ID работы: 7146530

Лекарство против смерти

Слэш
NC-17
Завершён
267
автор
Tekken_17 бета
Размер:
134 страницы, 18 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
267 Нравится 27 Отзывы 105 В сборник Скачать

Глава тринадцатая. Как спалиться по полной, или Спасти Флинта

Настройки текста
Открыв глаза, Гарри увидел Скорпиуса, который, сидя на коленях возле дивана, сосредоточенно смотрел на него. — Ты чего? — выдавил он. Малфой небрежно пожал плечами. — Жду, когда ты проснёшься... — Гарри задницей почувствовал: не понравится ему то, что скажет Скорпс. А тот, чуть склонив голову набок, мило улыбнулся: — Чтобы сказать вам, господин главный аврор, что вы можете засунуть свой приказ о моём отстранении... — он слегка смутился, видимо, всё же вспомнив, что Поттер его начальник. — В общем, засуньте его себе куда подальше, и надолго. Гарри закатил глаза. "Вот так и знал, — он мысленно поздравил себя за отменную интуицию. — Когда это с Малфоями было просто? Что папочка, что сынок — упрямые фестралы, всё норовят по-своему сделать." Преувеличенно громко вздыхая, Поттер поднялся. — Тогда у тебя круглосуточно будет охранник, — сказал, усаживая Скорпса рядом на диван. Утреннее солнце играло бликами на блондинистой голове, и Гарри не смог удержаться, погладил растрёпанные волосы. Скорпс удивлённо уставился на него. — Ну, это ты как-то погорячился, — он широко улыбнулся. — Я в курсе, что ты сильный маг, но такое волшебство даже ты сотворить не сможешь. Не представляю, чтобы кто-то согласился находиться рядом со мной неотлучно двадцать четыре часа и при этом не желал меня пристукнуть... Хохот Гарри разнёсся по всей комнате. — Похвальная самокритика, но ты не учёл одного человека, — он крепко прижал Скорпса к себе за плечи и прошептал прямо в ухо: — Меня. Малфой резко оборвал смех. Замер, прищурившись, посмотрел на Гарри недоверчиво и строго. Тот пожал плечами: — А чему ты так удивился? Работаем мы и так вместе, осталось только собрать твои манатки и перенести их на Гриммо. Скорпиус недоверчиво покачал головой. — Замечательно придумал, слов нет! — фыркнул он. — А что мы скажем Альке? Или он уже там не живёт? — Точно! — Гарри хлопнул себя по лбу. — Ал и дети! Как я мог забыть! Ох уж этот цветок, чтоб ему пусто было, все мысли из-за него набекрень! Малфой вскинулся, моментально начиная злиться: — Какие ещё, нахер, дети, Поттер? Где ты их взял, у тебя своих трое взрослых! — он уже готов был сорваться с дивана, но Гарри спокойно удержал его за плечи и чмокнул в висок: — Это дети Ала, близнецы. Им скоро шесть. Смущённый собственной ревностью, Скорпиус озадаченно потёр шею. — У Альки — дети, с ума сойти! — Да. Я вроде как бы дед уже, — Гарри криво улыбнулся ему. — Тебя это не смущает? Скорпиус возмущённо фыркнул. — Ты хоть представляешь, сколько волшебников и ведьм мечтают заполучить тебя, дедуля, себе в любовники? И тут ещё вопрос, кто кого охранять будет. Вот такой Малфой — с улыбкой во весь рот и бесенятами в глазах — заставил сердце пропустить удар, а член заинтересованно дёрнуться. Забывая обо всём, Гарри потянул Скорпиуса на себя, целуя губы, шею, лицо. Через несколько минут тяжело дышащий Скорпс отстранился: — Гарри, если ты не забыл, мы в мэноре, в кабинете моего отца. — Бля-я, — глухо застонав, Поттер заставил себя оторваться от такого соблазнительного тела. — Вот ты зануда, весь кайф обломал, — ворчливо сказал он, вставая. Скорпиус же, напротив, так и остался лежать, закинув руку за голову. — Интересно, — лениво протянул он, — время скоро десять, а ни вопиллеров, ни Патронусов от Дина и в помине нет. — Твою мать! — воскликнул Гарри, быстро приводя себя в порядок. — Я утром вставал, — объяснил он, собирая всё со стола, — и сообщения Дину отправил, что сегодня дома работаю. А ещё Джею и Алек, что мы ждём их в