ID работы: 7164032

Whispers in Corners

Слэш
Перевод
PG-13
Завершён
7576
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
102 страницы, 10 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
7576 Нравится 302 Отзывы 3311 В сборник Скачать

Глава 2

Настройки текста
      Скользкий Ублюдок сдержал обещание. Сразу же на следующий день, как Гарри разобрался с включением Блекберри, он получил работу. К нему пришла женщина в деловом костюме, в ушах посверкивали бриллианты. Запрос был более чем простой, а заплатить она обещала хорошо.       — Моего мужа убили четыре года назад, — кратко начала она, передав водительские права. — Полиция так и не нашла мерзавца, который это сделал. Я бы очень хотела это выяснить.       — Ладно, — ответил Гарри, всматриваясь в фотографию. Пол Маккелл, родился в сороковых, седой мужчина с острым взглядом, очки и аккуратная бородка. — Я ничего не могу обещать, — предупредил Поттер. — Если он видел своего убийцу, тогда, наверно, сможет сказать. Но если все случилось внезапно или обзор был перекрыт, то…       — Его ударили ножом в грудь двадцать раз. Он должен был что-то заметить, — нервно бросила миссис Маккелл.       — Я вас понял, — Поттер украдкой посмотрел на нее. Прошло уже четыре года, а она, несмотря на показное равнодушие, все еще не теряла надежды. Возможно, уже использовала другие способы. — Так, давайте попробуем.       Пол Маккелл, как и большинство людей, умерших в старости, пришел к нему молодым мужчиной. Он был даже моложе, чем мистер Уилкинс, почти подросток. Мистер Маккелл, нахмурившись, посмотрел на жену. Он медленно обошел комнату по кругу, крутя между пальцами нож, который, видимо, много значил для него, раз он был с ним в посмертии.       — Дура она. Считает, что меня убил брат, чтобы получить деньги по завещанию, — сказал мистер Маккелл. — Все было разделено между ними двумя. И если она сможет доказать, что меня зарезал именно он, то тогда получит его долю состояния.       — И что? Это был он? — спросил Гарри, заметив краем глаза, как дернулась женщина. Нужно отдать ей должное — продолжила молча наблюдать.       — Нет, не он, — мистер Маккелл вздохнул, подойдя к окну. Он все продолжал крутить нож в руке: подбрасывал и ловил за лезвие. — Это была моя секретарша, Рина. Обаятельная штучка. У нас с ней была небольшая интрижка. И она почему-то подумала, что я обязательно должен был оплатить ее лечение от рака. Когда я с ней порвал, она еще больше озлобилась. Бедная девочка. Она была поумнее многих, кстати. С ее-то мозгами могла далеко пойти.       — О, — только и сказал Гарри, откинувшись на спинку кресла. Иногда мертвые рассказывали невероятные истории. — Она умерла?       — Нет. Доживает дни в больнице. Рак распространился, когда она не получила вовремя должное лечение. Сейчас ни наука, ни деньги не смогут ей помочь, — мистер Маккелл опять вздохнул. — Вы расскажите все моей жене? Ей недолго осталось, и в загробной жизни она меня точно доведет. На моей совести итак уже достаточно Рины.       — К сожалению, она моя клиентка, — извиняясь, сказал Гарри.       Женушка мистера Маккела была очень недовольна, но все равно хорошо заплатила. На следующий день Гарри раскрыл газету и увидел статью об удивительном завершении дела четырехлетней давности: на смертном одре Рина Эдвин созналась в убийстве.       Следующее дело появилось очень быстро, как и обещал мистер Ублюдок. В этот раз клиент не стал приходить к нему на квартиру. Вместо этого ему позвонила некая Келли Джонсон, которая очень-очень хотела поговорить со своим отцом. Он потерялся в море около двадцати лет назад. Перед тем как уйти в последнее плавание, он куда-то дел свою дорогую виолончель и никому об этом не сказал.       Гарри встретился с ней в ее квартире в центре Лондона. Мисс Джонсон предложила ему чай с печеньем, спросив, каково это быть медиумом.       — Это похоже на любую другу работу, но не совсем, — ответил Гарри, сделав глоток слишком крепкого чая. Ладно, нестрашно. Все-таки далеко не каждый день его угощают чаем в дорогой квартире прямо в центре города. — У вас есть фотография отца? Правда, и даты рождения было бы достаточно, — он мог призвать призрака даже просто встретившись с членом его семьи. Но всегда было полезно иметь что-то для подстраховки. Тем более, что лишняя осторожность тоже не помешает.       — Да, конечно.       Она рассказала и показала больше, чем стоило: достала семейный фотоальбом, свидетельство о рождении и смерти. Гарри какое-то время изучал предложенную информацию, прежде чем убедился, что сможет сфокусироваться на нужном ему Джонатане Джонсоне. Да, вот уж его родители повеселились.       Джонатану Джонсону было около пятидесяти лет, когда он умер. Грузный седеющий мужчина с пышными усами — он предстал перед Гарри именно таким. На нем был черный концертный костюм, в руках держал смычок. После разговора с ним Гарри понял, почему мистер Джонсон ассоциировал себя со взрослым, нежели молодым, человеком, как делало большинство призраков. Несмотря на имя и, собственно, смерть, он умер полностью довольный своей жизнью.       — Любящая жена, замечательный ребенок, слава, богатство. Знаете, я был очень известным и почитаемым виолончелистом. Правда, весьма посредственным моряком, — мистер Джонсон от души расхохотался, приобняв дочь за плечи. Она этого, естественно, не заметила. — Келли хочет мою старушку, да? То есть, мою виолончель.       — Думаю, да, — ответил Гарри.       Мужчина вздохнул и посмотрел на дочь отеческим взглядом.       — Келли была хорошим ребенком. Конечно, она им и осталась. Но вот с деньгами у нее беда. Какие-то финансовые трудности, связанные с бизнес-кредитами. За эту мою виолончель можно было бы выручить порядка ста тысяч фунтов, если найти хорошего покупателя. Это бы ей помогло выбраться из долговой ямы.       Гарри медленно кивнул. Он посмотрел на Келли Джонсон, чей взгляд метался с Поттера на пустое пространство перед ним, с которым он, по ее мнению, разговаривал.       — Хорошо, что вы понимаете. Расскажете, где сейчас виолончель? — спросил Гарри. Он удивился — ни отец, ни дочь не хотели сказать друг другу что-то более личное. Но, взглянув на распятье, которое было у мисс Джонсон, понял, что им это было не нужно. Эти двое говорили достаточно, даже если слышать мог только один.       — Украдена, похоронена, забыта. Именно поэтому я вышел в море — мой ценный инструмент пропал, и мне нужно было время подумать в одиночестве, освежить голову. Я ее все-таки нашел. Один из скрипачей, с которым мы вместе играли в оркестре, забрал ее. Наверно, ему тоже нужны были деньги, — мистер Джонсон вздохнул. — После моей смерти бедному мальчику не хватило смелости продать ее или просто показать хоть кому-то. Он был уверен, что его обвинят в моем убийстве. Об этом он мне сам рассказал, когда умер пару лет назад.       Гарри кивнул.       — Месторасположение?       Мужчина рассказал ему, где бы могла его дочь попытаться покопать.       — Хорошо, спасибо. Хотите что-нибудь передать мисс Джонсон?       Келли Джонсон в страхе отшатнулась, а ее отец опять добродушно рассмеялся.       — Нет, нет. Девочка знает, что я ее люблю и очень горжусь. Но мне бы очень хотелось, чтобы она наняла другого финансового консультанта. Только и всего, — ответил он, вставая с дивана. — Хотя вы, возможно, захотите сообщить ей, что моя виолончель была не единственной ценностью, которую зарыл тот парень. И что она с этим всем сделает — ее дело.       Гарри опять кивнул и, дождавшись, когда мужчина исчезнет, вернувшись к загробной жизни, рассказал мисс Джонсон все, что узнал от ее отца. Она сдержанно поблагодарила его, чуть ли не смаргивая слезы. Гарри протянул ей бумажный платок. Мисс Джонсон заплатила ему не так много, как предложила миссис Маккелл, но сумма была более чем щедрой, учитывая ее финансовые трудности. Но, зная ситуацию, Гарри не собирался работать бесплатно — он хотел найти себе квартиру получше, поэтому каждый пенни был на счету.       И, на минуточку, Келли Джонсон скоро должна была обогатится на несколько сотен тысяч фунтов, если откопает их, конечно.

