чтобы немного поднять всем настроение, Мюриэль опять выясняла с кем-то отношения, потягивая топлёные сливки, когда Фред, лежавший на полу у подножия радио, вскинувшись вдруг, сел.       — Ш-ш! Ш-Ш! Замолчите все!       — Прошу прощения!..       — Мюриэль, пожалуйста! Ш-ш!       — … На месте происшествия сейчас находится Олин Овертон. Олин, что ты можешь рассказать нам о том, что происходит в Косом переулке?       — Ну, Родни, на текущий момент мало что понятно, насколько нам удалось оценить обстановку, вроде как здесь было осуществлено проникновение в здание Гринготтса, события ещё далеки от своего финала, сообщается, что множество людей получили ранения или даже, возможно, погибли — это не считая огромного числа потерь среди гоблинов.       — О, они же не?.. — задохнулась Молли. — Они же не могли?.. Гринготтс?       — Видимо, вот зачем им нужен был гоблин, — мрачно произнёс Джордж.       — Известно ли что-нибудь о преступниках, Олин?       — В организации проникновения подозревают Нежелательное лицо №1, его намерения помимо осуществления террористической атаки неясны, но многие полагают, что гоблины могли оказывать ему поддержку, и… ВОТ ЭТО НИ ЧЕРТА СЕБЕ!       На заднем плане послышались крики и оглушительный грохот, практически заглушившие отчаянные попытки Родни вести диалог с репортёром, а потом Джинни услышала отдалённый сдавленный рёв.       — Олин? Олин? Что там такое происходит, Олин?       — Дракон! Чертовски огромный дракон!       — Не оставляй нас в подвешенном состоянии, Олин, пожалуйста, не мог бы ты тщательно описать происходящее?       — Э-э… Верно, да, эм-м… Как я говорил, Родни, громадный дракон только что вырвался из банка и теперь летит над Лондоном.       — Он сбежал, Олин? Или его намеренно выпустил Нежелательное лицо №1?       — На нём… На нём, кажется, сидят трое всадников, Родни. Я не могу с уверенностью утверждать, что один из них — Нежелательное лицо №1, но… Я вижу его до сих пор, он улетает, и это чертовски большой дракон.       — …Они украли дракона, — изумлённо проговорил Фред.       — Невероятно… — прошептал Джордж.       — Что, ради всего святого, они собираются делать с драконом? — раздосадованным тоном поинтересовалась Мюриэль.       — Думаю, что-нибудь такое, что подарит мне повод для гордости, — тихо сказала Молли, и на её губах заиграла тщетно сдерживаемая улыбка.       Джинни не могла удержаться. Она рассмеялась. Это была просто фантастика, лучшая история, что она слышала за весь год. Даже если это были не Гарри, Рон и Гермиона (хотя она поставила бы последний кнат, что это именно они), это была настолько восхитительная, потрясающая новость, что она не могла не улыбаться во весь рот, представляя себе поражённые лица волшебниц и волшебников на улицах и Гарри, Рона и Гермиону, улетающих в закатное небо верхом на громадном драконе, как старинные герои из сказок барда Бидля…       Вслед за ней начали смеяться и остальные — Джордж забрался Фреду на спину, и тот носился по комнате, вытянув в стороны руки, словно дракон — крылья, и грозно рыча, а Джордж воздел палочку над головой и кричал: «Вперёд! Вперёд, к победе!»       Через окно в комнату ворвалась серебристая рысь и грациозно приземлилась у ног Артура.       — Срочное собрание Ордена в доме Дингла, — проговорила она низким спокойным голосом Кингсли.       — Нам надо идти, — быстро произнёс Артур, жестом зовя Молли. — Нет и нет, — сказал он близнецам, мгновенно прекратившим дурачиться и направившимся к двери, — вы двое должны остаться тут. Джинни нет семнадцати, Олливандер ещё не восстановил силы, а Мюриэль…       — Мне сто восемь лет! — провозгласила Мюриэль.       Родители ушли, но в Джинни это не вызвало протеста. Чудесные новости здорово её приободрили, она даже забыла, что злится на близнецов, и, вскочив, присоединилась к их дурачествам, выступая в роли злобного Пожирателя смерти, преследующего сбежавшего дракона. Олливандер хлопал им, радостно смеясь, а вот Мюриэль держала каменное лицо. Джинни подумала, будь она и вправду раздражённой, уж точно что-нибудь бы высказала.       Фред застонал.       — У меня уже спина из-за тебя разламывается, может, теперь ты побудешь драконом?       — Ой, да ну его, — ответил Джордж. — Я ужасно хочу есть, пошли найдём что-нибудь пожевать.       — Вы съели по три скона! — шокированно напомнила Мюриэль.       — У мамы там осталось немного жареной курицы, — сказала Джинни.       — Ну, значит, сделаем сэндвичи с курицей. Идём, сестрёнка.       Когда они зашли на кухню, Джинни достала монету ОД.       «Гарри вломился в Гринготтс. Сбежал на драконе»       Гордо улыбаясь, она принялась за свой сэндвич, хихикая над шуточками братьев и размышляя, какой может быть настоящая цель Гарри.       — Говорю тебе, — с азартом настаивал Фред, — они с самого начала хотели стащить дракона! Они хотят хорошенько поджарить Волди, как тост, а проще всего это сделать, имея дракона…       — Проще? — сбивчиво зачастил Джордж. — Ты огневиски нахлебался? Едва ли дракону удастся незаметно подобраться к Сам-Знаешь-Кому, ты помнишь, какого эти зверюги размера?..       — Если у тебя есть дракон, тебе не нужно подбираться незаметно! Это же дракон! У Сам-Знаешь-Кого, держу пари, нет дракона!       