десять на Гриммо. Малфой не сдвинулся с места, продолжая лежать. — Чего разлёгся, быстро вещички хватай и потопали, — Гарри дёрнул его за ногу. — Понимаешь, Лил сегодня у меня ночевала, а она в этих артефактах — как рыба в воде. Может, что дельное подскажет. * * * Когда Гарри и Скорпиус оказались наконец в семейном особняке Блэков, а ныне Поттеров, была уже половина одиннадцатого. Лили и Алек спокойно распивали чай, а Джеймс нервно выхаживал по кухне, постоянно глядя в окна. Появление хозяина дома и Скорпиуса, ознаменовалось его громким возмущением. — Где вас носит, договорились же на десять! — он оттолкнулся от окна, хмуро глядя. — Вчера в одном из магловских ресторанов было отравлено почти сорок человек. От этого известия Скорпс растеряно опустился на стул. — Мерлин величайший, как такое могло случиться? Джей пожал плечами. — Шеф-повар в некоторые приготовленные им блюда подсыпал какой-то магловской дряни, а сам вскоре умер, его в подсобке нашли, — он посмотрел на отца. — Дин все подробности выясняет. У Поттера-старшего аж желваки заходили от злости и бессилия. — Да что этому изуверу надо, дементор его поцелуй? Маглы совсем беззащитны перед ним? — не удержавшись, он стукнул кулаком по столу. Девушки от неожиданности вздрогнули, но промолчали. Гарри обошёл их и, присев напротив, попросил: — Красавицы мои, на вас вся надежда! Лил, ты — специалист-артефактолог; Алек, а ты — оперативник-аналитик. Помогите нам... — и вывалил перед ними на стол уже знакомые дочери предметы. Потом кратко и быстро ввел её в курс дела, опуская кое-какие подробности, которые ей знать было ни к чему. Несколько часов все пятеро не вставали из-за стола: спорили, сопоставляли факты, выдвигали гипотезы, но увы, так и не пришли к определённому выводу. Послышался скрип открываемой входной двери, и в кухню на всех парах влетело два маленьких вихря. — Лили, мы были в палке аттлакционов! — заверещал тоненький девичий голосок. — Лили, там так классно! — вторил ему звонкий мальчишеский, хозяин которого с разбегу налетел на спину резко остановившейся сестры. Девочка стояла, округлив губки в немом "О", и хлопала глазами. Парнишка сориентировался быстрее. — Скорпи! — закричал он и кинулся к не менее удивлённому Малфою. Скорпиус на лету подхватил ребёнка, взволнованно прижимая его к себе. — Сколпи! Сколпи! — по примеру брата пришла в себя девочка, и обхватила Скорпиуса за ногу. Все находившиеся в помещении взрослые непонимающе запереглядывались, пожимая плечами. Скорпиус поставил Стивена на пол и, оторвав Дейзи от своей ноги, устроился на стуле, усаживая обоих к себе на колени. Несколько минут он только целовал светлые макушки, всё сильнее прижимая малышей к себе. А те, уткнувшись ему в шею с двух сторон, громко сопели в унисон. С того памятного разговора с Джеем Скорпиус ни на минуту не забывал о детях Рея и Эмбер, и чем больше проходило времени, тем сильнее давило на него чувство вины и беспокойства за близнецов. — Что происходит? — раздался от дверей непонимающий голос Альбуса. Дейзи повернулась к нему: — Папочка! Это Сколпи, — она как маленький котёнок потёрлась ухом о плечо Малфоя. — Он самый лучший длуг папы и мамы. Согнав с лица обалделое выражение, Ал прищурился, что-то обдумывая. — Алька, так это ты их крёстный? — спросил уже пришедший в себя Скорпиус, до которого начало доходить. Тот кивнул на автомате, и Скорпиус облегчённо выдохнул. — Слава Мерлину! Я ведь собирался найти их после того, как закончу это дело. — Он поднялся вместе с Дейзи и Стивеном на руках. — Как же так получилось, что я за столько лет не узнал, кем приходится мой лучший друг этим совсем не чужим мне сорванцам? Улыбнувшись, Ал пожал плечами. — Да и я не знал, что "длуг Сколпи" — это ты. Молчавший всё это время Гарри наконец не выдержал: — Получается, что Скорпиус