ID работы: 7164032

Whispers in Corners

Слэш
Перевод
PG-13
Завершён
7575
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
102 страницы, 10 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
7575 Нравится 302 Отзывы 3311 В сборник Скачать

Глава 8

Настройки текста
      Ублюдок однозначно знал ответ на незаданный вопрос, который ему и не нужно было задавать. Гарри еще не был уверен до конца, откуда он сам знал, что Ублюдок знал. Это было очевидно еще до того момента, когда двое чем-то смущенных мужчин из мебельного магазина пришли к нему одним поздним утром, неся новую дорогущую двуспальную кровать. Они молча собрали ее прямо в Гарриной спальне, предварительно вынеся оттуда его старую кровать. Гарри не стал возражать. Он только отошел в сторону, взяв собак за поводки, чтобы не мешать.       — Немного самонадеянно с твоей стороны, Ублюдок, — заметил Гарри, когда чуть позже к нему поднялся Майкрофт, держа в руке одну оранжевую розу. — Это я про кровать.       — Всего лишь жест доброй воли, уверяю тебя, не более. Не могла твоя спина так сильно любить ту старую кровать, — Майкрофт протянул ему цветок, любезно улыбнувшись. — Не ищи в этом скрытого смысла.       Гарри закатил глаза, но розу все-таки принял, пытаясь понять, что все это значило. С Ублюдком всегда нужно было ждать какой-то подвох.       — Так ты ко мне с дружеским визитом или тебе нужны мои услуги? — Гарри пригласил его войти, закрыв дверь.       — И то, и то, если быть честным. Я надеялся, что ты выполнишь для меня… небольшую работу, а потом мы могли бы сходить на ранний обед. Я заказал нам столик в… небольшом ресторане в центре города, — Ублюдок улыбнулся, вытащив из кармана конверт. — Если ты не настроен на обед, то я был бы не прочь прогуляться.       Гарри мягко фыркнул и взял конверт, сразу же в него заглянув: опять водительское удостоверение.       — Мы, выходит, теперь вдруг встречаемся? И даже не поговорим об этом?       — Разумеется, мы это обсудим, раз уж таковы традиции. Но я был уверен, что необходимости ходить вокруг да около не было, поскольку мы оба друг друга знаем и вполне не против развития отношений, — Майкрофт невозмутимо посмотрел на Гарри. — Если, конечно, у тебя нет каких-то невысказанных опасений, которые ты бы хотел обсудить заранее.       — Есть такие. Но давай-ка сначала разберемся с работой, — Гарри покачал копией прав. — Так, Ублюдок, что ты хочешь от этого парня… Рональда Адейра? — он внимательно посмотрел на фотографию: молодой мужчина, выглядел неплохо и, разумеется, был мертв. Иначе бы Майкрофт не просил его вызвать.       — Узнать его убийцу. И я думал, что уже сказал свое имя, — вздохнул Ублюдок, опять взглянув на Гарри на этот раз с явным укором. — Майкрофт, если ты вдруг забыл.       Гарри улыбнулся уголками губ — он действительно забыл, что Майкрофт ему говорил.       — Мне так жаль, но тебе стоило представиться уже очень давно. А теперь я привык, так что быть тебе Скользким Ублюдком до конца наших дней, — ухмылка стала шире. — Думай об этом, как о ласковом прозвище.       — Что ж, — Майкрофт демонстративно вздохнул. Недовольным он при этом совсем не выглядел. В его глазах Гарри даже успел заметить маленьких бесенят. Перекинув зонт через руку, Майкрофт посмотрел на права в руках Поттера: — Не стоит ли нам уже начать?       — Всенепременно.       Рональд Адейр и при жизни был молодым привлекательным мужчиной. Он появился перед Гарри в слегка помятом костюме, на запястье виднелись дорогущие часы, которые чуть ли не сверкали при слабом свете квартиры. Не считая этого, в нем не было чего-то особо впечатляющего, да и по делу он смог мало что добавить — не имел ни малейшего понятия, кто его убил или почему.       — Я не знаю. Думаю, меня застрелили, но… я не уверен. Вот я сижу за своим компьютером, правлю код одного сайта, а потом… — он щелкнул пальцами. — А потом я оказался вместе с отцом.       — Вы не уверены в том, как конкретно умерли? — удивленно переспросил Гарри.       — Так и есть. Все случилось слишком быстро. Что-то в моей голове взорвалось, поэтому я подумал, что меня могли именно застрелить. Но какой в этом смысл? Кому нужно было в меня стрелять? — Рональд пожал плечами, прислонившись к подлокотнику Гарриного дивана. Он сжал губы, о чем-то задумавшись. — Ну, я кое-что обнаружил на том сайте. Думаю, это был вирус, но разобраться так и не успел.       Учитывая, что мистер Адейр сидел на сайте онлайн-покера, и он там в большей степени играл, чем работал, Гарри не очень понимал, как это все было связано. Но больше он не смог им ничего рассказать. День прошел как обычно, ничего такого с ним не случилось, а потом его вдруг убили. Если Майкрофт и выделил для себя какую-то новую информацию, то ничего не сказал. Он лишь немного разочарованно вздохнул, отложив планшет, когда Гарри развеял призрак.       — Что же, если честно, ничего особенного я и не ждал, — Майкрофт покачал головой. — Подумаю над этим позже. А сейчас почему бы нам не разобраться с твоими вопросами? — он закинул ногу на ногу, выжидательно уставившись на Гарри.       — А у тебя самого вообще вопросов нет? — Поттер засунул водительское удостоверение обратно в конверт и кинул тот на стол, мимоходом потрепав Горацио по шее. — Если учесть положение, которое ты занимаешь, они явно должны быть.       — Не совсем так. Я уверен, что если мне будет о чем беспокоиться с твоей стороны, то твои убеждения и принципы непременно заставят тебя известить меня об этом и защитить при необходимости, — убежденно заявил Майкрофт, спокойный и абсолютно уверенный. — К тому же, я сомневаюсь, что в принципе есть какой-либо повод для беспокойства. Иначе бы ты не согласился с самого начала. В конце концов, ты тот человек, кто скорее воздержится от общения, чем станет рисковать другим человеком.       Гарри покачал головой. Чертов Ублюдок, чертовы его собственные принципы.       — Так, ладно, — согласился Поттер — все-таки Майкрофт был прав. — Это уже мои проблемы. Что ты хочешь от меня, Ублюдок?       — Прошу прощения? — Майкрофт нахмурился.       — Что ты хочешь от меня? — повторил Гарри, вскинув бровь. — Я, может, и не гений, но уж точно не идиот. Могу по пальцам перечислить полдюжины плюсов этой ситуации. Более быстрый доступ к моим возможностям, проще меня изучить, вызнать мое прошлое, в перспективе — использовать другие способности, повышенная защита из-за вероятных чувств, что могут у меня появиться. И тому подобное. Ну так что?       Майкрофт сначала нахмурился, но потом расслабленно откинулся на спинку дивана.       — Буду честен. Я действительно обдумывал подобные аспекты наших отношений. В первую очередь, однако, я получу общество удивительно рассудительного человека с восхитительными моральными принципами и твердой силой воли. Человека, кто с самого начала показал похвальный уровень как понимания, так и принятия. Невероятно умного и храброго, кого не пугает борьба и лишения. И кто изначально встретил меня как равного.       Гарри молча смотрел в ответ, удивленно округлив глаза. Майкрофт изогнул губы в слабой улыбке.       — Разумеется, не стоит также опускать тот факт, что я получу время и внимание довольно привлекательного мужчины.       — Я… — Поттер неловко кашлянул, почувствовав, как лицо покрылось румянцем. — Понятно, хорошо. Для ясности — что именно сподвигло тебя начать… это?       — Уже очень давно человек, практически незнакомец, не выступал передо мной как равный, не пытаясь повысить свой авторитет или же уклониться от моего, а уверенно и твердо стоя рядом. Это действительно меня… поразило, — заметил Майкрофт. — Я никак не собирался показывать свой интерес до твоего разговора с Джоном Ватсоном в «Мастерс Меш».       — Где я дал понять, что у меня менее гетеросексуальные наклонности, чем у многих? — полюбопытствовал Гарри, не особо, правда, желая знать, как можно было подслушать разговор в громком пабе. Жучки должны были быть довольно близко, возможно, что на них самих…       — Да. И что ты можешь быть старше, чем выглядишь, — кивнул Майкрофт. — Чисто из любопытства — сколько тебе на самом деле лет?       Гарри скривился.       — Тебе какой ответ: простой или сложный? — спросил он, облегченно вздохнув, — этот момент он был не против объяснить.       — Оба, если можно.       — Я родился в 1980 году. Так что, если говорить проще, мне сейчас немного за тридцать.       — Но выглядишь ты, как будто тебе около двадцати, — Майкрофт кивнул. — И это простой ответ. Какой же тогда сложный?       — Если смотреть с точки зрения обычных людей, то я прожил всего двадцать лет, — Гарри пожал плечами. — Где-то между мирами я потерял остальные десять. Я покинул свой мир в один год, а оказался в другом только десять лет спустя, если верить календарю.       — …выходит, тебе столько, на сколько ты выглядишь? — уточнил Майкрофт, нахмурившись. Впервые за их разговор он выглядел слегка обеспокоенно, ведь если Гарри верно оценил его возраст, то выходит, что он был вдвое его младше.       — Нет, — возразил Гарри. — Я потерял десять лет, верно. И у моего тела, наверно, тот же возраст, на сколько оно и выглядит. Кто знает, как это вообще все работает. Но те десять лет… они растянулись для меня в тысячелетия. Я прожил множество жизней — целую вечность, — несколько сумбурно объяснил он. — Путешествие между реальностями довольно хитрая наука. Пространство между реальностями хаотично, бесконтрольно, это больше время, чем расстояние. И то, что может показаться там прямой дорогой, на деле будет лабиринтом из спиралей и завихрений. Так что я просто оступился.       — Что именно ты имеешь ввиду под «оступился»? — спросил Майкрофт.       — Мы открыли тропу — удобную широкою тропу, которую мы собирались использовать, чтобы перейти на другую сторону. Я… я оступился. Другого пути нет. Вот я вместе с остальными, а в следующую секунду уже понимаю, что потерялся, не имея возможности найти дорогу назад к тропе. О, видит Мерлин, я пытался, — Гарри хмыкнул. Дрожь пробежалась по телу — даже сейчас те воспоминания до сих пор вызывали холод внутри. Ничто не могло сравниться с осознанием того, что ты заблудился где-то в пространстве, зависнув между реальностями. Гарри даже удивлялся, что его по этому поводу кошмары не мучили. — Я не знаю, как это по-другому объяснить. Единственное, что могу сказать, что, по ощущениям, я бродил там вечность, прежде чем нашел выход.       — Интересно, — пробормотал Майкрофт, не отводя взгляд. — Ты там был не один? — задал он вопрос, но Гарри покачал головой, не желая рассказывать все прямо сейчас. Майкрофт понятливо кивнул. — Хорошо. На сколько лет ты себя чувствуешь?       — Время от времени я чувствую себя невероятно старым, будто пробыл в этом мире несколько тысяч лет. Видел живших здесь кельтов, а потом наблюдал за вторжением римлян. А иногда мне кажется, что прошла всего неделя с того дня, когда я совсем один оказался в этом мире, — с ним были еще Дары, конечно, но Майкрофту пока не стоило о них знать. — Мое чувство времени слегка притупилось. Я не знаю, сколько мне лет. И нет способа это выяснить.       Майкрофт кивнул, пока оставив эту тему на время. Кажется, он и так был вполне удовлетворен полученной информацией.       — Тебя еще что-то заботит, Гарри?       — Не прямо сейчас, — Поттер облегченно вздохнул, наконец-то решив вопрос возраста, который путался в голове подобно воспоминаниям о пребывании между реальностями. — Я дам знать, если что.       — Итак, ужин? — Майкрофт улыбнулся уголками губ. — Или прогулка?       — Прогулка. Не уверен, что Декстер с Горацио не устроят бардак, если я оставлю их в доме одних, — объяснил Гарри.       Майкрофт дернул бровью, но спорить не стал, терпеливо дождавшись, пока Гарри возьмет куртку и пристегнет поводки к ошейникам собак.       Прогулка на самом деле оказалась весьма… интересной идеей. В большей мере из-за Майкрофта, который явно не так уж и много гулял. Гарри это сразу понял, стоило им покинуть квартиру. Сам он не был спортсменом, конечно, — обычно неторопливо прогуливался по парку, глазея по сторонам, — но с Майкрофтом они вообще плелись как улитки. К тому же, вдвоем они смотрелись крайне забавно — Гарри в толстовке, ведущий на поводках двух здоровенных собак, и Майкрофт в безупречном костюме с перекинутым через руку зонтиком.       — Ты сейчас сильно смахиваешь на моего офицера по надзору, — хмыкнул Гарри, когда они дошли до парка. Он уже давненько не ловил на себе странные взгляды, потому что вполне привык к обычным, уже будучи известным медиумом. Если во всем этом может быть хоть что-то обычное…       — А ты когда-то сделал что-то, чтобы он у тебя появился? — Ублюдок вопросительно вскинул бровь.       Гарри задумался. Он… физически и магически нападал на людей, нарушал приватность, вламывался в банк, уничтожил чуть ли не святые реликвии, несколько раз поспособствовал смерти человека, Тома Риддла, если точнее, к тому же, работал над проектом свержения правительства, да и вообще вел себя как самый настоящий борец за свободу…       — Вот уж нет, — Гарри искоса посмотрел на Майкрофта. — Сейчас мы не обо мне говорим. Ты и так уже знаешь обо мне больше, чем я о тебе. Мерлина ради, да я даже фамилию твою не знаю!       — Разве? Я думал, что к этому времени это не будет таким уж секретом. Я выдал информации даже больше, чем нужно, чтобы ты сам смог вычислить, — ответил Майкрофт. Увидев в поле зрения парковую скамейку, он даже лицом просветлел. — Мы можем присесть? Боюсь, я не очень гожусь для подобных… упражнений, — последнее слово прозвучало как что-то неприятное и совершенно социально неприемлемое.       — Вычислить? — переспросил Гарри. Декстер недовольно заскулит, когда хозяин вдруг остановился, вместо того чтобы продолжить такую замечательную прогулку. А вот Горацио, наоборот, решил воспользоваться моментом,. Он разу же свернулся в ногах у Майкрофта, почувствовав в том родственную душу. — И как я должен был вычислить твою фамилию, если ты мне не давал никаких подсказок?       — Вообще-то, давал, — не согласился Майкрофт. — Ты в курсе некоторых моих связей, и у тебя был доступ к… личной информации и собственности одной конкретной семьи. Уверен, что, учитывая все это, вычислить мою фамилию точно не проблема.       — Если мы и дальше будем вести наши беседы в подобном ключе, то это будут самые короткие ухаживания в истории, — пошутил Гарри. Майкрофт лишь улыбнулся. Погладив все еще недовольного Декстера, Поттер задумался. Одна семья? — Холмс? — он вопросительно повернулся к мужчине. Это было единственное имя, единственная семья, которая не единожды всплывала в их разговорах. Шерлок Холмс, его миссия, родовое поместье Холмсов… — Майкрофт Холмс, — Гарри покатал имя на языке, когда собеседник согласно кивнул. — Подходит тебе, но не так хорошо, как Скользкий Ублюдок.       Майкрофт демонстративно страдальчески вздохнул, но обиженным однозначно не выглядел.       — Как тебе будет угодно.       — Не моя вина, что ты и есть скользкий ублюдок, — Гарри безмятежно пожал плечами и сел поудобнее, чтобы можно было смотреть на Майкрофта, не выворачивая голову, положив локоть на спинку скамейки. — Так Шерлок Холмс твой родственник?       — Он мой младший брат, — согласился Майкрофт и сразу же добавил, вспомнив: — Так что то твое предположение, что я его… куратор, было недалеко от истины.       Гарри ухмыльнулся. Было так странно видеть этого вечно закрытого человека настолько… живым. Прежде он казался ему какой-то недвижимой силой, мощью, сотканной из чистой власти и… изворотливости. Что уж говорить, было невероятно приятно, что перед ним Майкрофт раскрыл свою человечность и даже некоторую личную информацию.       — Странная вы семья. Ты правишь миром, а он подстраивает собственную смерть ради секретной миссии. Боюсь спросить, чем заняты остальные члены семьи.       — А вот это секрет, — улыбнулся Майкрофт, а Гарри недовольно сощурил глаза. — Мне жаль тебя разочаровывать, но это действительно так. Все из-за наших специальностей. Да и не особо-то нас много: я, Шерлок и наша мама. Есть, конечно, несколько дальних кузенов, но мы с ними мало поддерживаем связь.       Гарри уже было собрался спросить, а что же случилось с отцом семейства, но промолчал. Явно не та тема для первого свидания. Не то чтобы он так уж часто ходил на свидания. Да и те были какими-то односторонними, учитывая его прошлое. В том мире Гарри для всех был открытой книгой, которую все знали лучше ее главного героя.       — Вы выросли в том поместье, которое мы посещали? — вот это был вполне подходящий вопрос.       — Нет. Мы с Шерлоком выросли ближе к центру города. Поместье принадлежало нашей тете — старшей сестры мамы. Она умерла лет двадцать назад. С тех пор там никто не жил подолгу, — пояснил Майкрофт. — Иногда мы там проводили праздники — в поместье есть все для Рождественских вечеринок. Наша семья, может, и не большая, но мамин круг друзей весьма обширен.       — Ага, — кивнул Поттер, попытавшись откинуть от себя слабое чувство зависти, которое просыпалось в нем время от времени, когда другие люди рассказывали о своих семейных посиделках. Столько лет прошло, а в нем все еще сидел тот маленький мальчик, который безнадежно ждал родственников, чтобы они забрали его из чулана.       — Хочешь узнать обо мне что-нибудь еще? — спросил Майкрофт, рассеянно рассматривая ручку зонта.       — Эй, не надо считать это какой-то обязанностью, — Гарри мягко толкнул его в плечо. — Все-таки именно это люди и делают, когда ходят на свидания, — узнают друг друга лучше. Разве нет?       — Возможно. Но твое прошлое кажется намного интереснее моего.       — Но не для меня, — честно ответил Гарри. Для него его собственная жизнь была не очень-то интересна. Покачав головой, он опять повернулся к Майкрофту, чтобы задать очередной вопрос, и успел заметить у того промелькнувшую улыбку. — Что? — Гарри почувствовал, как слегка покраснел от мысли, что мог сказать что-то глупое.       — Моя жизнь кажется тебе интересной, — неуверенно сказал Майкрофт. — Она однозначно не может быть и вполовину настолько увлекательной или странной, как твоя. Но ты все равно считаешь ее интересной.       — Так и есть.       А почему нет? Гарри никогда раньше не встречал такого влиятельного и такого… необычного маггла. Майкрофт был очень таинственной личностью. Его способность скрывать свою истинную сущность была намного лучше, чем у Нимфадоры Тонкс. Его маска была непроницаемой. А ведь он делал это все совершенно походя, не прикладывая особых усилий и уж точно не используя никакую магию. Иметь возможность приникнуть за эту маску, чтобы увидеть настоящего Майкрофта, казалось Гарри просто невероятным.       Майкрофт улыбнулся, отведя взгляд.       — Должен признать, что я тоже задавался вопросом, почему ты не был против развития… отношений. Я не так уж и много могу тебе предложить. Деньги, охрану, власть, доступ к знаниям… Ты бы не захотел получить это ни за что, — он покачал головой. — Как бы глупо это ни было, даже зная твои моральные принципы, я боялся, что… во всем этом тебя привлекает только сама новизна ситуации.       