* * *

      Пока Гарри продолжал получать задания на стороне — через сарафанное радио или просто через знакомых, — дела, которые ­каким-то образом приходили благодаря Скользкому Ублюдку, помогли ему выбраться из его убогой квартиры в другую с настоящей кухней и ванной. Он едва успел переехать, когда ему позвонил Ублюдок собственной персоной, нуждающийся в его услугах. По телефону он быстро и коротко заявил, что Гарри необходимо отменить запланированный дневной прием, потому что его уже ждала машина. Поттер поворчал немного для приличия, но все-таки перенес встречу с Кэт Харрисон.       Машина — на этот раз без Акреи, ну и ладно — отвезла его в центр, где сотрудник очень дорого отеля направил его в лифт прямиком на двадцатый этаж в номер 2107. Это Гарри и сделал, уткнувшись носом в желтую ленту ПРОХОД ЗАПРЕЩЕН.       — Проходите, мистер Поттер. Полиция уже выполнила свою часть работы, которая, к моему огорчению, не внесла особой ясности, — раздался знакомый голос. Гарри пригнулся, пройдя под лентой, чтобы присоединиться к своему подозрительному нанимателю, который сидел прямо посередине шикарного дивана с таким видом, будто принес его из дома.       — Добрый день, мистер Ублюдок, — Гарри поприветствовал мужчину, получив улыбку в ответ. Славно обменялись любезностями. — Видимо, здесь кого-то убили? Недавно?       — Вчера около одиннадцати вечера. Сэмюэл Ферроуз… хм, подрядчик, — ответил мужчина, увлеченно рассматривая ногти. — Был задушен металлической проволокой, возможно, удавкой.       — Ясно, — Гарри кивнул. Он пересек комнату и приоткрыл дверь в ванную. Было совсем не похоже, что там произошло преступление. Правда, удушение обычно не оставляет после себя следов крови. Хотя он этого не знал — все смерти, которые он видел, были другими — магическими или просто слишком кровавыми. Ничего похожего на простое удушение. — Что вам нужно узнать? — опять заговорил Поттер.       — Все, что он знает о своем убийце и в курсе ли, что случилось с кейсом. Ах да, если не возражаете, не особо расспрашивайте о кейсе. Это было бы не очень… хорошо. Вам лучше не знать, — сказал Скользкий Ублюдок и даже вроде бы по-доброму улыбнулся. — Уверен, вы понимаете.       — А я уверен, что и сам не хочу знать, — сказал Гарри, засунув руку в карман. — Сэмюэл Ферроуз, — одновременно со словами на палец скользнуло Кольцо, а Поттер закрыл глаза. Он думал о недавней смерти, кейсе и имени мужчины, когда повернул Камень. Открыв глаза, Гарри четко, как и во всех остальных случаях, увидел перед собой призрака.       — Ёб твою мать, — зарычал мужчина с сильным американским акцентом, проведя ладонью по короткому ежику волос. Он стоял посреди спальни и смотрел на кровать. — Я облажался, да? Я действительно облажался.       — Похоже на то, — дружелюбно ответил Гарри, бросив короткий взгляд на Скользкого Ублюдка, который, не вставая, молча наблюдал за всем с ленивым интересом. Все, что выдало его заинтересованность, это мгновенно изменившийся взгляд и то, что он перестал постукивать зонтиком по полу.       — Мистер Ферроуз, будьте так любезны, расскажите мистеру Поттеру, кто вас убил. Я был бы вам за это очень признателен, — вдруг сказал он, заставив призрака подпрыгнуть на месте и в страхе заозираться.       — Вот же дерьмовое дерьмо, когда, черт возьми, как… — спросил мужчина, с ошалевшими глазами повернувшись в сторону окна, раздумывая, стоит ли прыгать.       — Эй, расслабься, приятель. Ты мертв, — обычно Гарри не вел себя с призраками столь непосредственно, но в этот раз он хотел как-то успокоить бедного парня. — Теперь тебе никто не навредит.       — О, уж поверь мне — этот ублюдок найдет способ, если захочет, — сказал Ферроуз, опасливо посмотрев в сторону, где, вальяжно расположившись на диване, сидел Скользкий Ублюдок.       — Здесь подобная привилегия есть только у меня, — мягко улыбнулся Гарри, смерив мужчину взглядом. Ферроуза было даже немного жаль — он показался ему не таким уж и плохим парнем. — Тем не менее, он диктует условия, — добавил Поттер, кивая в сторону мистера Ублюдка. — Поэтому, если ты не против, мне бы очень хотелось послушать о твоем убийце.       — Вот же ж, — мужчина в пару шагов пересек комнату. — Полная ерунда. Я просто… а она… блять, меня так просто облапошили, какой бред, — он застонал, закрыв лицо руками. — Так, ладно, хорошо. Это была женщина. Я был уверен, что она совершенно обычная… Имею в виду, она просто, ну… была такая… Понимаете, да? Думал, какая-то глупышка. Слишком быстро повелась на комплимент, и ее не пришлось уговаривать, чтобы... эм… привести сюда.       — Ясно, — Гарри вздохнул. — Так тебя убила женщина?       — Эта чертова сука что-то подсыпала в пиво. Даже не сомневайся! Иначе я бы так быстро не отключился, — клятвенно заверил Ферроуз, продолжая вышагивать по комнате. — Никогда не был слабаком.       — Так. Сможешь сказать, как она выглядела?       — До или после? — Ферроуз фыркнул, усмехнувшись.       Он привел в номер зеленоглазую блондинку с круглым личиком и вьющимися волосами. И кудряшки у нее были везде, если верить Ферроузу. После того, как она его убила, то сняла парик и ушла в ванную. Оттуда вышла уже брюнетка с прямыми волосами и голубыми глазами. Черты лица заострились, да и кудряшек стало куда меньше.       — Я так и не смог увидеть ее без всего этого маскарада. Думаю, что все-таки она была шатенкой с довольно короткой стрижкой — сложновато прятать длинные волосы под париком, — немного с отвращением выдал Ферроуз.       — Профессиональная женщина-убийца, — сказал Скользкий Ублюдок, когда Гарри передал ему все, что смог вспомнить призрак. — А какой национальности?       — Он не знает. Когда он ее встретил, то она была белой — европейкой, видимо. А уходила уже с более темной кожей, — ответил Поттер.       — Еще и специалист в области маскировки. Что с кейсом?       — Ну, — Ферроуз нахмурился, — очевидно, что она его забрала. Без понятия, как она узнала о кейсе. Я же не идиот — не треплюсь о подобном с кем попало, а то бы уже давно подцепил кого-нибудь на хвост, — он продолжал мерить комнату шагами, пока Гарри передавал информацию Скользкому Ублюдку.       — Так, подождите-ка, — вдруг воскликнул призрак. — Она позвонила кому-то, когда закончила со мной. Эм… Дэвидсону. Да, точно, она звонила Дэвидсону.       — Превосходно, — резюмировал мистер Ублюдок, стоило Гарри передать ему слова Ферроуза. Он встал с дивана и подхватил зонтик, перекинув его через локоть. Выглядел он при этом более чем довольным. — Это все, что мне было нужно.       — Отлично. Кажется, ты можешь идти. Спасибо, — сказал Гарри Ферроузу, который вздохнул с облегчением.       — О боже, я думал, он точно найдет способ меня выпотрошить, — сказал призрак. — Небольшой совет, чувак: найди себе другого работодателя. Знаю, что этот хорошо платит, но риск того не стоит. Да даже чертов стресс того не стоит. Серьезно тебе говорю.       Гарри улыбнулся.       — Приму к сведению, — пообещал он, видя, как начал испаряться Ферроуз.       — Что же, — сказал Скользкий Ублюдок, вытаскивая телефон. — Это было весьма познавательно. Вам не нужно видеть лицо, чтобы вызвать призрака. Всего лишь имя. Очень… интересно.       Гарри бросил на него мимолетный взгляд, надеясь, что это правда. Ублюдок присылал ему хороших клиентов. А оплата, которую он получил от призыва Джорджа Доусона, была очень достойной.       — Наверно, — наконец-то сказал он, больше никак не прокомментировав только что сказанные слова. Не стоило самолично выдавать все тайны, когда его об этом даже не спросили. — Я вам нужен еще для чего-нибудь?       — Не сейчас, но не занимайте выходные, — ответил мужчина. — У меня такое ощущение, что вы мне скоро понадобитесь.       — Хорошо.       Выходя из номера, Гарри слышал, как мужчина с кем-то разговаривал по телефону.       В субботу его попросили вызвать и опросить призрак Элизы Хант — женщины-убийцы — шатенки с короткой стрижкой и пулевым отверстием во лбу.