больше общался с Реем — и чаще по работе... — Точно, а наш Алька с Эмбер — коллеги как-никак, — перебил его Джеймс. Поттер потрепал младшего сына по плечу: — Вот когда начинаешь понимать, насколько тесен мир. Следующие полчаса дети увлечённо рассказывали о прогулке, где были и что видели. И Стивен вдруг сказал: — Мы приехали домой на... м-м-м, — он задумался вспоминая нужное слово. — На таксе, — выкрикнула довольная собой Дейзи. Все рассмеялись, а закативший глаза Стивен поправил: — Дейзи, такса — это собачка, правда папочка? — обратился он за поддержкой к Алу. Тот весело кивнул сыну. — Вот! А ехали мы на так-си, — по слогам произнёс тот новое слово. — Ну, мы не совсем до дому доехали, нас же дяденька-магл вёз, — тараторил вдохновлённый Стивен. — Дейзи, дурочка, попросила его полететь. — Мы с папочкой летали на машине! — возмутилась малышка. — Да ведь, папочка? — она состроила обиженную мордашку. Альбус погладил её по голове. — Правда, принцесса, но это была волшебная машина. Стивен, взяв сестрёнку за руку, сказал: — Дейзи, та машинка была только для магов, а на которой мы ехали сегодня — только для маглов. Взрослые и дети ещё смеялись и перешучивались, а Скорпиус замер, боясь даже подумать, что все части головоломки, над которой они бились много часов, встали на место. Он притянул детей к себе сильнее. — Гении, — сказал срывающимся голосом, — какие же вы у нас гении! — ему стало даже смешно, насколько легко решалась головоломка. Улыбаясь, он посмотрел на Гарри: — Зелье — противоядие для магов, артефакт — для маглов. — Ха! — воскликнул Джеймс. — Всё гениальное — просто, как маглы говорят. А мы тут чуть не свихнулись. Гарри задумчиво посмотрел на артефакт: — Очень может быть. — Потом поднялся, обводя всех серьёзным взглядом: — Эх, жаль, проверить нельзя. Он медленно заходил по кухне. Вообще, у всех Поттеров была одна общая привычка — ходить, когда думают. Мозги у них на ходу лучше работают, что ли? Наконец, остановился — видимо, приняв решение — и тут же развил бурную деятельность: — Алек, Джеймс, вы сейчас к Дину — мне нужен весь материал по отравлению, — Гарри был рад, что застопорившееся дело сдвинулось с мёртвой точки. — Лисичка, вы с Малфоем должны, как говорится, разработать "инструкцию по применению", — он повертел в руке таинственный предмет. — Подробно разберитесь. Лили и Скорпиус кивнули в унисон. — А я — в департамент полиции, — Гарри раздраженно потёр шею. — Нужно договориться о том, что авроры будут работать вместе с полицией, иначе сведения обо всех случаях, к которым приложил руку этот чёртов ботаник, мы получаем слишком поздно, а маглы гибнут! — Он подхватил на руки малышей, чмокнув обоих в щёчки, и повернулся к сыну: — Алька, прогулки пока отставить, сейчас все, кто так или иначе связан с этим делом, — в опасности. Стив и Дейзи немного надулись, но он смешливо подмигнул им: — Ничего, малышня, это ненадолго, — мальчик и девочка закивали, соглашаясь. Гарри отпустил их, собираясь подняться на второй этаж, но на полпути оглянулся: — О чёрт, чуть не забыл! Малфой с сегодняшнего дня живёт у нас, — и, глядя на удивлённого Ала, добавил: — Мне так легче за ним приглядывать. — Ну-ну, — выдал Джеймс, расплывшись в ехидной улыбке, и они с Алек исчезли в аппарационном потоке. В этот момент в окне возник филин Малфоев. Гарри поспешно впустил его, отвязывая от лапки письмо. "Поттер, срочно открой камин!" — четыре слова на пергаменте переполошили всех. Не сговариваясь, они аппарировали в гостиную, и только Альбус, подхватив детей, начал быстро подниматься по лестнице. Едва камин был открыт, из него вылетел расстроенно-недовольный Драко. — Поттер! — рявкнул он. — Мне срочно нужен Альбус! — Папа, что случилось? — Скорпиус испуганно ринулся к нему навстречу. — Скорпиус, прости, но время не терпит... — начал