Гарри мягко улыбнулся, удивленный услышанным. Майкрофт сейчас был такой беззащитный в своей откровенности. Гарри внимательно вгляделся в его лицо, удивляясь, когда же все эти снисходительные улыбки и насмешливые ухмылки стали выглядеть для него такими… очаровательными.       — Гарри? — спросил Майкрофт, немного сбитый с толку затянувшимся молчанием.       Но Гарри лишь покачал головой и подался вперед. Ему пришлось чуть ли не на колени встать, чтобы дотянуться до Майкрофта, потому что тот был намного его выше. Даже когда они сидели, разница была ощутима. Не смотря на это, поцелуй получился легким и непринужденным.       Последовавшая моментальная реакция Майкрофта была просто идеальной. Зонт тут же был забыт, когда мужчина одной рукой уверенно обвил Гарри за талию, а ладонью второй прижался к щеке. Поцелуй вышел почти целомудренным, однако чувство близости, которое появилось почти сразу же, с лихвой все компенсировало.       — Хм-м… — тихо промычал Майкрофт, когда они всего на дюйм отстранились друг от друга. — Если демонстрация моих слабостей вызывает в тебе подобное, то я постараюсь делать так чаще.       — Даже не думай, — сказал Гарри, не переставая улыбаться. Ему сейчас было совершенно наплевать на шокированные взгляды бегунов, что глазели на них со стороны, и на отпущенные собачьи поводки. — Мне нравится мой Ублюдок таким, какой он есть.       — Хм. Неужели?       — Именно. Мне нравится все, кроме одного, — он отвел ладонь Майкрофта от своей щеки. — Это вот что? — спросил Гарри, постучав по кольцу не безымянном пальце мужчины. Он его еще давно заметил, но не придавал значения до недавнего момента.       — Ах, это, — пробормотал Майкрофт, вытянув руку, чтобы взглянуть на простое золотое кольцо. — Надеюсь, ты не думаешь, что я сейчас совершаю супружескую измену.       — А я думаю, Ублюдок, что ты не из тех людей, кто будет ходить на обе стороны, если вдруг ему захочется чего-то другого, — честно ответил Гарри. — Если бы ты был женат и заинтересован во мне, то ты либо вообще бы не стал ничего предпринимать в отношении меня, либо развелся бы, — как бы там ни было, он просто не мог представить Майкрофта изменяющим кому-либо. Ему было проще, наверно, организовать собственный развод — да на какую-нибудь кнопку просто нажал бы, — чем прикладывать столько усилий, чтобы обманывать других.       — Однозначно второй вариант, — Майкрофт улыбнулся. — Я ношу его из соображений удобства, для видимости. У меня две разных карьеры. И кольцо помогает в моей… реальной работе — я должен быть обычным и совершенно незапоминающимся насколько это возможно. Еще в самом начале меня время от времени отвлекали матримониальными предложениями и… Что ж, кольцо на пальце прекратило большинство из них.       — Так ты притворялся женатым, чтобы к тебе перестали приставать? — это было даже забавно.       — Это, конечно, было уже давно, но все так, да, — подтвердил Майкрофт. — Я начал носить это кольцо почти двадцать лет назад. В те времена политическая обстановка была несколько другой, поэтому мои… вкусы лучше было скрывать. Было намного проще вписаться в работу, будучи женатым натуралом, чем одиноким геем, — он мягко улыбнулся, рассеянно потерев кольцо пальцем. — Я ношу его уже так долго, что даже и не думал снимать.       — О, — только и смог сказать Гарри, опять посмотрев на этот маленький кусочек золота.       Он никогда не задумывался о подобном, потому что за всю жизнь и не сталкивался с предубеждением к своим интересам. Людей в основном заботили его родственники, идеалы, проблемы жизни и смерти.       — Я перестану его носить, если хочешь, — пообещал Майкрофт, аккуратно стянув кольцо. На пальце остался белый ободок — лишнее доказательство того, как же долго его не снимали. — Времена изменились, и в нем больше нет необходимости.       — А разве не будет сложно объяснить, почему еще вчера ты был женат, а сегодня уже нет? — решил уточнить Гарри и замер, когда Майкрофт вдруг взял его ладонь и положил на нее кольцо. Оно все еще было теплым.       — С этим уж я смогу разобраться, поверь мне, — он поднял руку, которая теперь красовалась отсутствием кольца, и откинул со лба Гарри челку, проследив указательным пальцем побледневший шрам. — Намного проще быть разведенным мужчиной, который стал геем, чем женатым с любовником-мужчиной.       Гарри ухмыльнулся       — Какой же ты все-таки предусмотрительный, Ублюдок, — сказал он, крепко сжав кольцо в ладони.       Улыбка Майкрофта стала шире, а последовавший поцелуй был еще лучше предыдущего.