Последние закатные лучи солнца наполнили кухню тёплым оранжевым светом. Джинни с какой-то неясной надеждой смотрела в окно, почти ожидая различить силуэт дракона, парящего там, вдалеке.       — Как по-вашему, что случилось с гоблином? — подумала она вслух.       — Мне как-то всё равно, — беззаботно ответил Фред. — никогда особо не имел с ними дела, как вот наш Билл, например. Я только надеюсь, что никто хороший не пострадал.       — Да ну, что с ними могло случиться, — вставил Джордж.       — Откуда ты знаешь? — спросила Джинни.       — Просто знаю.       Монета нагрелась у неё в кармане, она, зевая, вытащила её наружу, ожидая увидеть очередное восторженное сообщение о побеге на драконе. Все сегодня словно с ума сошли.       «ГАРРИ ЗДЕСЬ. РЕВОЛЮЦИЯ. ЛУНА, ДЖИННИ, ДИН, СКОРЕЕ СЮДА»       Вскрикнув, она неуклюже поднялась, опрокинув стул. Фред с Джорджем вскочили, озадаченно на неё глядя, и она лихорадочно затрясла перед ними монетой.       — Смотрите! Смотрите!       Фред нетерпеливо поймал её протянутую руку и сощурился, внимательно изучая взглядом монету. Буквы в этот раз были очень маленькими, чтобы вместить всё сообщение. Глаза у него расширились, и он издал громкое восклицание.       — Началось! Покажи Джорджу, а я расскажу Ли…       Он метнулся к выходу, оставив Джинни и Джорджа веселиться вдвоём. Джордж притянул Джинни к себе и крепко обнял.       — Бери обувь, скорее…       — Мне можно пойти?       — Разумеется! Тебя же позвали, разве не так?       Она едва сумела сдержать слёзы радости.       — Джинни, как мы туда попадём? — крикнул Фред от входной двери.       — О… Э-э… — Она снова посмотрела на монету.       «Как мы к вам попадём?»       «Кабанья голова. Аппарируйте точно внутрь»       — «Кабанья голова»! Точно внутрь! — крикнула она Фреду и услышала, как он возбуждённо сообщает эту информацию патронусу.       — А, старый добрый Аберфорт, — протянул Джордж, заглядывая ей через плечо. — Он-то нас и направит.       — Вы его знаете?       — Естественно. Он нам несколько раз помогал найти нужные ингредиенты.       Они бросились к выходу из дома, но Фред протянул руку ладонью вперёд, останавливая их.       — Мюриэль, — пробормотал он.       — Я с ней разберусь, — ответила Джинни. Напустив на себя самый невинный вид, она чинно вошла в библиотеку.       — Тётушка… — позвала она, почему-то перейдя на какой-то напевный тон.       — Что? — рявкнула Мюриэль. Она всё никак не могла простить Джинни вчерашнюю грубость.       — Нас пригласили к себе друзья, — осторожно сказала Джинни. — Мы скоро вернёмся.       — Куда это вы собрались? — подозрительно уточнила Мюриэль.       — Присоединиться к революции.       Некрасивое лицо Мюриэль осталось спокойным, она смотрела на Джинни со смесью пренебрежения и заинтригованности.       — С тебя подробный рассказ обо всём, когда вернёшься, — сказала она.       Они аппарировали прямо в бар. Почти в тот же миг Джинни почувствовала застарелый запах пыли и алкоголя, хотя её глазам понадобилось некоторое время, чтобы приспособиться к внезапно потускневшему освещению. На улице было уже темно, как будто они оказались где-то далеко на севере, и она подозревала, что дело усугублялось присутствием дементоров.       За барной стойкой стоял высокий худой человек с заправленной за пояс грязной седой бородой. Теперь, когда Джинни знала, кто это, она замечала черты, роднившие его с братом, но то, что никто прежде не связывал его с Дамблдором, совершенно её не удивляло.       — Ну нет, чёрт возьми, хватит с меня посетителей, — проворчал он. — Тут станция есть поблизости, если вы не в курсе.       — Значит, мы не первые? — спросил Фред.       — Нет, чёрт подери, совсем не первые, а теперь проваливайте, а то спать хочется.       — Интересно, Дамблдор тоже себя так вёл в учительской? — прошептала Джинни Джорджу. Он фыркнул от смеха капельку слишком громко, и Аберфорт бросил на них пронизывающий взгляд. Раздался громкий треск, и перед ними, чуть покачнувшись, появился Ли Джордан.       — Я же ничего не пропустил, правда? — улыбнулся он.       — Идеально вовремя, — подтвердил Фред. — Куда идти, Аберфорт?       — Вон туда, — кисло ответил он, показывая на тёмный проём в стене. — Хорошо бы вы были последними.       Фред подождал, пока все забрались в туннель, и тогда быстро добавил:       — Придут и другие. Я, может быть, сообщил всему Ордену.       — Ты что сделал, парень?       — А может, и нет!       Хихикая, они быстро пошли по тёмному коридору, ощупывая стены пальцами, пока до Ли не дошло, что можно использовать «Люмос».       — Я вижу свет! — закричал Фред, шедший впереди. — В конце туннеля!       — Не делай этого, Фредди! — воскликнул Джордж. — Не уходи в этот свет! Останься со мной!       Джинни полностью захватило чувство восторга, она обогнала Фреда, двигаясь с максимальной возможной в темноте скоростью. Впереди виднелся золотой прямоугольник света, она устремилась туда, как умирающий от голода человек бросается к еде, страстно желая присоединиться к тем, кто уже был в Выручай-комнате…       Она достигла конца туннеля. В просторной комнате повсюду висело множество гамаков и флагов и стояла толпа народу, но взгляд её был прикован к одному человеку из всех.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.