отец, но его перебил вошедший Ал. — Драко? Что происходит? — взволнованно спросил он, не заметив, что назвал Малфоя-старшего по имени. Тот облегчённо выдохнул. — Слава Мерлину, вы дома! Ал отпустил ребятишек, и те сразу взобрались на колени к Лили. Драко продолжал: — Жеребята до отвала наелись молочая... — больше он ничего не успел сказать: Альбус сорвался с места и ринулся в свою комнату. Обернулся у самых дверей. — Чёрт! — озадаченно пробормотал. — Стивена и Дейзи не с кем так надолго оставить... Скорпиус тем временем, знавший про молочай болотный, испуганно прошептал: — Па, они живы? Драко устало потёр пальцами переносицу. — Да, но состояние тяжёлое, — ответил со вздохом. Потом обратился к Альбусу: — Возможно, лучше будет, если вы детей с собой заберёте. Отсутствовать придётся несколько дней, а у меня поместье большое и домовые эльфы за ними присмотрят. Ал кивнул и убежал собираться. В гостиной воцарилась гнетущая тишина. Даже Дейзи и Стивен притихли на коленях у Лили. — Надолго Альку забираешь? — озабоченно спросил до сих пор молчавший Гарри. — Дней на пять, минимум, — ответил Малфой однозначно. Гарри нахмурился, не желая отпускать ребятишек из дома на такой срок. — И как твоим домовикам детей доверить, если от них даже жеребята сбежали? Драко только возмущённо фыркнул на его вопрос. — Дурак ты, Поттер. Жеребята улетели от Бингли, а он — арендатор и долбанный раззява! Давненько Скорпиус не видел отца таким растерянным. Он ещё в детстве понял, что летающие кони для его рара — не только прибыльное дело, но и своеобразное хобби. Тот ценил каждого пегаса и единорога, берёг и любил. Поттер хотел сказать что-то ещё, но в это время в гостиную вбежал собравшийся Ал: — Всё, мы готовы, — и, подхватив ребятишек, шагнул в камин. После его ухода все ещё молчали какое-то время, пока Гарри, спохватившись, тоже не направился к камину: — Я ушёл, а вы двое — из дома ни шагу! — Скорпиус и Лили синхронно кивнули и все те два часа, что Поттер-старший отсутствовал, во всех подробностях изучали принцип действия загадочного квадрата. * * * — Ох! — воскликнула Лили, устало усаживаясь на диван. — Стиви забыл свой рюкзачок. Скорпиус, складывающий пергаменты, вдруг замер. — Погоди, Лил, — произнёс он задумчиво и, забрав у неё рюкзак в форме смешного мишки, начал его методично ощупывать. — Ты чего, Скорпс? — удивилась та, ничего не понимая, но Малфой уже что-то нашёл, и, догадываясь — что именно, просто не мог поверить своей удаче. Аккуратно надрезав подкладку, он вытащил небольшой серебристый ключик для камеры хранения с привязанной к нему биркой, на которой было нацарапано несколько цифр. — Лил, рыжик! — он подхватил недоумевающую Лили на руки и закружил по комнате. — Это же тот самый ключ! Тот самый! — конечно, Лили совсем не поняла о чём речь, но всё равно рассмеялась, глядя на счастливого Малфоя. Вот так и застал их Гарри — от души хохочущую дочь и кружащего её на руках Скорпиуса. — Кхе-кхе — кашлянул он растерянно и слегка насупился. Скорпс от неожиданности чуть не уронил подругу, резко затормозив перед Поттером, да так и застыл. Лили, толкнув его в плечо, заставила осторожно поставить её на ноги. Скорпиус даже не знал, что и сказать: взгляд Гарри буквально пригвоздил его к полу. Понимая, что Поттер сейчас такое себе напридумывает, что ему потом вовек не оправдаться, он решил, что лучше сразу всё прояснить. — Гарри, мы нашли ключ от камеры хранения, — выдал он без запинки, но того, по всей вероятности, эта новость не впечатлила. И тогда Малфой решился: подошёл к Гарри почти вплотную и, положив ему руку на грудь, прошептал: — Мы с Лил только друзья, — он посмотрел на Гарри внимательно, не отводя глаз. — Да и не нужен мне никто, кроме тебя. — Мамочки! — пискнула Лили, и Скорпиус боковым зрением увидел, как она в порыве