* * *

      В следующий раз Гарри встретился с Майкрофтом после двух чашек кофе с Молли, совместной собачьей прогулки с Джоном и трех разных призывов мертвых, два из которых пришли именно от Майкрофта, если судить по типу выполненной работы и по ее хорошей оплате. Но со временем таких клиентов стало все труднее определить, поскольку Гарри уже успел обзавестись репутацией высококлассного медиума: он был невероятно точным, аккуратным и поэтому довольно дорогим. Теперь уже редкими стали случаи, когда ему платили меньше трехзначной суммы.       Удивительно, насколько Гарри уже привык к такой работе и сейчас считал ее вполне обычной: встречаться с незнакомцами, обсуждать их проблемы, умерших близких и трудности с деньгами, которые у них еще обязательно появятся, стоит только спросить очередного призрака. У большинства его клиентов был именно финансовый вопрос жадности и эгоизма, поэтому Гарри просто пришлось это принять, перестав дергаться каждый раз. Но все же любимыми клиентами были именно те, кто хотел попрощаться, кого-то найти или просто искал поддержки. Даже с учетом их привычки лить слезы прямо перед ним, что, кстати, сейчас было довольно редко — спасибо Декстеру и Горацио, которые прекрасно отыгрывали роль эмоциональной поддержки.       С учетом того, что работа медиумом стала для Гарри совершенно обыденной, он довел процесс практически до автоматизма, перестав так сильно концентрироваться на нем, как раньше, теперь его мысли были в большей степени направлены на отношения с Майкрофтом. Гарри уже буквального вечность не ощущал на себе все прелести развития романтических отношений. Все было такое новое и удивительно интригующее. Правда, над формулировками он немного озадачился — Майкрофт явно был не из тех, кого обычно называли бойфрендом или любовником. Наиболее подходящим было бы назвать его близким человеком, но все-таки пока не сейчас — не раньше чем через полгода и, может, даже общего банковского счета.       Молли любезно предоставила ему свою неоценимую помощь. У нее, конечно, не было опыта в романтических отношениях между мужчинами, да и нельзя было ставить Майкрофта в один ряд с обычными людьми. Но у нее было воображение девочки-подростка, а еще Молли умела, даже не подозревая, говорить просто о сложном, что уже не раз помогло Гарри разобраться в собственных мыслях.       — Так ты говоришь, что это того стоит, даже если он, как ты выразился, самый изворотливый человек, которого ты когда-либо встречал? — Молли бросила на Поттера любопытный взгляд, на секунду отвлекшись от кофе и потрясающего пирожного, которое она, скорее всего, не должна была есть, но сил оторваться не было.       — Да, все так, — Гарри кивнул.       Было очень сложно описать настоящего Майкрофта, и заставить при этом слова звучать лучше, чем они есть. Поэтому Молли знала только плохое. Надменный, самодовольный, высокомерный… да, ничего из этого точно не подходило для развития отношений, но все же. Для Гарри все это сделало те мимолетные проявления другой стороны Майкрофта еще более привлекательными.       — Не думаю, что могу сойтись с кем-нибудь обычным, — Гарри будто смутился собственных слов. Майкрофт, конечно, принес ему цветок, но Поттеру точно не нужен был этот букетно-конфетный период, задушевные беседы, романтические ужины при свечах, прямолинейная честность и бесконечный поток комплиментов. Безоговорочная готовность каждую свободную минуту проводить вместе. Именно из-за этого провалились их отношения с Джинни. Он просто не мог дать ей того, что она так хотела. Ему намного больше нравились их отношения с Майкрофтом. Гарри никогда не знал, когда или как тот даст о себе знать, где лежала граница между работой и удовольствием, и был ли во всем этом какой-то подтекст.       Просто так было намного интереснее — не знать точно, что будет дальше. И Гарри был не только уверен, что не он один так думал, но и то, что ситуация, скорее всего, никогда не изменится. Пройдет пятьдесят лет, а этот тонкий налет загадочности, смущения и неотвеченных вопросов останется. Ох, Мерлин, да Гарри был уже почти влюблен в саму эту идею.       — Похоже на то, — согласилась Молли, посмотрев поверх чашки. — Скажу сразу — если он разобьет тебе сердце, мое плечо всегда в твоем распоряжении. Все для тебя.       — И для твоего красавчика бармена. Как у вас с ним, кстати? — спросил Гарри, сменив тему.       На очередной собачьей встрече выяснилось кое-что новое, правда, не о Гарри, а о Майкрофте. Отпустив собак с поводков, Гарри с Джоном удобно расположились на скамейке, откуда было прекрасно видно, как Декстер возглавил прогулку, ведя за собой лениво бегущих Горацио и Глэдстоуна. Сначала они говорили о всякой ерунде: о последних новостях, о погоде. Еще о работе. Ну, тут, скорее, больше говорил Джон, поскольку вот так запросто говорить о работе Поттера у них не получалось.       — Ты знаешь Майкрофта Холмса? — слова сами сорвались у Гарри с языка, прежде чем он успел его прикусить.       Джон недоуменно посмотрел в ответ, слегка подозрительно и даже немного обеспокоенно сказав:       — Старший брат Шерлока, — он медленно кивнул. — А к чему ты спрашиваешь?       — Тут выяснилось, что именно на него я работал последние месяцы, — Гарри проследил взглядом, куда там убежали собаки. — Узнал его полное имя всего пару дней назад.       — …хм, — Джон даже не знал, как на такое реагировать. — Ты… делаешь это для него?       — Да, я делаю это для него, — ухмыльнулся Гарри, согласившись. — На сегодняшний день от него поступило пятьдесят семь дел, — он и не думал специально считать, но как удобно, что его телефон сохраняет звонки и сообщения.       — Ясно, — Джон вдруг нахмурился и отвел взгляд. — Так он не считает тебя шарлатаном?       — Я бы сказал, что нет, учитывая то, сколько он мне платит, — Гарри откинулся на спинку скамьи. — Это тебя беспокоит?       — Что ты имеешь в виду?       — Ну, ты должен быть в курсе, кто он такой. И тот факт, что я на него работаю, мог бы помешать нашей дружбе. Так что, если тебя это беспокоит… — Гарри пожал плечами, отвернувшись. — Помимо Молли, ты мой… Эм, у меня не так уж и много друзей, поэтому, скажем так, я не прочь общаться с кем-нибудь еще, кто не так громко визжит о моей личной жизни, — ухмыльнувшись, он опять посмотрел на Джона.       Ватсон немного грустно улыбнулся и покачал головой.       — Нет, — сказал он, — нет, все в порядке. В принципе, все логично. То, что ты делаешь, как ты это делаешь… в этом что-то есть. Не удивительно, что Майкрофт захотел принять в этом участие, — Джон кивнул сам себе и, кажется, даже расслабился как-то. — Но ты выбрал непростой путь. Шерлок говорил мне, что Майкрофт один из опаснейших людей в мире. И я этому верю.       — Я знаю, — это было видно даже невооруженным глазом, сквозило в каждом движении Майкрофта. — И мне это нравится. Если бы не нравилось, то я не начал бы с ним встречаться, — Гарри растянул губы в улыбке.       Джон закашлялся, кажется, подавившись воздухом.       — Встречаться, — просипел он, — с Майкрофтом?       — Да. Я питаю особую нежность к зонтам. Меня как-то спас человек с розовым зонтом. Такие приятные воспоминания, — Гарри бросил ехидный взгляд на Джона и вдруг расхохотался. — Так, ладно, давай сменим тему.       — Премного благодарен, — кивнул Ватсон, все еще пытаясь отойти от шока.       И они переключились на новости и на убийство в закрытой комнате, которое на досуге изучал Джон, пытаясь избавиться от скуки. По всей видимости, мужчина был застрелен из пистолета — об этом явно говорил калибр извлеченной пули. Смерть была подана как самоубийство, но сам пистолет так и не нашли, поэтому дело оставалось открытым.       — Можно, конечно, довольно точно выстрелить из пистолета и с соседнего здания, но в разумных пределах не было ни одного подходящего. Самое ближайшее здание, с которого можно было бы совершить такой выстрел, находилось на расстоянии около пятисот метров, — Джон сложил ладонь, изобразив выстрел. — У пистолетов нет такой точности.       Гарри мало интересовался маггловскими преступлениями, но ему все равно было интересно. А уж когда Джон упомянул имя — Рональд Адейр, — то он даже слушать стал внимательнее. Разумеется, он ничего об этом не сказал — Гарри не обсуждал дела Ублюдка, очень ценя его доверие. Но он опять задумался: чемпион по игре в онлайн-покер застрелен из пистолета, сам пистолет не нашли. И Майкрофт еще. Хм.       На следующую встречу Гарри привезла личная помощница Майкрофта, Седи, которая в этот раз проявляла к Поттеру чуть больше внимания. Правда, в машине она все равно молчала, и Гарри ни в чем ей ну уступал. Они остановились у довольно высокого здания где-то в центре Лондона. Девушка открыла для Гарри дверь, коротко пояснив:       — Ты найдешь его на четырнадцатом этаже, — сказала она. — И молчи до тех пор.       И Гарри молчал, сгорая от любопытства. Шикарный вестибюль был огромен, и он казался еще больше, поскольку был совершенно пуст. Идя к лифтам, Гарри не переставал удивляться, как же тихо было вокруг. Звук приехавшего лифта громким эхом пронесся по четырнадцатому этажу. Хорошо, что сначала Гарри оказался в коридоре, откуда уже прошел в помещение с многочисленными небольшими столиками и удобными креслами. Тут и там стояли горшки с растениями и цветами, отделяя секции друг от друга. Но больше всего Гарри поразило то, что тут было полно людей. Там были как мужчины, так и женщины, большинство из них были в деловых костюмах. Некоторые читали газеты, другие работали на ноутбуках.       И опять же — стояла гробовая тишина. Никто даже не кашлянул за те пару минут, что Гарри уже тут стоял.       Становилось все любопытнее и любопытнее, особенно учитывая тот факт, что Поттер в потертых джинсах и толстовке совсем не вписывался в окружающую обстановку, а на него никто даже и не взглянул. Гарри двинулся вперед, но пару раз останавливался, спутав с Майкрофтом очередного человека в костюме. Наконец, он увидел его у открытого окна. В одной руке у него была зажата сигарета, а вторая лежала на клавиатуре ноутбука.       Майкрофт поднял взгляд, когда Гарри приблизился, и улыбнулся, приложив держащие сигарету пальцы к губам, еще раз напомнив, что нужно молчать. Тихо захлопнув крышку ноутбука, Майкрофт затушил сигарету и встал. Так же тихо они покинули помещение. Удивление Гарри все росло. Они были словно в библиотеке, в очень удобной, но все-таки довольно пугающей библиотеке.       — Здесь мы можем говорить, — наконец-то сказал Майкрофт, когда, пройдя несколько коридоров, они оказались в небольшой комнате. Улыбнувшись явному недоумению, что легко читалось у Гарри на лице, он наклонился и поцеловал Поттера в щеку. — Приношу извинения за то, что не предупредил о таком заранее. Тишина является обязательной в Клубе «Диоген». Тебя могут исключить из него даже за кашель, если он будет повторяться слишком часто.       — Понятно, — сказал Гарри и немного приподнялся, утянув Майкрофта в куда менее целомудренный поцелуй. Они же все-таки не какие-нибудь викторианские девы. К тому же, ему очень хотелось узнать, какой будет поцелуй на вкус после сигарет. — Я не знал, что ты куришь, — сказал он, пока не поняв, понравилось ли ему.       — Это один из моих многочисленных недостатков, от которого мне никак не удается избавиться, — Майкрофт сел на диван, положив рядом ноутбук и потянув Гарри сесть рядом. — Как ты, мой дорогой?       — Вполне неплохо. Но мне чертовски любопытно, — Гарри прислонился к теплому боку мужчины, посмотрев на него снизу вверх. — Это место очень личное, Ублюдок, и ты здесь явный завсегдатай. А до сегодняшнего дня ты не особо посвящал меня в свои привычки.       — Да, но я обещаю исправиться, — сказал Майкрофт. — Клуб «Диоген» мне очень нравится. Компания людей, не желающих тратить время на ненужные любезности. Тут создана потрясающе успокаивающая атмосфера для умственной работы.       — Ненужные любезности? — удивленно переспросил Гарри. — Так странно слышать это именно от тебя. Ты же мастер в ненужных любезностях.       — Того требуют приличия, мой дорогой, — Майкрофт обнял Гарри за талию. — Подозреваю, что со временем, когда мы будет чувствовать себя в обществе друг друга более комфортно и немного расслабимся, то ты увидишь, что я весьма посредственный собеседник.       — Думаю, да, — улыбка Гарри стала шире. Ему невероятно нравились эти слова — мой дорогой. Особенно то, как они звучали именно в устах Майкрофта — так легко и просто, как будто это были вполне обычные для него слова. Но это было явно не так. — Ты ведь позвал меня сюда не просто так? Что я могу для тебя сделать?       Майкрофт молчал какое-то время, рассеянно теребя край толстовки Гарри.       — Это тебя беспокоит? — вдруг спросил он. — То, что мне нужна не просто твоя компания?       Гарри хмыкнул и дотянулся до линии челюсти Майкрофта, чтобы оставить на ней поцелуй. С кем-нибудь другим, наверно, так бы и было. Подобные вещи можно было легко расценить, как если бы его использовали, только чтобы добраться до способностей. Но не в случае с Майкрофтом. Он бы никогда не стал дергать его по пустякам, если бы был другой, более простой, способ решить вопрос.       — Мне все равно было скучно. К тому же, я люблю быть полезным.       — О, мой дорогой, да ты настоящее сокровище, — с восхищением сказал Майкрофт, покачав головой. — Я бы очень хотел, чтобы ты помог мне кое в чем. И оно не заключается в призыве мертвых, — он откинулся на спинку дивана, расслабившись. — У моей… коллеги в семье недавно произошла трагедия — ее мужа жестоко убили прямо на глазах у их семилетней дочери. С тех пор девочка стала демонстрировать немного… ненормальный уровень осведомленности.       — Хорошо, — медленно протянул Гарри, не совсем уверенный, к чему вообще это все ведет.       — Эта коллега раньше работала на меня в качестве медиума, — продолжил Майкрофт, улыбнувшись. — Но ее дар… ослаб, когда она родила ребенка. И с тех пор она только помогает мне, консультируя других медиумов. Но дочь однозначно сильнее матери. Правда, у нее присутствуют проблемы с контролем способностей. Моя коллега не в состоянии справиться с ситуацией и боится, что если все так и продолжится, то ее дочь может повредиться рассудком. Мертвые, которых видит девочка, склонны к жестокости.       Когда Майкрофт замолчал, Гарри нахмурился, отведя взгляд. Его способности работали по-другому — он не мог просто так видеть призраков, только если призывал их при помощи Кольца. Он прекрасно знал, что вокруг было много других призраков, но он не мог войти с ними в контакт, не имея возможности сначала их опознать и призвать. Он мало знал о том, что делали другие медиумы этого мира, не говоря уже об этой девочке.       — Ублюдок, я… мои способности так не работают, они не пассивные, — Гарри разорвал молчание. — Я не могу видеть мертвых помимо тех, что призвал. Да комната может быть хоть битком набита призраками, а я не буду об этом знать.       — Я это заметил, — согласился Майкрофт. — Но у тебя есть знания о других возможностях этих сил. И ты не просто можешь призывать мертвых — ты ими управляешь.       — Откуда ты знаешь? — Гарри был невероятно удивлен.       — Мертвые никогда тебе не лгут, как бы они этого ни хотели. Они приходят и уходят, только когда ты им об этом говоришь, — Майкрофт пожал плечами. — Догадаться было несложно. Ты обладаешь над мертвыми абсолютной властью. Не знаю, как это может быть, но это так, — он улыбнулся. — Как и всегда, эта работа будет оплачена, но я пойму, если ты откажешься от дела. Выбор за тобой.       Гарри медленно кивнул, прикусив губу. Он очень сомневался, что сможет что-то сделать. Для всех он был медиумом, но он им не являлся.       — Хорошо, — сказал он наконец. Если он хотя бы не попытается, то точно потом будет сожалеть и чувствовать себя виноватым. Чувства вины ему и так уже хватит до конца жизни. — Я ничего не могу обещать, но попробую.       — Спасибо, — сказал Майкрофт, вдруг звонко поцеловав его в губы, прежде чем встать и выйти из комнаты.       Пока он звал кого-то, Гарри провел ладонью по волосам в бесполезной попытке хоть как-то их пригладить, и расправил толстовку.       Вечер обещал быть очень интересным.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.