* * *

      Когда Гарри впервые оказался вовлечен в полицейское расследование, он вдруг осознал, что деятельность в качестве медиума каким-то образом заняла бОльшую часть его жизни, вместо того чтобы остаться чем-то незначительным, несерьезным, чем он занимался время от времени. Ему позвонил друг одного из бывших клиентов. Гарри слышал, как где-то на фоне этот бывший клиент настоятельно требовал просто рассказать все, как есть. Он был одним из людей, присланных Скользким Ублюдком. А они всегда немного больше, чем другие, знали о деятельности Гарри, поэтому не особо перегружали его ненужными деталями.       Мистер Фишер раньше обычного вернулся домой, найдя жену со множеством пулевых отверстий, полученных прямо в грудь. Естественно, вызвали полицию. Судмедэксперты осмотрели место преступления, но, как краем уха услышал мистер Фишер, ничего не нашли. Ну, кроме пуль, видимо. Ни отпечатков, ни волокон. Ничего.       — Я просто хочу знать, кто убил мою Эбби, — мужчина всхлипнул в трубку, громко, с надрывом. Откинувшись на спинку кресла, Гарри задался вопросом — как он дошел до того, что теперь выслушивал рыдания посторонних людей.       — Диктуйте адрес, мистер Фишер, — сказал он. — Буду так быстро, как смогу.       Поттеру потребовалось около получаса, чтобы добраться до жилого комплекса, перед которым все еще стояли полицейские машины. Группа людей столпилась за ограничительной лентой, любопытно глазея на происходящее. Гарри увидел обоих клиентов — прошлого и нынешнего — около машины скорой помощи. Потребовалось какое-то время, чтобы незамеченным пробраться мимо патруля. Поздоровавшись с миссис Симмонс, чей сын исчез из дома, а потом его обнаружили в заброшенном доме умершим от передоза, Гарри обратил внимание на второго мужчину.       — Мистер Фишер? — спросил Поттер. Мужчина, выглядящий невероятно усталым, поднял голову. На бледном лице яркими пятнами выделялись опухшие глаза с потрескавшимися капиллярами. — Меня зовут Гарри Поттер. Вы мне звонили по поводу смерти жены.       — Спасибо, что пришли, — вместо Фишера ответила миссис Симмонс, покрепче обняв рядом сидящего мужчину за плечи.       — Рад быть полезным, — кивнул Гарри, посмотрев на дом. — Есть какие-то новости? Они хоть что-нибудь нашли?       — Нам ничего не сказали. Правда, с тех пор как они сняли с Джина показания, они больше с ним не говорили. Нам еще нужно поехать в участок, чтобы написать заявление, но… — женщина затихла, покачав головой. — Они все еще там, в квартире. Не думаю, что вас пустят.       — Эм. Это не всегда так уж необходимо. Сейчас я достаточно близко, — уверил Гарри, еще раз посмотрев на дом и задержав на нем взгляд чуточку дольше. Потом он обернулся обратно к мистеру Фишеру и миссис Симмонс, сказав: — Наверно, будет лучше, если я не стану делать это именно сейчас. — Если бы он призвал женщину и заговорил с ней прямо здесь, напротив ее мужа, который находился в самом настоящем шоке от произошедшего и все еще продолжал плакать, даже не замечая этого… Это добило бы мужчину окончательно.       Это не говоря уже о многочисленных полицейских вокруг.       — Нет, пожалуйста, — сказал вдруг мистер Фишер, с отчаяньем посмотрев на Гарри. — Я должен знать, что с ней все хорошо, должен убедиться, что она не страдала. Пожалуйста.       Поттер вздохнул, слабо улыбнувшись.       — Смерть — это всегда страдание. Но, уж поверьте мне, каждый мертвый человек в порядке, — сказал он как можно более аккуратно. — Место, куда они уходят, удивительное. Там спокойно и умиротворяюще. У вашей жены были родственники или друзья, которых она потеряла?       — Родители, бабушка и дедушка. Она больше всех любила именно деда, — ответил мистер Фишер, всхлипнув.       — Она сейчас с ними, и ей там просто прекрасно, — заверил Гарри. — Давайте пока все отложим на время, хорошо? Я спрошу, знает ли она, кто ее убил, и можно ли это как-то доказать, а потом отпущу назад к деду. Давайте сделаем это, когда вы немного успокоитесь. Позвоните мне, и мы договоримся о встрече. Хорошо?       — Но я хочу поговорить с ней сейчас! — выкрикнул вдруг мужчина, отчего сидящая рядом миссис Симмонс слегка подпрыгнула.       — Эй, вы там! — попытавшегося было ответить Гарри перебил громкий голос. — Как вы сюда попали? Кто вы такой? Это место преступления. Сюда нельзя просто…       Обернувшись, Поттер увидел седеющего мужчину в длинном темном пальто, который с хмурым видом уставился на него. Это был полицейский, если судить по тому, как он говорил и двигался — словно аврор на месте магической катастрофы. Мимолетно промелькнуло и угасло чувство ностальгии. Гарри уверенно выпрямился, готовый ответить на любое возможное обвинение в свой адрес. Он и не сомневался, что, скорее всего, его вообще выкинут из огороженной зоны, даже не став разговаривать.       — Кто вы такой? Репортер? — требовательно спросил мужчина, недовольно посмотрев на постовых, которые должны были держать зевак подальше и которых спокойно обошел Гарри. — Как вы прошли через…       — Это мы позвали его, инспектор, — перебила миссис Симмонс, кивнув на Поттера. — Взяла на себя смелость, раз уж у вас не получилось обнаружить никаких улик.       — Ну и кто же вы тогда? Кто-то вроде частного детектива? — спросил инспектор, нахмурившись. — Решили продолжить дело Холмса?       — Кого? — в замешательстве уточнил Гарри, а инспектор лишь нахмурился еще сильнее. — Я Гарри Поттер, инспектор… Медиум, — было так странно говорить это во всеуслышание.       — Медиум? — сейчас инспектор уже не хмурился и не смотрел удивленно — он уже совсем ничего не понимал. — Чертов медиум, — то ли фыркнул, то ли застонал. — Так, неважно. Если считаете, что я пущу гражданского на место преступления, то вы сильно ошибаетесь, мистер Медиум.       Гарри мягко улыбнулся. Даже для него все выглядело до крайности странно, что уж говорить про других людей. Не говоря уже о том, что все медиумы, как он успел выяснить, были совершенно ненадежны, а некоторые вообще были самыми настоящими шарлатанами.       — Я и не думал, что меня пропустят, — сказал Гарри, засунув руки в карманы толстовки. — Да мне это и не нужно. Я не собирался портить место преступления.       Инспектор недовольно сузил глаза и какое-то время молчал.       — Зачем вы позвали медиума? — наконец-то спросил он, повернувшись к мистеру Фишеру.       — Мне показалось, что вы не особо продвинулись в деле, — вместо мужчины ответила миссис Симмонс, гордо вскинув голову. — Я уже раньше пользовалась услугами мистера Поттера. Он нашел моего Томми, после того как вы все отказались от его поисков. Я не могла позволить случиться подобному с моими дорогими Джином и Эбби.       Инспектор недоуменно моргнул, не зная, должен ли он был оскорбиться на подобное заявление или нет. Гарри склонил голову к плечу и выдавил скупую улыбку, предложив:       — Может, я быстренько все проверю, и мы узнаем, смогу ли я добавить что-то новое к уже имеющейся у вас информации? Обещаю потом сразу же уйти и не мешать вам проводить расследование. И если я не смогу помочь, то мы просто забудем, что вообще когда-то встречались, и вы сможете спокойно заполнить рапорт без моих странностей.       — Хорошо, — инспектор медленно кивнул. — Приступайте, мистер Медиум.       — Не здесь, — Гарри, осмотревшись вокруг, бросил быстрый взгляд на мистера Фишера. — Не возражаете, если я отойду туда? — спросил он, указав на пустое место между двумя полицейскими машинами. Инспектор опять подозрительно сощурился, а Поттер устало вздохнул: — Можете пойти со мной, если хотите.       — Да, хочу, — мужчина кивнул, успокаивающе улыбнувшись мистеру Фишеру и миссис Симмонс, и повел Гарри к машинам.       — Женщину ведь звали Эбби? Эбби Фишер, — медленно проговорил Поттер, надев Кольцо.       — Эбигейл Джейн Фишер, — поправил инспектор, скрестив руки на груди. — Может, вам подсказать дату ее рождения и знак зодиака?       — Нет. Того, что она умерла в этом месте, мне будет вполне достаточно, — ответил Гарри, закрыв глаза и подумав об имени, о Джине Фишере, о том, что в женщину стреляли в упор, и умерла она совсем недавно. Камень привычно повернулся в кольце. — Я сейчас буду разговаривать с воздухом, поэтому, пожалуйста, не пугайтесь и не зовите людей в белых халатах. Это все часть работы медиума.       — О, я должен это увидеть, — ухмыльнулся инспектор. — Начинайте.       Эбигейл Фишер было чуть за тридцать, прямые светлые волосы, жемчужное колье на шее. Сначала она вообще ничего не говорила, молча смотря в сторону скорой, где сидел ее муж, завернутый в оранжевый плед. Миссис Симмонс все еще была рядом, успокаивала как могла.       — У Джина доброе сердце, — сказала миссис Фишер. — Ему потребуется время, чтобы это пережить. Слава богу, у него есть Рене. Она поможет ему справиться.       Гарри согласно кивнул, добавив:       — Важно иметь рядом человека, который сможет поддержать в трудную минуту, — он проигнорировал ошарашенный взгляд инспектора, направленный на него. — Если не возражаете, я устрою между вами разговор, когда он будет готов. Возможно, он захочет.       — Да, я знаю. Это будет очень кстати — мы так много не успели сказать друг другу, всегда были уверены, что у нас в запасе еще полно времени, — женщина вздохнула, проведя ладонью по волосам. — Это был мой бывший любовник, — миссис Фишер посмотрела на Гарри и вдруг улыбнулась. — Джейми Нортон. У нас были непростые отношения, а потом он попал в тюрьму за кражу и нападение. Около недели назад его выпустили. И он все названивал мне, а я так ничего и не рассказала Джину. Он бы стал переживать, а я этого совсем не хотела.       — Я понял, — Гарри кивнул. — Он вам звонил. Угрожал?       — Джину, в основном. Он считал, что мы должны быть вместе, что Джин все испортил, что это была его вина. И все в таком же духе. Он мне не поверил, когда я сказала, что мы с ним уже давным-давно расстались, и сейчас мне нужен только Джин, — миссис Фишер прислонилась к боку патрульной машины. — Когда Джейми заявился в квартиру, я его пустила, надеясь, что разговор лицом к лицу сможет его убедить лучше, чем слова по телефону. К сожалению, все стало только хуже. Он разозлился, а потом… — она взмахнула рукой. — Первый выстрел попал прямо в сердце. Все произошло слишком быстро, и я почти ничего не почувствовала.       — Я передам это вашему мужу, чтобы он хоть немного успокоился, — пообещал Гарри. — Как так получилось, что этот Джейми совсем не оставил улик?       — Он был во всем новом — кожаном, если точнее, — поэтому и частиц не осталось. Голова была гладко выбрита, — сказала женщина и посмотрела на дом, в котором жила. — Конечно, остались пули и записи телефонных разговоров. А еще пистолет. И откуда только он его взял.       — Пистолет? — спросил Гарри, оживившись. Это была бы просто идеальная улика. — Он оставил пистолет?       Миссис Фишер указала на цветочную клумбу неподалеку.       — Вон там закопал.       Гарри посмотрел в обозначенную сторону и кивнул. Пожалуй, хватит.       — Спасибо за информацию. Этого более чем достаточно, — поблагодарил он. — Вам есть, что добавить? Или, может, вы хотели бы что-то передать мужу?       — Да… — женщина помедлила, а потом все-таки решилась: — Да, есть кое-что. Но… возможно, время не очень подходящее. Позовете меня снова, когда Джин будет готов к разговору?       — Если он попросит, то конечно, — пообещал Гарри.       — Да, так было бы даже лучше. Я ему все расскажу. Не думаю, что сейчас он сможет это понять, — уверенно сказала миссис Фишер, улыбнувшись. — Скажите Джину, что все хорошо, что мне удобно. Там замечательно. И я встретилась со всеми. Но я все-таки чувствую себя виноватой.       — Вас убили, мэм. Вы заслужили немного мира и радости, — Поттер говорил убедительно.       — Спасибо. Надеюсь скоро увидеть вас снова и поговорить с Джином.       Дождавшись кивка Гарри, миссис Фишер медленно испарилась. Между полицейскими машинами вновь стояли только два живых человека.       — Это был ее бывший, Джейми Нортон. Он вышел из тюрьмы неделю назад, — сказал Гарри, повернувшись к инспектору. — Если сможете, проверьте записи телефонных разговоров — он звонил ей всю эту неделю. А орудие преступления сможете найти там, — он указал на цветочную клумбу.       Глаза инспектора на мгновение удивленно округлились, а потом вернулись к своему привычному подозрению. Гарри покачал головой. Ну, разумеется. Слишком много он знал, чересчур много, да еще и в деталях.       — Сразу отвечу на ваш будущий вопрос — всю прошлую ночь я провел в пабе «Мастерс Мэш», люди оттуда точно все подтвердят, — уверенно заявил Гарри. Становиться подозреваемым в деле об убийстве совершенно точно не входило в его планы.       — Так я должен поверить, что вы провели две минуты за разговором с призраком мертвой женщины? — спросил инспектор.       — Как вам угодно, — Гарри пожал плечами. — Можете не верить, если не хотите. Но я бы посоветовал все-таки проверить те цветы, — он обошел мужчину, добавив через плечо: — Сделайте вид, будто сами решили осмотреть клумбу и что меня тут вообще не было.       Так будет лучше для всех.       — Да… Но, чтобы уж наверняка, почему бы вам не оставить свою контактную информацию? Мало ли мне нужно будет уточнить какие-то детали, — мужчина протянул руку. — Уверен, у вас есть визитка.       — Боюсь, что нет, — Гарри улыбнулся слегка удивленно. — Достаньте блокнот, инспектор.       Написав мужчине домашний адрес и номер телефона, Поттер вернулся к клиентам. Он передал им последнее сообщение Эбигейл Фишер, заверив их, что с ней все хорошо, что смерть была быстрой. И они обязательно поговорят, когда все устаканится.       — Они ведь поймают мерзавца, который сделал это с моей Эбби? — требовательно спросил мистер Фишер.       Гарри обернулся на инспектора, который, надев резиновые перчатки, сейчас копался в цветочной клумбе. Ему потребовалось не так много времени, чтобы найти пистолет. Попросив кого-то принести ему пакет для улик, он задумчиво посмотрел на Гарри.       — Ага. Они поймают его, — пообещал Поттер.       Его присутствие ускорило процесс, но он уже засомневался, что вообще стоило вмешиваться. Полиция бы в любом случае прочесала округу в поисках пистолета, проверила бы прошлое миссис Фишер на предмет потенциальных врагов. А уж про телефонные разговоры вообще не стоило упоминать — это было обязательным в любом расследовании. Но почему-то было так приятно чувствовать себя частью всего этого, хоть он и пробыл тут совсем недолго. Да, это не то, кем он был сейчас, кем мог бы быть. Но это напомнило ему о человеке, которым он был когда-то. И это были просто… приятные воспоминания.       Если, конечно, болезненная, отдающая горечью ностальгия может быть приятной.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.