прижала сомкнутые в кулаки руки к груди. Поттер долго молчал, только сверлил его глазами, прищурившись, как будто пытался понять, правду говорит Скорпиус или ложь. — Лисичка, ты не могла бы на минутку оставить нас одних? — наконец попросил он надтреснутым голосом. А Скорпсу никак не удавалось понять, по-прежнему тот на него сердится или всё же нет. Глядя широко распахнутыми глазами то на отца, то на друга, Лили кивнула: — П-пойду к М-Малфоям, отдам Стиви его мишку, — и чуть не бегом кинулась к камину. Как только Лили скрылась в пламени, Поттер, не сдерживаясь, дернул Скорпиуса на себя. — Ты такими словами зря не разбрасывайся, — почти прошипел ему в лицо. — А то я ведь поверить могу и не отпущу больше никуда. Малфою вдруг стало нестерпимо жарко, как будто кровь в венах вскипела, и выдавить ни звука не получалось. А ещё он снова ощущал себя тем мальчишкой, глупым и восторженным, который подглядывал тогда за собравшимся купаться Гарри Поттером. Громко сглотнув, он откашлялся и медленно, почти через силу признался: — Да я и сам от тебя... — а потом смутился, покраснев как рак, и уткнулся Поттеру в солёную от пота шею. Гарри сжал Скорпса так, что дышать стало нечем, и потёрся о его щёку лицом, прихватывая губами мочку уха. — Что же ты делаешь со мной, Малфой? — зашептал сбивчиво. — Зараза эдакая. Откуда ты взялся на мою голову. Я ведь теперь без тебя никак, нельзя мне теперь без тебя... — Скорпиусу только и оставалось обхватить его за талию и, всё так же не отрываясь от такой любимой шеи, во всем соглашаться с Гарри, кивая в такт его словам. * * * Выйдя из камина в гостиной мэнора, Лили огляделась. Возле неё тут же с тихим хлопком появился домовик. Он проводил её в парк, где в беседке ребятишки пили чай с пирожными и весело болтали с двумя совсем ещё молоденькими домовухами. Отдав рюкзак Стиву и проведя с малышами больше получаса, Лили решила сходить на конюшни и узнать, как дела у жеребят — как и братья, она неоднократно бывала в поместье и отлично знала дорогу. Она медленно брела по садовой дорожке. Обилие цветущих кустарников и цветов завораживало, а запах стоял просто волшебный. В голове всё ещё вертелась сцена в гостиной. Задумавшись, Лили чуть не налетела на мистера Малфоя и Альбуса, которые почему-то стояли очень близко друг к другу и разговаривали. Лили уже собиралась их окликнуть, но тут Ал, положив руку Малфою на шею, притянул его к себе почти вплотную. — Драко, — донёсся до неё голос Альбуса. — Посмотри на меня, — и когда тот поднял на него расстроенный взгляд, Ал сказал очень настойчиво и уверенно: — Мы поднимем их, слышишь меня? Мы поднимем их всех до одного. И уж чего Лили не ожидала совсем, так того, что её застенчивый, нерешительный брат вдруг прижмётся к губам Малфоя своими. А тот, издав то ли всхлип, то ли стон, тут же обхватит Альку сильными руками, забирая себе инициативу, и ответит на поцелуй — жадно, почти ненасытно. Слегка тряся головой из-за нереальности происходящего, Лили попятилась, медленно отступая за первый попавшийся кустарник. Мысли в голове жужжали, как рой безумных пикси, ноги отказывались держать, и она в изнеможении опустилась на траву. — Они что, с ума все посходили?! — вырвалось непроизвольно. — Какая-то эпидемия помешательств! То, что Скорпиус гей, Лил узнала в пятнадцать. Смешливо фыркнув: "Любишь же ты, Скорпс, выделиться!", этой темы она попросту больше не касалась. Но над ориентацией отца и братьев никогда не задумывалась. Казалось, и так ясно: папа был женат на маме, а у Альки долгое время была Марта. А сейчас выходило, что ничего и не ясно, и как воспринимать то, что она увидела сегодня, было непонятно. * * * — Чего ты там мне говорил про ключ? — вспомнил Гарри, приводя в порядок одежду. Скорпиус, развалившийся на диване в до сих пор спущенных до колен брюках и расстёгнутой рубашке, расплылся в довольной улыбке. — Мы с Лил нашли ключ от камеры хранения, — он с удовольствием потянулся и хитро зыркнул на Поттера, который понемногу опять залипал на его теле. Гарри возмущённо вздохнул, ругая себя. Всего несколько минут назад он трахнул Малфоя так, что до сих пор дыхание не выровнялось, и вот, на тебе — лежит этот засранец перед ним почти голый, и Гарри ни о чём больше думать не может, кроме как плюнуть на все проблемы и утащить белобрысого соблазнителя наверх, в спальню, и не выпускать из постели минимум неделю. А Малфой, гадёныш, как назло ёрзал и мучительно медленно натягивал свои узкие брюки. — Я конкретно не знаю, что спрятал Рей, — отозвался тот. — Но это точно что-то важное, раз он это из Парижа привёз и спрятал на Лондонском вокзале... — договорить он не успел: камин внезапно полыхнул зелёным, и на ковёр кубарем выкатился Оливер Вуд. Незастёгнутая мантия, вздыбленные волосы и испуганные, практические больные глаза. — Гарри! — прохрипел он, вскакивая. — Флинт пропал! Поттер вскинулся, чувствуя, как под ложечкой засосало. Сразу пришёл на ум Забини. — Ол, погоди, — сказал он, наливая Вуду воды. — Что случилось? Почему ты решил, что он пропал? Одним махом осушив стакан, тот плюхнулся на диван. — Да не знаю я, что случилось! — простонал, запуская пальцы в волосы и с силой оттягивая. Гарри положил руку ему на плечо. — Успокойся и расскажи всё по-порядку. Тот кивнул, переводя дух. — Мы договорились встретиться в два часа в кафе "У Максимуса". Я опоздал минут на десять, а когда пришёл, его уже не было, — Оливер помассировал виски. — Это наше любимое место, мы часто там бываем. Официантка сказала, что он, как обычно, заказал бисквитный пирог и кофе, когда к нему подсел мужчина. Тина — официантка — не знает его, а вот Флинту он явно был знаком — они встретились как старые знакомые. Потом Марк вышел, чтобы позвонить мне, и сказал, что ждёт меня, но вернувшись, просидел всего минут пять и, расплатившись, ушёл с этим человеком. Его телефон недоступен, никто его больше не видел. Я ждал его весь день и всю ночь, а сегодня пришёл в аврорат, но дежурный аврор только ухмыльнулся и заявил что-то вроде: "Нашёл твой любовничек новую игрушку. Пидоры — они и есть пидоры". Поттер нехорошо сощурился — явно вспоминая, кто это такой борзый в данный момент на дежурстве. Скорпиус сжал кулаки. После рассказа Вуда появилось стойкое желание пойти и начистить рожу этому геройскому аврору. Только он хотел высказаться о недалёкости некоторых волшебников в форме, как камин снова вспыхнул: по всей вероятности, визиты на сегодня ещё не закончились. На углях появилась голова Дина Томаса. — Гарри у нас дурдом! — рявкнул он на весь дом. — В аврорат ворвался Флинт и херачит Непростительными по всему, что движется! * * * Когда они втроём появились в аврорате, Маркуса только-только скрутили. Он лежал на полу, и его абсолютно равнодушный, пустой взгляд скользнул по Оливеру. Тот было ринулся к нему, но сразу замер, как будто споткнувшись. А Флинт уже медленно поворачивал голову набок... Страшная догадка озарила Скорпиуса. Понимая, что добежать не получится, он попросту прыгнул на Флинта и дёрнул ворот мантии на себя. Никто даже не понял, что происходит, только Гарри сразу выхватил свою палочку и взмахнул, оставив Маркуса по пояс голым. — Блядь! — заорал Вуд, выглядя так, что его можно было легко принять за пациента психбольницы. — Поттер, ты совсем охуел! Какого ёбаного гоблина ты его раздел? Но Гарри и Скорпиус молча проверяли одежду Флинта. Наконец, найдя искомое, Малфой показал почти невменяемому Оливеру раскрытую ладонь, где поблёскивала микрокапсула. — Яд, — пояснил он. — Мгновенный. И Вуд как во сне осел рядом с чудом выжившим Флинтом.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.